Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
Translation of contracts is done by experienced qualified translators, having the second legal education as contracts can be of completely different kinds and forms of drafting. Перевод договоров осуществляется опытными квалифицированными переводчиками, которые имеют второе юридическое образование. Так как договора бывают абсолютно разных видов и форм составления.
The Convention, however, permits contracting States to override these provisions in respect of contracts connected with their territory by declaring that all contracts must be made in writing. Вместе с тем Конвенция позволяет договаривающимся государствам не применять эти положения в отношении договоров в пределах их территории, если они делают заявление о том, что все договоры должны заключаться в письменной форме.
The Special Representative has received information that many women are unaware of the contents of their labour contracts and do not have copies of their contracts. Специальный представитель получил информацию о том, что многим женщинам не известно содержание их трудовых соглашений, и они не имеют копий этих договоров.
No solution was found however; therefore, the buyer let some contracts expire and terminated the other contracts. Эти проблемы так и не были решены; поэтому в одних случаях покупатель пошел на истечение срока действия, а в других на прекращение договоров.
Special civil contracts associated with employment Apprenticeship contracts Специальные виды договоров гражданского характера в сфере трудовых отношений
With regard to marriage contracts, there were legal and social requirements that had to be met in order for those contracts to be valid. В отношении брачных договоров следует отметить, что действительность такого брачного договора определяется выполнением ряда требований юридического и социального характера.
Authorities engage with the private sector through contracts, which requires the establishment of certain criteria and levels of delivery to be monitored and enforced under these contracts. Государственные органы работают с частным сектором на подрядной основе, что требует установления определенных критериев и показателей деятельности, которые должны отслеживаться и обеспечиваться в рамках таких договоров.
Suggestions included expanding the knowledge base and data forming the basis of concession contracts and enhancing government officials' capacity to successfully negotiate such contracts. При этом высказывались, в частности, предложения о расширении базы знаний и данных, на основе которых заключаются концессионные договоры, и улучшении подготовки государственных должностных лиц в целях успешного заключения таких договоров.
Seventh, the draft convention led to a fragmentation of the laws on multimodal transport contracts because it applied only to one part of those contracts. В-седьмых, проект конвенции приводит к фрагментации права, регулирующего договоры о смешанных перевозках, поскольку он применяется только к одной части таких договоров.
The Rule Book will not interfere with the underlying contracts (such as sale, carriage, insurance, settlement and financing contracts) between users except where provisions to replicate the legal effects of these contracts in an electronic environment so dictate. Регламент никоим образом не затрагивает основных контрактов (договоров купли-продажи, перевозки, страхования, контрактов на обслуживание расчетов и финансирование) между пользователями, за исключением тех случаев, когда это требуется для воспроизведения юридического эффекта этих договоров в электронной среде.
Of equal concern is that relevant government departments have yet to demonstrate a capacity to implement the law, to ensure that the concessionaires respect the terms of the contracts, and to terminate contracts where there are serious breaches of contracts or of the Land Law. Такую же озабоченность вызывает и то, что соответствующим государственным ведомствам еще предстоит продемонстрировать свою способность к применению законов, добиться того, чтобы концессионеры соблюдали условия договоров, и прекратить действие договоров в случаях, когда отмечаются серьезные нарушения договорных обязательств или Закона о земле.
The Committee is concerned about the lack of a sufficient number of labour inspectors and the reported widespread use of "blank" contracts and temporary work contracts, which avoid the protection and benefits that the law requires for persons employed under longer-term contracts. Комитет обеспокоен отсутствием достаточного количества инспекторов труда и сообщениями о широко распространенной практике найма на основе "незаполненных" контрактов и временных трудовых договоров, не предусматривающих защиту и льготы, которые определены законом для лиц, работающих по долгосрочным контрактам.
The law should recognize contractual termination rights associated with financial contracts that permit the termination of those contracts and the set-off and netting of outstanding obligations under those contracts promptly after the commencement of insolvency proceedings. Законодательство должно признавать связанные с финансовыми контрактами права на расторжение договоров, которые позволяют расторгать эти контракты и производить зачет и взаимозачет невыполненных обязательств по этим контрактам сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности.
