The Court however was of the opinion that "to a significant degree the approach to the construction and interpretation of contracts in the UNIDROIT Principles and the CISG reflects civil law principles". |
При этом суд отметил, что "подход к толкованию договоров, предусмотренный Принципами УНИДРУА и КМКПТ, в значительной степени отражает общие принципы гражданского права". |
Since at the time of the conclusion of the contracts (which dealt with international sale of goods) the parties had their respective place of business in two Contracting States of the Limitation Convention, the Convention applied (Article 3). |
Поскольку в момент заключения договоров (касавшихся международной купли-продажи товаров) коммерческие предприятия сторон находились в государствах - участниках Конвенции об исковой давности, эта конвенция была применима (статья З). |
Pursuant to the contracts, the seller was obliged to deliver the goods between 15th September 2001 and 1st October 2001 and between 15th August 2001 and 1st September 2001. |
По условиям договоров продавец был обязан поставить товар в период с 15 сентября по 1 октября 2001 года и с 15 августа по 1 сентября 2001 года. |
The buyer's claims included compensation for losses incurred by the partial non-delivery of the goods and termination of the cooperation, and for the costs incurred in registering the contracts, obtaining licences and arranging publicity. |
Требования истца включали возмещение убытков, вызванных частичной непоставкой товара и прекращением сотрудничества, и возмещения понесенных расходов по регистрации договоров, получению лицензий и рекламе. |
The principle of gender equality is incorporated into the codes governing those areas, thereby enabling women to enjoy the same rights as men, even as regards the conclusion of all forms of contracts, including commercial ones. |
Этот принцип равенства закреплен в целом комплексе кодексов, регулирующих эти области, что позволяет женщине обладать равными с мужчинами правами, в частности в том, что касается заключения любого вида договоров, включая коммерческие договоры. |
Directive 2007/66/EC, of the European Parliament and of the Council of 11 December 2007 amending Council Directives 89/665/EEC and 92/13/EEC with regard to improving the effectiveness of review procedures concerning the award of public contracts, available at. |
Директива 2007/66/EC Европейского парламента и Совета от 11 декабря 2007 года, вносящая поправки в Директивы 89/665/EEC и 92/13/EEC Совета, относительно повышения эффективности процедур обжалования в связи с заключением публичных договоров, текст доступен по адресу. |
Bosnia and Herzegovina concluded on 1 March 1992 an agreement on employment with the Government of Germany on employment of workers from Bosnia and Herzegovina enterprises with main offices in the Republic, aimed at execution of work contracts (Official Gazette, 16/95). |
1 марта 1992 года Босния и Герцеговина заключила соглашение о занятости с правительством Германии о трудоустройстве работников с предприятий Боснии и Герцеговины в основных учреждениях Республики, направленное на выполнение трудовых договоров (Официальная газета, 16/95). |
Based on article 130 of the same law and with the aim of harmonizing economic and social policy, i.e., workers and employers' interests, and encouraging of conclusion and application of collective contracts, the Economic-Social Council can be formed. |
На основе статьи 130 этого же закона и с целью упорядочения экономической и социальной политики, т.е. учета интересов работников и работодателей, а также с целью содействия заключению и реализации коллективных договоров может быть образован экономическо-социальный совет. |
The same session of the Parliament has adopted a new Law «On guarantees of the right of youth to work» according to which it is prohibited to enter into labour contracts with children who have not reached 16 years of age. |
Также на этом заседании меджлиса был подписан новый Закон "О гарантиях права молодежи на труд", в соответствии с которым в стране запрещено заключение трудовых договоров с детьми, не достигшими 16 лет. |
A marriage contract and its amendments may be used against third persons only if the marriage contract and its amendments have been registered in the register of marriage contracts. |
Брачный договор и поправки к нему могут быть использованы в отношении третьих лиц только при условии, что брачный договор и поправки к нему были зарегистрированы в реестре брачных договоров. |
Of the three reports that were submitted to other agencies during 2013, two service contract holders had their service contract terminated and the contracts for the second service contract holder was not renewed. |
По результатам трех отчетов, представленных в 2013 году в другие учреждения, было прервано действие двух договоров на обслуживание и не был продлен договор на предоставление услуг с еще одним лицом. |
Employment: the Government plans to lengthen, in the first semester, the average duration of assisted contracts to 12 months; |
занятость: правительство заявило о намерении увеличить в первом полугодии среднюю продолжительность действия субсидируемых трудовых договоров, с тем чтобы они действовали в течение 12 месяцев; |
Policies to assist migrant women workers in: Recruitment, training, job contracts, Conditions of work and welfare of family left behind |
Политика оказания помощи женщинам-мигрантам в трудоустройстве, получении профессиональной подготовки, заключении трудовых договоров, улучшении условий труда и поддержке оставшихся на родине семей |
Further to the challenges highlighted, including lack of awareness and of effective integration in negotiations on investments treaties and contracts, the Working Group identified as priorities the need: |
