Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
The middle class had been eliminated, giving rise to a workforce reliant on short-term contracts with no right to collective bargaining. Средний класс был ликвидирован, в результате чего трудящиеся работают на основе краткосрочных контрактов, не имея права на заключение коллективных договоров.
Their duties and the conditions under which the may be used shall be specified in consultancy service contracts. Они должны быть приемлемы для Фонда и их обязанности и условия найма определяются на основе договоров об оказании консультативных услуг.
Recession opens up opportunities for improvement of the market environment through acquisitions of troubled companies and assets, revision of client base and contracts and finding talented people. Появляются возможности для улучшения рыночных позиций игроков за счет приобретения проблемных компаний и активов, пересмотра клиентской базы и условий договоров, а также найма талантливых специалистов.
We procure the majority of services and materials through contracts and purchase orders with external companies. Основная часть услуг и поставок материалов и оборудования выполняется нашими подрядчиками на основании договоров и заказов на поставку.
An evaluation of the meeting shows that 350 different business linkages were initiated varying from selling-buying agreements to cross-border agency contracts. Оценка результатов встречи показала, что она позволила установить 350 различных деловых контактов - от договоров купли-продажи до трансграничных агентских соглашений.
Such models need to be particularly responsive to the needs and roles of youth and women, as well as result in social contracts with more inclusive State-society relationships and responsive and accountable citizen-centred Governments. Такие модели должны быть особенно чуткими к нуждам и ролям молодежи и женщин, равно как приводить к появлению общественных договоров, где прописаны более инклюзивные отношения между государством и обществом, а также ответственность и подотчетность правительств, центром забот которых является гражданин.
Furthermore, the programme will deal with the ERP provider and manage the ERP-related contracts, such as licenses and outsourced services. Кроме того, в рамках программы будет установлен контакт с поставщиком ПОР и контролироваться выполнение связанных с ПОР договоров, например на передачу лицензий и услуг во внешний подряд.
For example, publicly-funded projects can evidently be simpler SME-support tools than those under concessions, because the funding is relatively secure, and arises under long-term contracts. Например, проекты, финансируемые за счет публичных средств, со всей очевидностью могут служить более простыми механизмами поддержки МСП, чем проекты, предусматривающие концессии, поскольку финансирование является относительно надежным и осуществляется на основе долгосрочных договоров.
With matters that are not connected with land, women have the same rights as men in concluding contracts and non-law properties. В вопросах, не связанных с землей, женщины обладают равными с мужчинами правами на заключение договоров и равным правом на владение недвижимостью, не выраженным в законах.
It was suggested that, within the transition period, parties should be allowed to take steps to preserve their rights but also to cancel pre-effective date contracts. Было высказано предположение о том, что сторонам следует разрешить предпринимать в течение переходного периода шаги по сохранению своих прав, а также аннулированию договоров, заключенных до даты вступления в силу.
Further, it has been suggested that a budget-based selection method for well defined services lending themselves to lump-sum contracts could be added to the methods provided in article 42. Кроме того, высказывалось соображение о том, что к методам в статье 42 можно было бы добавить положение, предусматривающее метод отбора предложений на основе сметы расходов на четко выраженные услуги, которые могут быть оказаны в рамках договоров с паушальной ценой.
Article 84 also stipulates that all persons are legally competent to conclude contracts unless the law provides that they are legally incompetent or lacking in legal capacity. Кроме того, статья 84 гласит, что каждое лицо обладает правоспособностью для заключения договоров, если в соответствии с законом не признана его неправоспособность или согласно закону оно ее лишено.
The shift, through the mechanism of volume contracts, from a fundamentally mandatory regime to a largely derogative regime represents a major change. Переход с помощью механизма договоров на массовые грузы от обязательного в своей основе режима к режиму, допускающему значительные отступления, представляет собой серьезное изменение.
Serving the working population: a great many applications to suspend work contracts that affect male and female workers in Honduras. Трудящимся Гондураса предоставляется помощь в ходе рассмотрения большого количества жалоб на случаи расторжения трудовых договоров, что негативным образом сказывается на работниках.