Standardized contracts and collective contracts are giving way to more individualized contracts based on bargaining on an individual level between employers and workers, resulting in a further shift in the balance of power in favour of employers. Стандартные контракты и коллективные договоры уступают место более индивидуализированным контрактам, основанным на заключении трудовых договоров на индивидуальном уровне между работодателями и трудящимися, что приводит к дальнейшему сдвигу в балансе сил в пользу работодателей.
Mr. Alsulaimi (Kuwait), referring to the issue of workers without contracts in the private sector, said that contracts could be concluded orally or in writing. Г-н Альсулайми (Кувейт), касаясь вопроса о работниках, не имеющих трудовых договоров в частном секторе, говорит, что договоры могут заключаться устно или письменно.
Mr. Brillantes said that, since migration was so closely tied to offers of labour contracts, it would be of interest to know whether individual or large-scale contracts were the norm in Paraguay. Г-н Брильянтес отмечает, что, поскольку миграция столь тесно связана с предложением трудовых договоров, было бы интересно узнать, являются ли нормальной практикой в Парагвае индивидуальные или крупномасштабные договоры.
Since 2010, a decision had allowed workers to move to another company after expiration of their contracts, or upon non-respect of their contracts by their employers. Начиная с 2010 года действует постановление, которое позволяет трудящимся переходить в другие компании по истечении их контрактов или в случае несоблюдения их договоров работодателями.
On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок.
The World Bank continues to include the signing of performance contracts among its adjustment lending conditions, and Governments thus continue to sign contracts, but with less faith in the effectiveness or sustainability on either side. Всемирный банк продолжает включать подписание целевых договоров в свои условия выдачи займов на перестройку, в связи с чем правительства по-прежнему заключают эти договоры, однако обе стороны все меньше уверены в их эффективности или силе.
While the language as such could in principle be used to exclude matrimonial property contracts from the scope of the E-Contracting Convention, this language-which was initially used in the United Nations Sales Convention-is commonly understood as referring to "consumer contracts". Хотя подобные формулировки можно в принципе употреблять для исключения договоров об имуществе супругов из сферы применения конвенции об электронных договорах, данная формулировка, первоначально использованная в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, обычно толкуется как относящаяся к "потребительским договорам".
If one looks at the proposed text above, it is possible to conclude that the list of exclusions of certain contracts in liner transportation in paragraph 1 does not cover volume contracts. После ознакомления с предложенным текстом выше вполне можно сделать вывод о том, что перечень исключений определенных договоров при линейных перевозках, содержащийся в пункте 1, не охватывает договоры на массовые грузы.
In practice, we understand that in the liner trade to and from the United States, volume contracts almost always fall within the definition of service contracts. Как мы понимаем, в практике линейных перевозок в Соединенные Штаты Америки и из них договоры на объем почти всегда входят в рамки определения договоров оказания услуг.
A general view was that the draft Guide should point out the need for excluding financial contracts from the scope of the provisions enabling the insolvency representative to interfere with contracts. По общему мнению, в проекте руководства следует указать на необходимость исключения финансовых договоров из сферы действия положений, позволяющих управляющему в деле о несостоятельности вмешиваться в такого рода контракты.
In this context, mitigation efforts would include, for example, securing replacement contracts, locating substitute customers, redeploying resources and terminating contracts of personnel. В этом контексте меры к уменьшению потерь могут, например, включать в себя заключение замещающих контрактов, поиск альтернативных покупателей, перераспределение ресурсов и прекращение трудовых договоров с сотрудниками, связанными с исполнением контрактов.
But at its 15th session, the Working Group decided to include draft article 95 on "volume contracts,"which upholds the integrity of private shipping contracts. Вместе с тем на своей пятнадцатой сессии Рабочая группа решила включить проект статьи 95 о "договорах об организации перевозок", который способствует сохранению целостности частных договоров перевозки.