Some of the major problems in current use of door-to-door contracts were outlined above with respect to section G, but this is not an exhaustive list. |
Некоторые серьезные проблемы, касающиеся использования в настоящее время договоров "от двери до двери", были кратко освещены в разделе G, выше, но этим перечень таких проблем не исчерпывается. |
Article 15.1 affords women the same legal capacity as men to conclude contracts and administer property and mortgages, and in all other areas of economic life. |
Статья 15.1 предусматривает для женщин одинаковую с мужчинами правоспособность при заключении договоров, управлении имуществом и получении ссуд под недвижимость, равно как и во всех других областях экономической жизни. |
Also, no quality issues occurred in the first years after the contracts were closed and buyer could therefore expect a constant quality level of Rijn Blend. |
Кроме того, в течение первых нескольких лет после прекращения действия договоров каких-либо проблем с качеством не возникало, и покупатель мог ожидать, что качество "Рийн Бленда" не изменится. |
The latter re-characterizes most of the contracts mentioned above into a loan and treats the payment made thereunder as interest. |
В рамках второго подхода большинство вышеупомянутых договоров реклассифицируются в качестве займов, а производимые в соответствии с ними платежи рассматриваются в качестве процентов. |
The role of accredited debt-mediation institutions consists in making arrangements for the repayment of personal debts under one or more credit contracts. |
К их числу относятся учреждения, содействующие урегулированию вопросов задолженности в целях изменения условий погашения долга, существование которого целиком или частично обусловлено наличием одного или нескольких договоров о кредите. |
The Australian Government views the shift from a fundamentally mandatory regime to a largely derogative regime, through the mechanism of volume contracts, as a major change. |
Правительство Австралии рассматривает переход от режима, являющегося в своей основе юридически обязательным, к режиму, от которого допускаются весьма широкие отступления, через механизм договоров об организации перевозок, как серьезную перемену подхода. |
Article 393 of the Federal Labour Act stipulates that collective labour contracts must state the amount of wages ("tabulador"). |
Что касается системы оплаты труда при заключении коллективных договоров, то в соответствии со статьей 393 Федерального закона о труде в любом коллективом договоре должен оговариваться размер заработной платы (ставки заработной платы). |
The trade realities: weight and value of trade using door-to-door contracts |
В. Реалии отрасли: вес и стоимость грузов, перевозимых с использованием договоров "от двери до двери" |
Purchase and sale of real estate, drafting sale and lease contracts, negotiations with foreign and local partners. |
Приобретение и отчуждение объектов недвижимости, а также составление договоров купли-продажи и договоров аренды. |
The United States provisions, on the other hand, do not limit the duration of task-and-order or IDIQ contracts. |
С другой стороны, действующие в Соединенных Штатах Америки положения не ограничивают срок действия договоров с заказом на целевые поставки или договоров с НСПНК. |
We also attend to the closing of books, conducting economic analyses, drawing up contracts and documents whose purpose is to protect our clients against the adoption risks. |
Предлагаем и создание текста договоров и документов, которые помогут защитить клиента от риска, связанного с переводом уже существующей компании. |
The suggestion has been made that contracts of affreightment and volume contracts should be subject to the draft instrument as a default rule, but that the parties to these contracts should have the freedom to derogate from the terms of the draft instrument. |
Было высказано предположение о том, что в отношении договоров фрахтования и договоров на массовые грузы проект документа должен применяться на основании правила о применимости, но что сторонам таких договоров следует предоставить право отходить от условий проекта документа. |
A study of the CNEL's National Archive of Collective Contracts shows that issues concerning non-EU workers are being incorporated only slowly in national contracts. |
Исследование, проведенное Национальным архивом трудовых договоров НСЭТ, показывает, что вопросы, касающиеся рабочей силы из стран, не входящих в ЕС, слабо охватываются в системе национальных договоров. |
Some 15,000 young people will be recruited as assistant security staff (8,250 in 1997) under this scheme, and given private contracts. |
В рамках плана по трудоустройству молодежи с заключением договоров по частному праву 15000 юношей и девушек будут приняты на работу в качестве помощников полицейских (с 1997 года - 8250). |