В дополнение к охарактеризованным вызовам, включая отсутствие осведомленности и эффективного учета прав человека в переговорах по выработке инвестиционных договоров и контрактов, Рабочая группа выделила в качестве приоритетной деятельности необходимость: |
The Chairman said it was neither the policy of the Legislative Guide nor in the spirit of model provision 43 to provide for indeterminate contracts, which did not occur in the real world. |
Председатель говорит, что ни принцип Руководства для законодательных органов, ни дух положения 43 не предусматривают договоров на неопределенный срок, которые не имеют места в реальности. |
Participants noted the findings of the UNDP Commission on the Private Sector and Development in this regard, including the importance of legal protection for contracts and property, a sound regulatory system, transparency in the public system, the rule of law and fighting corruption. |
Участники приняли к сведению выводы Комиссии ПРООН по вопросам частного сектора и развития в этом отношении, включая важность юридической охраны договоров и собственности, надежной нормативной системы, транспарентности публичной системы, законности и борьбы с коррупцией. |
In the article 34 notification, the secretariat asked Alumina to provide a detailed statement of the circumstances surrounding its claim for contract losses and to provide copies of the relevant contracts, including the general and specific conditions. |
В уведомлении, направленном компании в соответствии со статьей 34, секретариат просил ее подробно изложить обстоятельства претензии в связи с потерями по контрактам и представить копии соответствующих договоров, включая их общие и специфические условия. |
Revision of the commercial agreements and other contracts on mining, forestry and land concessions concluded with third parties since 1997 by the Democratic Republic of the Congo 78 |
Процесс пересмотра торговых соглашений и других договоров о горнорудных, лесных и земельных концессиях, заключенных Демократической Республикой Конго с третьими сторонами в период с 1997 года по настоящее время |
On 22 October, in a message addressed to me, the Secretary-General of the Frente POLISARIO expressed his concerns over certain recent developments in Western Sahara, in particular the signing of contracts by Morocco with two foreign oil companies for offshore oil reconnaissance in Western Sahara. |
В адресованном мне послании 22 октября Генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО выразил свою обеспокоенность некоторыми недавними событиями в Западной Сахаре, в частности подписанием Марокко с двумя иностранными нефтяными компаниями договоров об офшорной разведке нефти в Западной Сахаре. |
Parties to contracts falling under the scope of application of the Convention to which any of these conventions also apply will therefore know beforehand that the electronic communications exchanged by them will benefit from the favourable regime provided by the Convention. |
Стороны договоров, которые подпадают под сферу применения Конвенции и в отношении которых применяется также любая из указанных в перечне конвенций будут, таким образом, заранее знать о том, что к обмену электронными сообщениями между ними будет применяться благоприятный режим, предусматриваемый Конвенцией. |
For this purpose, we prefer the first alternative text which describes in specific terms the forms of "writing" and lends itself to easier operation, while being consistent with the understanding of written forms of contracts in China's current practice. |
Для этой цели нам представляется предпочтительным первый альтернативный текст, который содержит конкретное описание "письменной формы" и который легче применять на практике, при том, что он соответствует пониманию письменных форм договоров, применяемых в настоящее время в Китае. |
With respect to the "special rules for volume contracts" set forth in article 95, which are designed to introduce freedom of contract into this framework, the conditions established for the article's application appear equally devoid of limitation. |
Что касается изложенных в статье 95 "специальных правил в отношении договоров на массовые грузы", которые призваны обеспечить в этих рамках свободу договора, то установленные в отношении применения положений этой статьи условия, как представляется, также лишены каких-либо ограничений. |
With regard to the determination of remuneration, the Committee noted that remuneration in the private sector was established by means of individual negotiations between the employer and the employee on the basis of collective labour contracts. |
В связи с определением уровня вознаграждения Комитет отметил, что вознаграждение в частном секторе устанавливается на индивидуальной основе путем переговоров между нанимателем и нанимающимся на основе коллективных трудовых договоров. |
It was to be hoped that experience with the application of that instrument and practices in the field of electronic contracts would be taken into account in a set of rules which would meet the needs of States at various stages of development. |
Хотелось бы надеяться, что опыт применения этого документа и практика в сфере электронных договоров будут учтены в своде правил, который будет отвечать потребностям государств, находящихся на разных этапах развития. |
Processing of papers of household workers are required to be individually verified and authenticated contracts by the Philippine Overseas Labor Officers (POLO) and Philippine Embassy; |
Оформление документов домашней прислуги должно лично проверяться, а подлинность договоров должна подтверждаться филиппинскими сотрудниками, занимающимися вопросами работы за рубежом (ФСРЗ), и филиппинским посольством. |