Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
In this respect, the Committee recommends that the State party review the current regime of fixed-term/short-term contracts in order to limit the scale of their use and provide adequate safeguards against arbitrary non-renewal of fixed-term contracts. В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор нынешнего режима срочных/краткосрочных договоров для ограничения масштабов их использования и предусмотреть надлежащие гарантии в отношении произвольного невозобновления срочных договоров.
Collective contracts have a period of validity ranging from a minimum of two years to a maximum of four, and their terms are incorporated into individual contracts. Срок действия коллективных договоров может варьироваться от минимального (два года) до максимального (четыре года), а их статьи включают положения индивидуальных договоров.
According to the information available to it, no existing contracts have been terminated even though companies are in breach of their contracts and Cambodian law. Согласно имеющейся у него информации, действие ни одного из договоров не было прекращено даже в тех случаях, когда компании нарушают условия своих договоров и законодательство Камбоджи.
In the first paragraph it is specified that the instrument apply to contracts of carriage of goods by sea instead of contracts of carriage. В первом пункте указывается, что документ применяется в отношении договоров морской перевозки грузов, а не в отношении договоров перевозки.
However, no existing contracts have been terminated even when some companies are in clear breach of their contracts and Cambodian law. Однако действие ни одного из договоров не было прекращено, даже с учетом того, что компании открыто нарушают условия своих договоров и законодательство Камбоджи.
In the light of the instances of retroactive contracts noted, the cases of undated contracts are a further concern. В связи с тем, что были отмечены случаи подписания ретроактивных договоров, наличие недатированных договоров вызывает еще большую обеспокоенность.
This article provides special rules for instalment contracts. В данной статье содержатся специальные нормы в отношении договоров, предусматривающих поставку товара отдельными партиями.
The aim is thus to increase awareness of the legal grounds for fixed-term contracts. Ее цель заключается, таким образом, в повышении осведомленности о правовых основаниях для заключения срочных трудовых договоров.
Both men and women conclude contracts and manage property. Дела, связанные с заключением договоров и управлением имуществом, ведутся как мужчинами, так и женщинами.
Avoid any conflict of interest that may appear through contracts, favours and public commitments. Избегать конфликта интересов, который может возникнуть в результате заключения договоров, получения льгот или принятия на себя публичных обязательств.
Periodically review termination clauses to ensure the effective management of contracts Периодически проводить обзор пунктов о прекращении договоров для обеспечения эффективного контроля за выполнением контрактов.
The lower value of trade contracts would be captured and reflected in credits processed by the construction manager. Более низкая стоимость договоров субподряда будет учитываться и отражаться в зачетах, производимых руководителем строительства.
However, the Government should review its definition of migrant workers with a view to also including those without contracts. Однако правительству следует пересмотреть свое определение трудящихся-мигрантов, с тем чтобы включать в него и тех, кто не имеет трудовых договоров.
Russian legislation does not make provision for the conclusion of agreements or contracts between representatives of small indigenous peoples and the State. Заключение договоров и соглашений представителей коренных малочисленных народов с государством не предусмотрено российским национальным законодательством.
Educational materials advise consumers to look for the key numbers and clauses in contracts and how to understand their implications. В материалах, распространяемых в целях просвещения потребителей, последним рекомендуется обращать внимание на ключевые цифры и положения заключаемых ими договоров и разъясняется их смысл.
The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. Рабочая группа заслушала различные доводы в пользу того, что электронные договоры не следует регулировать отдельно от коммерческих договоров в целом.
The first relates to exceptions provided for specific types of contracts and several examples are given - short-term financial contracts, insurance contracts and contracts for the making of a loan. К первой категории относятся исключения, предусмотренные для конкретных видов контрактов, например, краткосрочных финансовых контрактов, договоров страхования и договоров займа.
Trade unions have been active in guiding and assisting employees in signing labour contracts with enterprises and supervising the execution of these contracts. Профсоюзы активно наставляют трудящихся и помогают им заключать коллективные договоры с предприятиями и контролировать исполнение этих договоров.
Traditionally, those contracts were excluded from contracts on the carriage of goods. Обычно такие контракты исключаются из договоров на перевозку грузов.
"Electronic contracts" are not believed to be "fundamentally different from paper-based contracts". "Электронные договоры" не считаются "коренным образом отличающимися от бумажных договоров"8.
The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. Рабочая группа с пониманием выслушала доводы, высказанные в пользу расширения сферы применения проекта конвенции, с тем чтобы в целом охватить вопросы составления договоров, независимо от средств, использованных для их заключения сторонами.
Some experts emphasized that laws preventing unfair contracts can protect farmers and risk mitigation should be part of contracts. Некоторые эксперты подчеркнули, что защитить сельскохозяйственных производителей могут законы о недопущении недобросовестных договоров, а в контрактах также должны предусматриваться меры по уменьшению риска.
The authority to conclude contracts must cover contracts relating to operations which constitute the business proper of the enterprise. ЗЗ. Полномочия по заключению договоров должны охватывать договоры, касающиеся операций, которые представляют собой собственно предпринимательскую деятельность предприятия.
The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров.
Payments are made according to different contracts (long and short-term contracts) while activities incompatible with grassland conservation are prohibited; Выплаты производятся на основании различных договоров (долгосрочных и краткосрочных), а деятельность, несовместимая с сохранением пастбищных угодий, запрещается;