The manufacturer commenced arbitration proceedings before the China International Economic and Trade Arbitration Commission pursuant to an arbitration clause in each of the sales contracts. |
Изготовитель, согласно указанной в каждом из этих договоров купли-продажи арбитражной оговорке, возбудил арбитражное разбирательство в Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии. |
To avoid a whole series of contracts that would not be interesting for suppliers, framework agreements with estimated quantities had been entered for one or more years. |
Для того чтобы не заключать серию договоров, в которых поставщики не будут заинтересованы, заключаются рамочные соглашения на один год или на несколько лет с указанием определенного сметного объема закупок. |
Variant A reflects the understanding that draft articles 1 and 19 distinguish between three groups of international contracts. |
Третья группа договоров также получала бы преимущество от применения положений проекта конвенции в соответствии с пунктами 1 и 2 проекта статьи 19. |
As an imperative rule it is incorporated in the law regarding unemployment contracts and the regulations governing the status of public officials. |
В качестве императивной нормы гражданского права это право включается в положения Устава государственных служащих и в нормативные положения о заключении трудовых договоров. |
Finally, one aspect of gas contracts that has in the past been traditional is the "price re-opener clause". |
И наконец, одним из аспектов договоров на поставки газа, который в прошлые годы был традиционным, является "оговорка о пересмотре цен". |
Economic morality: being ruled by ethical principles; when competition is fair and contracts are respected; |
экономическая нравственность: регулируется этическими принципами; предполагает справедливую конкуренцию и выполнение условий договоров; |
Contract compliance means the inclusion in civil contracts of a provision requiring the contracting company to employ a certain proportion of ethnic minority workers. |
Принцип соблюдения договоров предполагает включение в гражданские договоры положения, обязывающего компании принять на работу определенную долю трудящихся, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The general approach of the Working Group was to agree on recommendations that would apply to contracts generally and to specify only limited exceptions. |
Общий подход Рабочей группы заключался в том, чтобы согласовать рекомендации для всех видов договоров и предусмотреть лишь ограниченное число исключений. |
The teachers in the camps visited do not sign formal contracts of employment and only receive a stipend for their services. |
Учителя в лагерях, которые посетила Группа, не заключают официальных трудовых договоров, а лишь получают стипендию за оказываемые ими услуги. |
India hoped that the Commission's recent work on electronic contracting would be equally be useful to other countries and provide them with an accessible model for regulating electronic sales contracts. |
Индия надеется, что работа, проделанная в последнее время Комиссией в области электронного заключения договоров, принесет пользу в равной мере всем государствам, предоставив в их распоряжение доступную модель правового регулирования электронных сделок купли-продажи. |
15.89 Most expenditure on research and development in the United Kingdom is undertaken by private industry either within industry itself or through contracts with university or other establishments. |
15.89 Большая часть расходов на проведение исследований и разработок в Соединенном Королевстве обеспечивается частными предприятиями в рамках самих отраслей или с помощью договоров с университетами и другими учреждениями. |
The Employment Act provides for powers for labour officers, protection of wages, holidays with pay and contracts of employment. |
Закон о занятости определяет полномочия трудовых инспекторов, обеспечивает защиту заработной платы, гарантирует оплату отпусков и регламентирует положения трудовых договоров. |
Purchasing techniques may vary widely for different IDIQ vehicles; the discussion here focuses on procedures for the General Services Administration MAS contracts, which are more regularized. |
Методы закупок могут широко разниться в отношении разных договоров с НСПНК; здесь рассмотрение сосредоточивается на процедурах, касающихся договоров ВЗНП, заключаемых Администрацией по общему обслуживанию и являющихся более упорядоченными. |
Women's equal right to conclude contracts and administer property as well as equal treatment in court procedures is laid down in article 15. |
В статье 15 предусматривается равноправие женщин при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах. |
The Government and the courts should take action against those concession-holders that contravene the law or fail to fulfil the terms of their contracts. |
Правительству и судам следует принять меры против тех владельцев концессий, которые нарушают закон или не выполняют условий договоров. |
The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. |
Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм. |
The position in liner trades operating on defined routes and at scheduled times is protected by the proposals relating to liner service volume contracts. |
Ситуация в области линейных перевозок, осуществляемых по определенным маршрутам и согласно установленному графику, защищена предложениями, касающимися линейных договоров на объем. |
As regards liner transportation, much of the discussion in the Working Group has been focused on the treatment of service contracts and similar arrangements. |
Что касается линейных перевозок, то большая часть обсуждения в Рабочей группе сосредоточивалась на режиме договоров оказания услуг или аналогичных договоренностей. |
It is not to be overlooked that it operates only with regard to disputes concerning the interpretation, application of performance of contracts or concessions. |
Не следует забывать о том, что она действует только в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договоров или концессий. |
It does not deal with the conditions for the validity and effectiveness of the various contracts and transactions pursuant to which the rights are transferred or assigned. |
В нем не рассматриваются условия действенности и эффективности различных договоров и сделок, в соответствии с которыми передаются или уступаются права. |
The suggestion was made that collateral and credit support arrangements were part of financial contracts and should thus also be excluded. |
Высказывалось мнение о том, что процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением, являются частью финансовых договоров и, таким образом, их следует также исключить. |
It was stated that it would be particularly inappropriate to exclude the assignment of receivables that secured rights arising under both financial and non-financial contracts. |
Указывалось, что было бы крайне нецелесообразно исключать уступку дебиторской задолженности, сделанную в порядке обеспечения прав, возникающих как из финансовых, так и из нефинансовых договоров. |
It was reported that the CMI working group had identified numerous interfaces between the different types of contracts involved in international trade and transport of goods. |
Было сообщено, что рабочая группа ММК выявила многочисленные элементы взаимосвязи между раз-личными видами договоров, применяемыми в международной торговле и международной перевозке грузов. |
(b) Disputes relating to contracts with the administration; |
Ь) тяжб, касающихся договоров с администрацией; |
Variant A of draft article 1 recognizes, however, that States may wish to preserve the duality of regimes for domestic and international contracts. |
В то же время в варианте А проекта статьи 1 признается, что государства, возможно, пожелают сохранить два различных режима для внутренних и международных договоров. |