These take place through the dissemination on its website of the international contracts, conventions, and environmental agreements, as well as other important international environmental documents via the MIM website;. |
Кроме того, МОС осуществляет общие информационные мероприятия путем распространения через свой веб-сайт текстов международных договоров, конвенций и природоохранных соглашений, а также других важных международных документов в области окружающей среды; |
At both its 2007 and 2012 sessions, the Commission endorsed the UNIDROIT Contract Principles - commending them for their intended purposes, identifying them as complementary to the CISG, and congratulating UNIDROIT on preparing "general rules for international commercial contracts." |
Комиссия дважды, в 2007 и 2012 годах, заявляла о своем одобрении Принципов коммерческих договоров УНИДУРА, рекомендовала использовать их по назначению, отмечала их дополняющий характер по отношению к КМКПТ и поздравляла УНИДРУА с успешной подготовкой "общих норм в отношении международных коммерческих договоров". |
Reconfiguration of the fleet of aircraft, modification of the charter contracts and review of the flight routes to better meet the operational requirements of the Mission, resulting in a reduction of 1 fixed-wing aircraft and 7,429 flight hours compared to the 2007/08 period |
Реорганизация парка воздушных судов, пересмотр условий договоров о фрахте воздушных судов и изменение маршрутов полетов в соответствии с оперативными потребностями Миссии позволят сократить парк на один самолет, а полетное время - на 7429 часов по сравнению с соответствующим показателем в период 2007/08 года |
The United States Motor Vehicle Dealership Financing Industry has developed Electronic Chattel Paper Standards for Electronic Motor Vehicle Retail Sale and Lease Contracts. |
В сфере финансирования торговли автотранспортными средствами в США были разработаны Стандарты электронных имущественных документов для заключения электронных договоров о розничной продаже и аренде автомобилей. |
This draft act is inspired by the Unidroit Principles of International Commercial Contracts that in turn were, at least in part, influenced in the relevant parts by the CISG. |
В основу этого проекта положены Принципы международных коммерческих договоров, которые сами в свою очередь хотя бы отчасти были подготовлены с учетом соответствующих разделов КМКПТ. |
The Order is supported by the Cancellation of Contracts Regulation 2011 and the Opt-Out Practices Regulation 2011. |
Настоящий Указ подкрепляется Правилами расторжения договоров от 2011 года и Правилами в отношении практики отказа от опционов от 2011 года. |
Such exploratory activities should not only take into account but build on existing instruments, such as CISG and the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) Principles of International Commercial Contracts. |
При осуществлении такой исследовательской деятельности следует не только принимать во внимание существующие документы, как например, Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и Принципы международных коммерческих договоров Международного института унификации частного права (УНИДРУА), но и опираться на них. |
On a global scale, the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts (PICC) are probably the best-known example of an international venture to harmonize general contract law. |
Принципы международных коммерческих договоров (ПМКД) УНИДРУА - пожалуй, самый известный пример документа, разработанного в результате совместных международных усилий по гармонизации общих норм договорного права. |
The Agresso generated list of "Contracts Awarded During 2008"for audit was silent about the method of procurement, and the effective date of the contract. |
Воспроизведенный системой "Агрессо" перечень "договоров, подписанных в течение 2008 года", который запросила ревизия, не содержал информации о методе закупок и о дате вступления в силу договора. |
The contemplated public-private Investment Fund will provide equity or quasi-equity to project sponsors directly through the creation of Special Purpose Vehicles or indirectly through the setting up of Energy Service Companies that would be able to bundle small energy efficiency projects together in the framework of Energy Performance Contracts. |
Предполагаемый государственно-частный инвестиционный Фонд предоставит акционерный или квазиакционерный капитал в распоряжение финансирующих проект организаций либо непосредственно посредством учреждения специального целевого механизма, либо косвенно путем создания энергосервисных компаний, которые будут иметь возможность объединять небольшие проекты в области энергоэффективности в рамках договоров о соблюдении определенных нормативов энергопотребления. |
The 2004 edition of the Principles of International Commercial Contracts was adopted at the eighty-third session of the Governing Council of Unidroit in 2004. |
По сравнению с предыдущим изданием принципов 1994 года издание Принципов 2004 года содержит пять дополнительных глав, расширенную преамбулу и, в надлежащих случаях, издание Принципов 1994 года, адаптированное к требованиям составления электронных договоров. |
In the period between 1923 and 1944, the American Law Institute published Restatements of Agency, Conflict of Laws, Contracts, Judgments, Property, Restitution, Security, Torts, and Trusts. |
С 1923 года по 1944 год были разработаны Своды норм права США в области агентских правоотношений, коллизионных норм, договоров, судебных решений, имущественных правоотношений, реституции, обеспечения, деликтных правоотношений (Torts), доверительной собственности (Trusts). |
provide legal support of ongoing contracts: reacting on violation of contract's terms, jurisdiction contract termination, preparing notice of opposition concerning ongoing contract terms, claims work. |
обеспечивают сопровождение заключенных договоров: реагирование на нарушение условий договора, расторжения договора, подготовка возражений по поводу нарушений условий договора, ведение претензионно-договорной работы. |
That note contained also, as its annex I, an initial draft tentatively entitled "Preliminary Draft Convention on Contracts Concluded or Evidenced by Data Messages". |
Завершив первое обсуждение этих положений, Рабочая группа приступила к рассмотрению положений, касающихся заключения договоров и содержащихся в статьях 8-13. |
That note, which the Working Group may wish to use as a basis for its deliberations, contains in its annex I an initial draft tentatively called "Preliminary Draft Convention on Contracts Concluded or Evidenced by Data Messages". |
Рабочей группе будет представлена записка Секретариата, в которой обсуждаются отдельные вопросы, связанные с электронным заключением договоров, в частности, вопросы, упоминавшиеся в ходе тридцать восьмой сессии Рабочей группы. |