In this respect, the Committee recommends that the State party review the current regime of fixed-term/short-term contracts in order to limit the scale of their use and provide adequate safeguards against arbitrary non-renewal of fixed-term contracts. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор нынешнего режима срочных/краткосрочных договоров для ограничения масштабов их использования и предусмотреть надлежащие гарантии в отношении произвольного невозобновления срочных договоров. |
Collective contracts have a period of validity ranging from a minimum of two years to a maximum of four, and their terms are incorporated into individual contracts. |
Срок действия коллективных договоров может варьироваться от минимального (два года) до максимального (четыре года), а их статьи включают положения индивидуальных договоров. |
According to the information available to it, no existing contracts have been terminated even though companies are in breach of their contracts and Cambodian law. |
Согласно имеющейся у него информации, действие ни одного из договоров не было прекращено даже в тех случаях, когда компании нарушают условия своих договоров и законодательство Камбоджи. |
In the first paragraph it is specified that the instrument apply to contracts of carriage of goods by sea instead of contracts of carriage. |
В первом пункте указывается, что документ применяется в отношении договоров морской перевозки грузов, а не в отношении договоров перевозки. |
However, no existing contracts have been terminated even when some companies are in clear breach of their contracts and Cambodian law. |
Однако действие ни одного из договоров не было прекращено, даже с учетом того, что компании открыто нарушают условия своих договоров и законодательство Камбоджи. |
In the light of the instances of retroactive contracts noted, the cases of undated contracts are a further concern. |
В связи с тем, что были отмечены случаи подписания ретроактивных договоров, наличие недатированных договоров вызывает еще большую обеспокоенность. |
This article provides special rules for instalment contracts. |
В данной статье содержатся специальные нормы в отношении договоров, предусматривающих поставку товара отдельными партиями. |
The aim is thus to increase awareness of the legal grounds for fixed-term contracts. |
Ее цель заключается, таким образом, в повышении осведомленности о правовых основаниях для заключения срочных трудовых договоров. |
Both men and women conclude contracts and manage property. |
Дела, связанные с заключением договоров и управлением имуществом, ведутся как мужчинами, так и женщинами. |
Avoid any conflict of interest that may appear through contracts, favours and public commitments. |
Избегать конфликта интересов, который может возникнуть в результате заключения договоров, получения льгот или принятия на себя публичных обязательств. |
Periodically review termination clauses to ensure the effective management of contracts |
Периодически проводить обзор пунктов о прекращении договоров для обеспечения эффективного контроля за выполнением контрактов. |
The lower value of trade contracts would be captured and reflected in credits processed by the construction manager. |
Более низкая стоимость договоров субподряда будет учитываться и отражаться в зачетах, производимых руководителем строительства. |
However, the Government should review its definition of migrant workers with a view to also including those without contracts. |
Однако правительству следует пересмотреть свое определение трудящихся-мигрантов, с тем чтобы включать в него и тех, кто не имеет трудовых договоров. |
Russian legislation does not make provision for the conclusion of agreements or contracts between representatives of small indigenous peoples and the State. |
Заключение договоров и соглашений представителей коренных малочисленных народов с государством не предусмотрено российским национальным законодательством. |
Educational materials advise consumers to look for the key numbers and clauses in contracts and how to understand their implications. |
В материалах, распространяемых в целях просвещения потребителей, последним рекомендуется обращать внимание на ключевые цифры и положения заключаемых ими договоров и разъясняется их смысл. |
The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. |
Рабочая группа заслушала различные доводы в пользу того, что электронные договоры не следует регулировать отдельно от коммерческих договоров в целом. |
The first relates to exceptions provided for specific types of contracts and several examples are given - short-term financial contracts, insurance contracts and contracts for the making of a loan. |
К первой категории относятся исключения, предусмотренные для конкретных видов контрактов, например, краткосрочных финансовых контрактов, договоров страхования и договоров займа. |
Trade unions have been active in guiding and assisting employees in signing labour contracts with enterprises and supervising the execution of these contracts. |
Профсоюзы активно наставляют трудящихся и помогают им заключать коллективные договоры с предприятиями и контролировать исполнение этих договоров. |
Traditionally, those contracts were excluded from contracts on the carriage of goods. |
Обычно такие контракты исключаются из договоров на перевозку грузов. |
"Electronic contracts" are not believed to be "fundamentally different from paper-based contracts". |
"Электронные договоры" не считаются "коренным образом отличающимися от бумажных договоров"8. |
The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. |
Рабочая группа с пониманием выслушала доводы, высказанные в пользу расширения сферы применения проекта конвенции, с тем чтобы в целом охватить вопросы составления договоров, независимо от средств, использованных для их заключения сторонами. |
Some experts emphasized that laws preventing unfair contracts can protect farmers and risk mitigation should be part of contracts. |
Некоторые эксперты подчеркнули, что защитить сельскохозяйственных производителей могут законы о недопущении недобросовестных договоров, а в контрактах также должны предусматриваться меры по уменьшению риска. |
The authority to conclude contracts must cover contracts relating to operations which constitute the business proper of the enterprise. |
ЗЗ. Полномочия по заключению договоров должны охватывать договоры, касающиеся операций, которые представляют собой собственно предпринимательскую деятельность предприятия. |
The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. |
Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
Payments are made according to different contracts (long and short-term contracts) while activities incompatible with grassland conservation are prohibited; |
Выплаты производятся на основании различных договоров (долгосрочных и краткосрочных), а деятельность, несовместимая с сохранением пастбищных угодий, запрещается; |