Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
These contracts ensure an immediate response to priority requests when United Nations resources are not sufficient to meet the demand for high volume cargo distribution and group transportation of troops. Заключение договоров об аренде обеспечивает немедленное удовлетворение срочных потребностей в тех случаях, когда у Организации Объединенных Наций нет достаточных средств для удовлетворения потребностей в перевозке большого количества грузов и для групповых перевозок военнослужащих.
The question of the legal problems arising from the conclusion of contracts by electronic means was of great importance in banking practice and also touched upon more general problems concerning the impact of technology on contract law. Вопрос, касающийся правовых проблем, связанных с составлением контрактов с использованием электронных средств, имеет большое значение для банковской практики и также затрагивает проблемы более общего характера, такие, как воздействие технологии на право договоров.
Most gas contracts, at least to some extent, tie future price changes to some index, easily observable and transparent. В большинстве договоров на поставки газа, по крайней мере в некоторой степени, происходит увязка будущих изменений цен с каким-либо индексом, который легко наблюдать и который является транспарентным.
Another key activity of the Office of Legal Affairs was the negotiation of contracts, leases and other legal transactions of a private law nature which involve the Organization. Еще одним ключевым видом деятельности Управления по правовым вопросам являлось ведение переговоров о заключении касавшихся Организации контрактов, договоров об аренде и других юридических сделок, относящихся к сфере частного права.
In general, as regards the granting of immunity in cases of contracts of employment involving a State, Germany supports protection of the employee to the greatest possible extent. В целом, что касается предоставления иммунитета в отношении трудовых договоров, стороной которых является государство, то Германия выступает за максимальную защиту трудящихся.
The law shall establish the procedure by which working conditions in different economic activities may be made uniform, on the basis of provisions contained in the majority of collective contracts and agreements in force in each type of activity. Закон устанавливает порядок проведения унификации условий труда в различных отраслях хозяйства на основе положений, которые содержатся в большинстве трудовых коллективных договоров и соглашений, действующих в каждой из его отраслей .
After the receipt of the documents, the defendant declared the contracts to be avoided since the cobalt sulphate was made in South Africa and the certificate of origin was wrong. После получения документов ответчик заявил о расторжении договоров, поскольку кобальтовый сульфат был произведен в Южной Африке и сертификат происхождения содержал неверную информацию.
Various annexes could be attached to the Model Law, such as an annex on the formation of contracts and another on carriage of goods. В Типовой закон можно было бы включить различные приложения, такие, как приложение о заключении договоров или приложение о перевозке грузов.
The receiving State shall assist the Organization in acquiring from its budgetary resources and on the basis of commercial contracts the necessary premises for the performance of its functions. Государство пребывания оказывает Организации содействие в обеспечении за счет средств бюджета Организации на основе хозяйственных договоров помещениями, необходимыми для осуществления ее функций.
It is well known that in 1998 the decentralized offices were involved in carrying out verifications of labour contracts, which has had a notable impact on the much broader inspection activity. Как известно, в 1998 году выведенные из центрального подчинения соответствующие службы были привлечены к проверке заключенных трудовых договоров, результаты которой в значительной степени определили характер гораздо более масштабной инспекционной деятельности.
The most protected parcel in the labor market, which is traditionally represented by formal work contracts duly registered, has suffered a reduction in the decade under analysis. Наиболее защищенная часть рынка труда, традиционно определяемая числом официальных, должным образом зарегистрированных трудовых договоров, в течение рассматриваемого десятилетия сокращалась.
Moreover, their wages were still barely 75 per cent of what men earned for the same jobs, and their working conditions and labour contracts were more precarious. Кроме того, они в лучшем случае получают 75 процентов от той зарплаты, которую за ту же работу получают мужчины, а условия их труда и их трудовых договоров менее привлекательны по сравнению с мужчинами.
Note 1: The bracketed language cannot be finalized until other articles, such as the definition of "contract of carriage" and the treatment of excluded contracts, have been finalized. Примечание 1: Заключенная в квадратные скобки формулировка не может быть изложена в окончательном виде до завершения разработки других статей, касающихся, например, определения "договора перевозки" и режима исключаемых договоров.