According to the statistical information provided by the Government, part-time contracts which facilitate the compatibility between working and family life, numbered 358,533 in 1989, 2,367,093 in 1998. |
Согласно статистическим данным, представленным правительством, в 1989 году было заключено 358533 трудовых договора о работе неполный рабочий день, обеспечивающих возможность сочетания профессиональных и семейных обязанностей, а в 1998 году - 2367093 таких договоров. |
The rebate can reach 100% for long term unemployed mothers of children up to 2 years old and for substitution contracts for maternity leave. |
Скидка может достигать 100% для находившихся в ситуации длительной безработицы матерей, возраст детей которых не превышает двух лет, и в случае заключения трудовых договоров в период отпуска по уходу за ребенком. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that UNIFIL maintain appropriate documentation of contractors' insurance coverage, as provided for in their contracts (paras. 135-136). |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости принятия мер к тому, чтобы в ВСООНЛ велась надлежащая документация, касающаяся договоров страхования, заключенных подрядчиками в соответствии с условиями полученных ими контрактов (пункты 135 - 136). |
Labour contracts were freely negotiated, a policy that ignored entrenched discrimination against women and their lack of bargaining power which often forced them to accept low pay and poor working conditions. |
Трудовые договоры подлежат свободному обсуждению, что отражает политику, которая игнорирует укоренившуюся дискриминацию в отношении женщин и тот факт, что они не могут на практике отстаивать свои интересы при заключении трудовых договоров, что зачастую вынуждает их соглашаться на низкооплачиваемую работу и плохие условия труда. |
Simulation may involve contracts that either do not express the true intent of the parties and have no effect between the parties or produce different effects between the parties than those expressed in the contracts, i.e. sham contracts. |
К мошенничеству относится также участие в фальсификации, например заключение фиктивных договоров, которые не отражают истинных намерений сторон, либо не имеют силы между сторонами, либо имеют иное действие, чем указано в договоре, т.е. заключение фальшивых договоров. |
To ensure the largest uniformity, the new regulation could be applicable by default to multimodal transport contracts as well as to general contracts and provide for opting-in possibilities for unimodal transport contracts. |
Для максимального единообразия новые правила можно было бы применять по умолчанию к договорам мультимодальной перевозки, а также к генеральным договорам и предусматривать возможности для выбора договоров, регулирующих одномодальные перевозки. |
It was suggested that, in the interest of ensuring predictability and enhancing legal certainty, it would be useful for the Working Group to consider developing positive criteria for the determination of the place of conclusion of contracts in an electronic environment. |
В интересах обеспечения предсказуемости и повышения юридической определенности было сочтено полезным, чтобы Рабочая группа рассмотрела возможность разработки конкретных критериев определения места заключения договоров в электронной среде. |
After the conclusion of the contracts the buyer issued two letters of credit ("L/C") for the full amount of the purchase to the seller. |
После заключения договоров покупатель открыл в пользу продавца два аккредитива на всю сумму покупки. |
Under Uzbek law, all unemployed citizens who have been assigned to vocational training courses are found full-time jobs on the basis of trilateral contracts, between the labour exchange, the educational establishment and the enterprise concerned. |
В соответствии с законодательством все безработные граждане, направленные на профессиональное обучение на основании заключённых трёхсторонних договоров, полностью трудоустраиваются. |
It investigates very tentatively whether electronic contracting requires the development of new legal rules or whether the rules applied to traditional contracts can respond to the need of new communication techniques. |
В записке в самом предварительном порядке рассматривается вопрос о том, требуется ли для электронных договоров разрабатывать какие-либо новые правовые нормы или же нормы, применяемые в отношении традиционных договоров, могут отвечать потребностям новых методов связи. |
Small- and medium-sized enterprises can strengthen their chances of survival by establishing linkages with large-scale firms through means such as supply contracts, outsourcing arrangements or subcontracting. |
Малые и средние предприятия могут повысить свои шансы на выживание за счет установления хозяйственных связей с крупными компаниями, например, посредством заключения договоров на поставку и заключения договоров о выполнении работ на условиях внешнего подряда или по субподрядам. |