The buyer, a German company with its place of business in Germany, concluded several contracts with the seller, a Maryland corporation with its place of business in the United States, for the purchase of drapery fabric. |
Покупатель - германская фирма, коммерческое предприятие которой находится в Германии, заключил несколько договоров с продавцом, которым являлась фирма, чье коммерческое предприятие находилось в штате Мэриленд в Соединенных Штатах, о покупке драпировочной ткани. |
However, the Inter-ministerial Committee for the Renegotiation of Mining Agreement Contracts (CIRCAM), established in 2007, has concluded that the State has, through numerous agreements, ceded control of its wealth through one-sided contracts and agreements tainted by serious financial imbalances. |
Тем не менее Межминистерский комитет по пересмотру горных договоров и соглашений (МКПГДС), учрежденный в 2007 году, пришел к заключению, что государство уступило на основании многочисленных соглашений контроль над своими природными богатствами путем заключения кабальных договоров и соглашений, допускающих серьезные финансовые дисбалансы. |
The exclusion of financial service contracts or the reference to a single, existing receivable would not cover the situation of swaps and annuities. |
В случае исключения договоров о предоставлении финансовых услуг из конвенции могут быть также исключены и такие операции, поскольку они предусматривают предоставление кредита и могут классифицироваться как договоры о предоставлении финансовых услуг. |
As was said in the initial report, the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that everyone is at liberty to enter into, or refrain from entering into such contracts |
Как уже отмечалось в первоначальном докладе, заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, который означает, что каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет |
The Labor Code also applies to contracts for work and labor-law relationships where employment of the employee is based on election or appointment; in the latter case, the Labor Code applies from the moment of such election or appointment. |
Трудовой кодекс применяется также в отношении трудовых договоров и предусмотренных трудовым законодательством отношений в случаях, когда найм работника осуществляется в порядке избрания или назначения; в последнем случае Трудовой кодекс применяется с момента такого избрания или назначения. |
More than 2700 persons in total participated in the construction of Viru prison located on 16 hectares in Jõhvi, the contracts were concluded with more than 220 subcontracting companies, Keit Paal, the project manager of Viru prison in Merko Ehitus, said. |
По словам Кейта Паала, руководителя по проектам АО «Мёгко Ehitus», отвечающего за строительство Вируской тюрьмы, в строительстве Вируской тюрьмы в Йыхви, расположенной на территории в 16 гектар, участвовало всего более 2700 человек, с фирмами субподрядчиков было заключено 220 договоров. |
The operation of markets, including the mechanisms to enforce contracts, does not come from formal rules alone since it is "the admixture of formal rules, informal norms and enforcement characteristics that shapes economic performance". 32 |
Функционирование рынков, в том числе механизмов обеспечения соблюдения договоров, не определяется одними лишь официальными правилами, ибо "экономическая практика формируется под действием сочетания официальных правил, неофициальных норм и элементов правоприменения" 32/. |
Following a long history of indirect dealings through an intermediary, a headgear manufacturer located in China and a U.S. headgear broker signed a series of written sales contracts for specified headgear. |
После продолжительного периода непрямых сделок через посредника находящийся в Китае изготовитель головных уборов и брокер по купле-продаже головных уборов из Соединенных Штатов Америки заключили в письменной форме ряд договоров купли-продажи указанных головных уборов. |
The Fourteenth Session concluded, nonetheless, that the Declaration represented the most effective and practical solution to the problem of adapting the Convention to the changes over the last quarter century in the substantive law regulation of consumer sales contracts." |
Однако на четырнадцатой сессии был сделан вывод о том, что Декларация представляет собой наиболее эффективное и практичное решение проблемы приспособления Конвенции к изменениям за последнюю четверть века в регулировании договоров купли-продажи потребительских товаров в рамках материального права". |
In the sentence beginning "For example, 'enforceable' might be construed as indicating...", it would be more appropriate to use the words "enforce other types of contracts" than "enforce an unspecified contract". |
В предложении, начинающемся со слов""при-ведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие...", фразу "с приведением в исполнение какого-либо конкретно не указанного договора" следовало бы заменить словами "с приве-дением в исполнение других видов договоров". |
In 1994, 67 contracts were signed, for 3 palaces of justice, 1 court, 19 registry centres and notaries' offices, 11 major works of alteration, enlargement and renovation, and 33 works of conservation in the courts and other judicial institutions. |
В 1994 году было заключено 67 договоров на производство ремонтно-строительных работ в отношении трех дворцов правосудия, одного суда, 19 нотариальных контор, на реализацию на 11 масштабных проектов по адаптации, укрупнению и обновлению и 33 проектов по реставрированию помещений судов и других судебных учреждений. |
Such a uniform solution would be based on the existence of a multimodal transport contract without making reference to the unimodal regimes which would have been applicable to the different legs of transport if separate unimodal transport contracts had been concluded. |
