Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
The Committee welcomed the outcome of the arbitration conducted in the context of the 2012 budget under the authority of Jean-Marc Ayrault, which had paved the way for the signing of the last two contracts for 2011-2015. Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что арбитражное разбирательство, проведенное в рамках программы "Управление 2012" под руководством г-на Жан-Марка Айро, позволило устранить препятствия для заключения последних двух договоров на период 2011 - 2015 годов.
Establishing an effective legal and regulatory framework is critical, especially in terms of the ease with which businesses can be started and unwound, the cost and efficiency of registering property, and effective enforcement of contracts and the protection of creditor rights (see A/59/800). Решающее значение в этой связи имеет формирование эффективной нормативно-правовой базы, особенно с точки зрения легкости организации и развития новых предприятий, стоимости и эффективности регистрации имущества, обеспечения реального соблюдения договоров и защиты прав кредиторов (см. А/59/800).
Referring to the State party's obligation to ensure equal remuneration for work of equal value, the Committee also recommends that the State party monitor whether the system of financial incentives achieves the objective of preventing unequal treatment of workers with fixed-term contracts. Ссылаясь на обязательство государства-участника обеспечивать равное вознаграждение за равноценный труд, Комитет также рекомендует государству-участнику изучить вопрос о том, способствует ли система финансовых стимулов предупреждению неравного отношения к лицам, работающим на основании срочных договоров.
Human rights were best defended by their holders, but in many cases migrants, especially those in irregular situations or with precarious work contracts, were silenced by fear of being detected, detained or deported or of losing their employment. Права человека лучше всего защищают их обладатели, однако во многих случаях мигранты, статус которых не урегулирован или которые не имеют официальных трудовых договоров, молчат из опасения того, что они будут выявлены, задержаны или выдворены из страны либо потеряют работу.
With support from the Government, the trade unions' women workers committees have strived to actively protect the legitimate rights and interests of women workers through the tripartite labour relations consultation mechanism, the workers' congresses and the signing of special contracts for private sector women workers. При поддержке правительства комитеты женщин-работниц в рамках профсоюзов делают все возможное, чтобы активно защищать законные права и интересы женщин с помощью трехстороннего механизма консультаций по трудовым отношениям, собраний рабочих и подписания специальных договоров женщинами, которые работают в частном секторе.
As of the end of 2010, more than 592,500 special contracts have been signed for the protection of the interests of women workers, involving more than 978,200 enterprises and 49.439 million women workers. На конец 2010 года было подписано более 592500 специальных договоров по защите интересов женщин, которые затрагивали более 978200 предприятий и касались 49,439 млн. женщин.
The scheme was possible because existing French laws on water-quality standards: (a) were sufficient to develop such a scheme; (b) provided the suitable regulatory framework; and (c) provided also the right framework to enforce contracts. Эта схема оказалась возможной благодаря тому, что действующее французское законодательство, регламентирующее нормы качества воды: а) оказалось юридически достаточным для создания такой схемы; Ь) обеспечивало надлежащую базу нормативного регулирования; и с) а также правовую основу для обеспечения соблюдения договоров.
The coverage figures relate to persons with access to the drinking water and sanitation services provided by ANDA and other services managed by local operators under contracts relating mainly to the installed infrastructure delivering the services. Данные относительно охвата показывают число жителей, имеющих доступ к сети водоснабжения и санитарно-техническим средствам (по линии АНДА), а также другим услугам, обеспечиваемым местными операторами в рамках договоров об использовании соответствующих объектов инфраструктуры.
The buyer, a company in Ontario, Canada, concluded several contracts with a corporation, with its place of business in the United States, to purchase specialty wine corks manufactured by that corporation's parent company in France. Покупатель, которым являлась компания в провинции Онтарио, Канада, заключил несколько договоров с фирмой, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, на покупку специальных пробок для вина, изготовленных материнской компанией фирмы во Франции.
As far as the second criterion of applicability is concerned, the use of electronic means when concluding international sales contracts becomes relevant where the rules of private international law of the forum refer, as a connecting factor, to the place of conclusion of the contract. Что касается второго критерия применимости, то использование электронных средств при заключении международных договоров купли-продажи товаров имеет значение в том случае, если применяемые судом нормы частного международного права содержат в качестве коллизионной привязки указание на место заключения договора.
The dahir of 15 November 1958 establishing rules governing freedom of association does not explicitly cover this situation but stipulates that the rules governing association are the general principles of law applicable to contracts and obligations. Конечно, в рамках королевского указа от 15 ноября 1958 года, регламентирующего право ассоциации, такая ситуация конкретно не рассматривается, однако этот указ предусматривает, что ассоциация - это своего рода соглашение, действительность которого регламентируется общими принципами права, применяющегося в отношении договоров и обязательств.
In the contracts with the multinationals in areas as mentioned above the Ministry sees to it that it is stated that these companies will make use of the labor force within the personnel of the multinational as much as possible. При заключении договоров с многонациональными компаниями, которые действуют в вышеупомянутых районах, министерство следит за внесением в эти договоры положений о том, что такие компании, насколько это возможно, будут использовать в качестве своих штатных сотрудников местную рабочую силу.