In 2008 we are to strengthen client relations on our traditional market through implementation of the customers' long-term contracts in petrol and automotive industries. В 2008 году мы будем работать на сохранение клиентских отношений на традиционных рынках путем заключения долгосрочных договоров с партнерами, реализующими масштабные инвестиционные программы развития объектов топливо- и автоторговли.
As far as you have submitted individual-related data, they will only be used to answer your enquiries, to process any agreements or contracts with you and for technical administration. Предоставленные Вами данные будут использованы исключительно для ответа на Ваш запрос, обработки Ваших заказов и технической администрации. Ваши личные данные могут быть переданы третьему лицу только с целью осуществления договоров, а так жё технических данных Вашего запроса с целью поставки комплектующих поставщиками.
The underlying rationale is the same as for performance contracts: given sufficient autonomy and performance-linked incentives, productivity and performance (productive efficiency) are improved. Обоснованием в таких случаях служат те же самые соображения, что и при заключении целевых договоров: в условиях достаточной автономии и при наличии связанных с показателями стимулов добиваются повышения производительности и улучшения показателей (производственной эффективности).
In a series of contracts concluded during 1986, Bianchi granted Bilumen the exclusive right to assemble, sell and distribute its products in Canada and the United States. В серии договоров, заключенных в течение 1986 года, компания "Бианчи" предоставила компании "Байлюмен" исключительное право на сборку, продажу и распространение своих изделий в Канаде и Соединенных Штатах Америки.
As an OLSA would be a very specified contract situation it might be accepted that the provisions of OLSAs would prevail over those on volume contracts. Поскольку СМЛП предусматривает договорную ситуацию с точно указанными признаками, можно было бы согласиться с тем, что положения СМЛП будут иметь преимущественную силу по отношению к положениям договоров на массовые грузы.
Mr. Cheong Hae-yong said that his Government had organized several meetings with national industries and maritime law experts on the issue of volume contracts. Г-н Чён Хэ-ён говорит, что правительство его страны провело несколько совещаний с представителями основных отраслей промышленности и специалистами в области морского права, посвященных проблеме договоров об организации перевозок.
In the United States, when U.S. Defence Department agencies purchase services worth over $100,000 under IDIQ contracts, they must follow more extensive competitive rules. Не вполне ясно, будут ли сохранены эти положения, если Франция будет выполнять новые директивы ЕС. США на основании договоров с НСПНК, они должны соблюдать более широкие правила конкуренции.
A stand-alone OLSA provision is accepted in the comments received to have on overriding effect in relation to the more general provisions dealing with volume contracts. Отдельное положение об СМЛП является приемлемым согласно полученным замечаниям, поскольку оно имеет превалирующее воздействие по отношению к более общим положениям, касающимся договоров на массовые грузы.
At the management level, variations in capacity across the organization remain a significant challenge, alongside legacy issues with contract types, typically an over-reliance on short-term contracts for full-time functions. На управленческом уровне значительную проблему по-прежнему представляют различия в потенциале в рамках организации, наряду с вопросами наследия, связанными с типами трудовых договоров, когда, как правило, предпочтение в значительной степени отдается краткосрочным договорам на выполнение функций, предполагающих полную занятость.
For General Services Administration MAS contracts, for example, purchasing entities must gather at least three quotations before selecting a vendor-simply reviewing three competitors' price lists is not sufficient. Например, для заключения договоров ВЗНП Администрации по общему обслуживанию закупающие организации должны собрать, по меньшей мере, три котировки до того, как они отберут продавца, при этом простое изучение списков цен этих трех участников конкурса не является достаточным.
The remaining items, which will be purchased using the pre-mandate commitment authority and retainer and no-fee contracts, may entail a slightly longer period to deploy. Остальные товары, которые будут закупаться с использованием полномочия на взятие обязательств до утверждения мандата и договоров «резервирования» и «без комиссии», могут поставляться несколько дольше.