Такое единообразное решение могло бы основываться на наличии договора мультимодальной перевозки безотносительно к режимам, регулирующим перевозки одним видом транспорта, которые применялись бы к разным отрезкам пути при заключении отдельных договоров перевозки одним видом транспорта. |
and provide equal opportunities to exercise it. They particularly guarantee equal rights to conclude contracts, dispose with property, and equal treatment in all phases of the procedure before the court. |
Они, в частности, обеспечивают им равные права при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах. |
The loans granted by the Development Fund are equally available to men and women, but the number of women who submit applications for loans is lower than the number of applications submitted by men and accordingly the number of concluded contracts on the grant of loans is smaller. |
На ссуды, выделяемые из Фонда развития, могут в равной мере претендовать и мужчины, и женщины, но заявок от женщин поступает меньше, чем от мужчин, и, соответственно, на них приходится меньшее число заключаемых кредитных договоров. |
Ensuring the implementation of contracts signed between the Office and the public agencies responsible for providing medical care where it is not possible to set up a company or inter-company service. |
следить за исполнением договоров между Управлением и государственными органами, ответственными за медицинское обслуживание в тех населенных пунктах или в тех условиях, которые не позволяют развернуть медицинские службы предприятий или групп предприятий. |
The Tribunal also rejected the seller's argument on the label and loading notice, holding that the seller had no right to avoid the contracts and that the seller's non-delivery was in breach of contract. |
Суд также отклонил доводы продавца относительно отсутствия этикеток и разнарядки на отгрузку товара и заключил, что продавец не имел права на расторжение договоров и что непоставка товара является нарушением договорных обязательств со стороны продавца. |
Similarly, limiting the exclusion to financial contracts that were subject to netting agreements made sense in the context of the Assignment Convention but not necessarily in the context of the draft Guide because of its different policy, purpose and scope. |
Аналогичным образом, исклю-чение одних только финансовых договоров, на кото-рые распространяются соглашения о взаимозачете, было оправданно в контексте Конвенции об уступке, но это не значит, что оно столь же оправданно в контексте проекта руководства, имеющего иную стратегию, цели и сферу применения. |
Issue 1: Should OLSAs be included within the scope of application of the draft instrument as volume contracts, the inclusion of which would be determined by the character of the individual shipments thereunder? |
Следует ли включать СМЛП в сферу применения проекта документа в качестве договоров на перевозку массовых грузов, включение которых будет определяться исходя из характера конкретных партий груза, перевозимых в соответствии с такими договорами? |
This includes rotation of staff between knowledge institutions and companies, joint research and development projects, research conducted on the basis of contracts with industry as well as the existence of institutions fostering technology transfer. |
Речь, в частности, идет о перетоке кадров между научно-образовательными учреждениями и компаниями, совместной реализации проектов в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, проведении исследований на основе договоров с промышленностью, |
Conscious of the large and growing number of situations where transport, in particular transport of containerized goods, is operated under door-to-door contracts, |
сознавая, что транспортировка, в частности транспортировка грузов в контейнерах, в большом и все возрастающем числе случаев осуществляется на основании договоров перевозки "от двери до двери", |
Equal Rights to Conclude Contracts |
Равные права при заключении договоров |
Insurance and/or reinsurance mediation - activity that consist in presenting or offering insurance and/or reinsurance contracts, other preparatory activities for conclusion of such contracts, their conclusion, or assistance in contract management, especially in case of claims for damages. |
посредническая деятельность в страховании и/или перестраховании - деятельность по представлению или предложению договоров страхования и/или перестрахования либо осуществлению иных действий по подготовке заключения указанных договоров, по заключению этих договоров или по оказанию содействия администрированию такого рода договоров, в частности в случае предъявления требований о возмещении ущерба. |
The issue whether the United Nations Sales Convention applies to contracts for the international sale of goods concluded electronically must be distinguished from that of whether the rules set forth in the Convention are appropriate for electronic contracting. |
Вопрос о том, применяется ли Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров к договорам международной купли-продажи, заключенным электронным способом, следует отличать от вопроса о том, являются ли нормы, закрепленные в Конвенции, надлежащими для заключения договоров электронным способом. |
"Such suspension shall not affect any work contracts by which the publisher is bound; the publisher shall continue to be bound by all contractual or legal obligations arising therefrom." |
Такое приостановление деятельности не будет иметь последствий для исполнения трудовых договоров, связывающих работодателя, который обязан выполнять все вытекающие договорные и юридические обязательства . |
These discriminations are overall verified at the working place, at school, in the limitation on the access to the public and private goods and services, in transportation, in the mobility and in the celebration of contracts and insurances. |
Отмечены неоднократные случаи такой дискриминации в трудовых коллективах, в школе, в форме ограничения доступа к государственным и частным благам и услугам, на транспорте, по части ограничения мобильности, а также в связи с заключением договоров и страховок. |