These conditions are essential to creating an environment where information can be reliably exchanged between lenders and creditors, confidence can be developed, and agreements (contracts) made and kept; эти условия абсолютно необходимы для создания среды, в которой возможны обмен надежной информацией между заимодателями и кредиторами, укрепление взаимного доверия и заключение и выполнение договоров (контрактов);
S7 CARGO offers exclusive Cargo Air Transportation Agreements to companies whose business is related to regular cargo air transportation in extensive volumes and long-term contracts (fill in the request). Компаниям, деятельность которых связана с регулярной отправкой грузов авиационным транспортом со сложившимися объемами и достаточной длительностью контрактов, S7 CARGO предлагает заключение эксклюзивных Договоров воздушной перевозки грузов (оформить заявку).
It may be recalled that it was reported (para. 16) that the Procurement Division and the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations were considering the possibility of establishing block charters and standby contracts for troop rotations. Можно напомнить о том, что в предыдущем докладе (пункт 16) отмечалось, что Отдел закупок и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира изучали возможность заключения комплексных договоров о фрахтовании и резервных контрактов в связи с ротацией воинских контингентов.
Ensure that remuneration levels for mineworkers are correlated with the minimum wage in accordance with the terms of sales contracts concluded by enterprises; обеспечение соотношения уровня заработной платы работников шахт (разрезов) со стоимостью прожиточного минимума в соответствии с условиями договоров купли-продажи этих предприятий;
It should be noted in this context that the assessment is whether the price is realistic, and using such factors as pre-tender estimates, market prices or prices of previous contracts, where available. В данном контексте следует отметить, что речь идет об оценке «реальности» предлагаемой цены с использованием таких показателей, как предтендерные оценки, рыночные цены или цены предыдущих договоров, если они известны.
Article 159 of the Personal Status Act provides: All persons are legally competent to conclude contracts unless such competence is stripped from them or limited by law, and article 174 clarifies that the impediments to legal competence are insanity, feeble-mindedness and terminal illness. Статья 159 Закона о личном статусе предусматривает: Каждое лицо обладает юридической правоспособностью для заключения договоров, за исключением случаев, когда оно лишено правоспособности или его правоспособность ограничена законом, а статья 174 разъясняет, что основаниями для лишения правоспособности являются умопомешательство, слабоумие и смертельная болезнь.
The GSA awards three types of contracts: Single Award Schedule, Multiple Award Schedule and the Maintenance and Repair Schedule. АОО заключает три вида договоров: договор выдачи заказа одному поставщику из перечня, договор выдачи заказов нескольким поставщикам и договор материально-технического обслуживания подрядчиком из перечня.
The Internet makes it possible to address specific information to a virtually unlimited number of persons and current technology permits contracts to be concluded nearly instantaneously, or at least creates the impression that a contract has been so concluded. В юридических трудах, посвященных электронному заключению договоров, предлагалось проводить различие между веб-сайтами, на которых товары или услуги предлагаются с помощью интерактивных прикладных средств, и теми сайтами, на которых используются неинтерактивные прикладные средства.
The funding support was used to hire two consultants, from Sweden and the United States, to prepare a "negotiating platform" to help civil servants negotiate concession contracts with foreign investors. Финансовые средства были использованы для найма двух консультантов из Швеции и Соединенных Штатов в целях подготовки "платформы для переговоров" с целью оказания содействия государственным служащим в проведении переговоров о заключении договоров о концессиях с иностранными инвесторами.
In previous formal and informal discussions and in developing the issue of the status of service contracts in general it has become obvious that both the coordination of a stand-alone OLSA provision with the rest of the scope of application provisions and the definition of OLSAs present problems. В ходе предыдущего официального и неофициального обсуждения и изучения вопроса о статусе договоров на услуги в целом стало очевидным, что и согласование отдельного положения об СМЛП с остальными положениями о сфере применения, и определение соглашений о морских линейных перевозках порождают некоторые проблемы.
To ensure that work is as productive as possible, the Government has embarked on the signing of performance contracts for public servants and the development of sector/Ministry-specific strategic plans and annual work plans for the public sector. Для обеспечения того, чтобы работа была максимально продуктивной, правительство стало практиковать подписание аттестационных договоров с государственными служащими и разрабатывать стратегические планы по конкретным секторам/министерствам, а также ежегодные планы работы для государственного сектора.
Under the doctrine of sovereign acts, which is upheld in some common law jurisdictions, the Government as contractor is excused from the performance of its contracts if the Government as sovereign enacts laws, regulations or orders in the public interest that prevent that performance. Согласно доктрине суверенных актов, которой придерживаются некоторые системы общего права, правительство как сторона договора освобождается от исполнения своих договоров, если оно как суверенный субъект издает в публичных интересах законы, правила или постановления, которые не позволяют ему исполнить договоры.
Another aim of the provision is to make it clear that consumer-protection or other national or international law of a mandatory nature (e.g., rules protecting weaker parties in the context of contracts of adhesion) should not be interfered with. Еще одна цель этого положения состоит в том, чтобы четко указать на необходимость не затрагивать действия правовых норм, касающихся защиты потребителей, или же других национальных или международных императивных норм (например, норм, обеспечивающих защиту более слабых сторон в контексте договоров присоединения).