The draft convention currently contains a provision intended to clarify that electronic communications may also be used in connection with the formation or performance of contracts that are subject to certain UNCITRAL Conventions. Проект конвенции в настоящее время содержит положение, призванное пояснить, что электронные сообщения могут также использоваться в связи с заключением или исполнением договоров, на которые распространяется действие отдельных конвенций ЮНСИТРАЛ.
It would also cover the legal framework for private participation in the development, use and operation of the Corridor as well as relevant economic and social data if they were not subject of concession contracts. Таким обменом охватывались бы также правовые механизмы привлечения частного сектора к развитию, использованию и эксплуатации коридора, равно как и соответствующие экономические и социальные данные, если только речь не идет о предмете концессионных договоров.
To that end, the draft convention seeks to emphasize the obligations of parties and the growth of interest in the performance of contracts for the carriage of goods by sea. С этой целью проект конвенции призван подчеркнуть обязанности сторон и растущую заинтересованность в исполнении договоров морской перевозки грузов.
JS1 further reported the repression and forced dismissals of workers that seek to create independent unions or democratize existing ones, as well as an increase in collective contracts favouring employers. В СП1 также сообщалось об оказании давления и принудительном увольнении трудящихся, пытающихся создать независимые профсоюзы или придать существующим союзам демократический характер, а также об увеличении числа коллективных договоров, выгодных для работодателей.
The President of the Republic may at any time, without giving reasons and subject to appropriate indemnification, terminate administrative concessions or operating contracts relating to exploitation in zones declared to be of importance to national security. Президент Республики может в любое время без объяснения причины и с выплатой соответствующего возмещения прекращать действие административных концепций или производственных договоров о разработке полезных ископаемых в зонах, объявленных в качестве имеющих особую важность для национальной безопасности.
Some of the agreements reached by the social partners contained important innovations regarding flexible contractual arrangements, especially for young people, in view of the capacity of such contracts to derogate from the legislative framework currently in force in this area. Подчас соглашения, заключаемые социальными партнерами, предусматривают важные новаторские подходы, состоящие в применении гибких договорных механизмов, особенно в интересах молодежи, которые позволяют участникам таких договоров выходить за пределы законодательных рамок, действующих в том или ином районе.
For example, the Convention does not attempt to create a functional equivalent of existing storage requirements, because record storage requirements often serve administrative and regulatory objectives in connection with matters not directly related to the formation or performance of private contracts. Так, в Конвенции не делается попыток создать функциональный эквивалент существующих требований в отношении хранения записей, поскольку требования к их хранению зачастую подчинены задачам административного и регламентационного характера в связи с вопросами, которые не имеют прямого отношения к заключению или исполнению частных договоров.
Following training of involved staff the new consignment note, providing evidence for the existence of both CIM and SMGS contracts of rail carriage, is now being introduced on a voluntary basis and, initially, on a few transport corridors only. После подготовки соответствующего персонала сейчас на добровольной основе вводится новая накладная, служащая подтверждением существования договоров железнодорожной перевозки как МГК, так и СМГС, которая первоначально будет использоваться только в нескольких транспортных коридорах.
(e) Paragraph 3 of the resolution should incorporate a specific reference to the prohibition of discrimination in the area of insurance contracts; е) в пункт З резолюции следовало бы включить конкретное упоминание о недопущении дискриминации в сфере договоров о страховании;
With reference to the occupational insecurity of women who worked without firm labour contracts, she asked how the Government planned to provide more stability to such women, especially with regard to the provision of social security benefits. Отметив неустойчивость занятости женщин, которые работают без твердых трудовых договоров, оратор спрашивает, как правительство планирует обеспечить таким женщинам бóльшую стабильность, особенно в отношении предоставления пособий по социальному обеспечению.
The Advisory Committee was informed that the Fund is currently involved in the negotiation of contracts for new, worldwide banking arrangements, a process that had started in the fall of 2001. Консультативный комитет был информирован о том, что Фонд ведет в настоящее время переговоры по заключению договоров о новых, всемирных банковских процедурах, которые начались осенью 2001 года.
This issue has been discussed at two meetings of Canberra II, and concerns the treatment of contracts, leases and licences relating to different types of asset. Этот вопрос обсуждался на двух совещаниях Канберрской группы II и касается порядка учета контрактов, договоров об аренде и лицензий применительно к различным типам активов.