| In 2003, more than 37,000 "integration credit" contracts were serviced by FOREM Conseil vocational guidance advisers. | В 2003 году советниками по профессиональной поддержке ФОРЕМ было утверждено свыше 37000 договоров, предусматривающих предоставление кредита по интеграции. | 
| States should also encourage the use of standardized human rights-compliant rental contracts, and make them freely available and free from notary approval. | Государствам следует также поощрять использование стандартизированных договоров аренды, выдержанных в духе уважения прав человека, и обеспечивать возможность их бесплатного предоставления и заключения без какого бы то ни было нотариального утверждения. | 
| This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. | Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре. | 
| The forms in which foreigners could participate in the Belarus economy ranged from long-term cooperation contracts through joint ventures to wholly-owned companies. | Формы участия иностранных инвесторов в белорусской экономике являются самыми различными, начиная от долгосрочных договоров о сотрудничестве и заканчивая совместными предприятиями и компаниями, полностью принадлежащими иностранному капиталу. | 
| They may continue to conclude several contracts of carriage, as is currently required in East/West traffic. | Они могут и далее заключать, как это сегодня в обязательном порядке требуется для перевозок между Востоком и Западом, несколько договоров перевозки. | 
| Credit providers that deploy financial leases, hire-purchase agreements and related transactions also retain ownership because of the nature of those contracts. | Кредитодатели, осуществляющие договоры финансовой аренды, соглашения об аренде с правом выкупа и соответствующие сделки, также сохраняют право собственности в силу самого характера таких договоров. | 
| Outside this sphere the activity is bound to concession tenders and to concession contracts. | Во всех остальных случаях право на осуществление такой деятельности приобретается на тендерах по продаже концессий и путем заключения концессионных договоров. | 
| Container liner operators have been unable to provide precise information concerning the proportions in weight and value of trade involving door-to-door contracts. | Операторы контейнерных линий не смогли дать точную информацию о доле по весу и стоимости перевозок с использованием договоров "от двери до двери". | 
| Some also reported legislative or regulatory powers governing technical aspects of commerce, such as elements of the infrastructure of electronic commerce contracts and identification. | Несколько государств сообщили о действующих законодательных или нормативных положениях, регулирующих технические аспекты коммерческой деятельности, в частности элементы инфраструктуры для заключения коммерческих договоров и средств их идентификации в сфере электронной торговли. | 
| There are many procedures and issues related to the preparation of contracts that must be taken into account. | В процессе заключения договоров встречается множество различных обстоятельств, которые обязательно должны быть приняты во внимание. | 
| In this more uncertain environment, take-or-pay contracts are not be guaranteed. | В такой более неопределенной экономической обстановке невозможно гарантировать заключение договоров типа "бери или плати". | 
| The new Decree-Law covers contractual situations not directly covered by the legislation on individual contracts of employment. | В новом декрете-законе оговариваются договорные ситуации, которые не предусмотрены в рамках системы индивидуальных трудовых договоров. | 
| Performance contracts between members of the Senior Management Team and the Executive Director are proposed for implementation in 2005. | Предлагается производить в 2005 году заключение договоров между членами Группы старших руководителей и Директором-исполнителем на выполнение работы с оговоренным уровнем качества. | 
| The system also allows exceeding the current maximum allowable number of successive fixed-duration contracts. | В рамках этой системы также существует возможность отступления от действующего в настоящее время ограничения, которое применяется в отношении следующих друг за другом трудовых договоров на ограниченный период времени. | 
| This could be done within the framework of the contracts between them. | Этого можно достигнуть путем заключения договоров, которые связывают как предприятия, где образуется металлолом, так и передельные предприятия. | 
| It has also been noted that the use of ERAs reduced the number of contracts awarded through non-competitive methods. | Было отмечено также, что ЭРА позволяют сократить число договоров, заключаемых с помощью методов, лишенных духа состязательности. их заменой), являются приемлемыми и в отношении которых существует конкурентоспособный рынок. | 
| With a few exceptions, the formation of most international commercial contracts was not subject to widely accepted uniform legislative regimes. | Было указано, что подготовка документа, касающегося исключительно вопросов, связанных с электронным заключением договоров, чревата опасностью установления двух различных режимов, применение которых будет зависеть от средств, использованных при составлении договора. | 
| H. Current accommodation of door-to-door contracts | Н. Текущее применение договоров "от двери до двери" | 
| The inclusion in the draft Guide of financial contracts and securities and their treatment as a form of collateral was of crucial importance to the derivatives industry. | В то же время определение финансовых договоров должно быть одновременно обстоятельным и современным. | 
| Disharmony in the area of contract formation, however, was not specific to electronic contracts. | В то же время несогласованность в области заключения договоров не является харак-терной только для электронных договоров. | 
| While it had been acknowledged that such contracts were important, it had been felt that it would be problematic to deal with them in greater detail. | И хотя важное значение таких договоров признается, их рассмотрение с большей степенью детализации было бы проблематичным. | 
| The scrutiny and drawing up of contracts and agreements involving the Government of Ghana which are required to be entered into by any department or agency of the Government. | Рассмотрение и составление затрагивающих правительство Ганы договоров и соглашений, заключаемых каким-либо правительственным департаментом или ведомством. | 
| Introduce basic rules and guidelines for contracts and agreements between the agencies and their clients. | для договоров и соглашений между агентствами и их клиентами. | 
| The seller, Sacovini, a company with its place of business in Italy, concluded several contracts in 1988 for the sale of wine with French buyers. | Находящаяся в Италии компания-продавец заключила в 1988 году с французскими покупателями несколько договоров купли-продажи вина. | 
| The most important feature of a meso-economic framework is to study the actual web of contracts, formal or informal, in family, corporate, market, civil, and social institutions. | Наиболее важной особенностью мезоэкономической структуры является изучение фактической сети договоров, формальных и неформальных, в семейных, корпоративных, рыночных, гражданских и социальных институтах. |