Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
The manufacturer commenced arbitration proceedings before the China International Economic and Trade Arbitration Commission pursuant to an arbitration clause in each of the sales contracts. Изготовитель, согласно указанной в каждом из этих договоров купли-продажи арбитражной оговорке, возбудил арбитражное разбирательство в Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии.
To avoid a whole series of contracts that would not be interesting for suppliers, framework agreements with estimated quantities had been entered for one or more years. Для того чтобы не заключать серию договоров, в которых поставщики не будут заинтересованы, заключаются рамочные соглашения на один год или на несколько лет с указанием определенного сметного объема закупок.
Variant A reflects the understanding that draft articles 1 and 19 distinguish between three groups of international contracts. Третья группа договоров также получала бы преимущество от применения положений проекта конвенции в соответствии с пунктами 1 и 2 проекта статьи 19.
As an imperative rule it is incorporated in the law regarding unemployment contracts and the regulations governing the status of public officials. В качестве императивной нормы гражданского права это право включается в положения Устава государственных служащих и в нормативные положения о заключении трудовых договоров.
Finally, one aspect of gas contracts that has in the past been traditional is the "price re-opener clause". И наконец, одним из аспектов договоров на поставки газа, который в прошлые годы был традиционным, является "оговорка о пересмотре цен".
Economic morality: being ruled by ethical principles; when competition is fair and contracts are respected; экономическая нравственность: регулируется этическими принципами; предполагает справедливую конкуренцию и выполнение условий договоров;
Contract compliance means the inclusion in civil contracts of a provision requiring the contracting company to employ a certain proportion of ethnic minority workers. Принцип соблюдения договоров предполагает включение в гражданские договоры положения, обязывающего компании принять на работу определенную долю трудящихся, принадлежащих к этническим меньшинствам.
The general approach of the Working Group was to agree on recommendations that would apply to contracts generally and to specify only limited exceptions. Общий подход Рабочей группы заключался в том, чтобы согласовать рекомендации для всех видов договоров и предусмотреть лишь ограниченное число исключений.
The teachers in the camps visited do not sign formal contracts of employment and only receive a stipend for their services. Учителя в лагерях, которые посетила Группа, не заключают официальных трудовых договоров, а лишь получают стипендию за оказываемые ими услуги.
India hoped that the Commission's recent work on electronic contracting would be equally be useful to other countries and provide them with an accessible model for regulating electronic sales contracts. Индия надеется, что работа, проделанная в последнее время Комиссией в области электронного заключения договоров, принесет пользу в равной мере всем государствам, предоставив в их распоряжение доступную модель правового регулирования электронных сделок купли-продажи.
15.89 Most expenditure on research and development in the United Kingdom is undertaken by private industry either within industry itself or through contracts with university or other establishments. 15.89 Большая часть расходов на проведение исследований и разработок в Соединенном Королевстве обеспечивается частными предприятиями в рамках самих отраслей или с помощью договоров с университетами и другими учреждениями.
The Employment Act provides for powers for labour officers, protection of wages, holidays with pay and contracts of employment. Закон о занятости определяет полномочия трудовых инспекторов, обеспечивает защиту заработной платы, гарантирует оплату отпусков и регламентирует положения трудовых договоров.
Purchasing techniques may vary widely for different IDIQ vehicles; the discussion here focuses on procedures for the General Services Administration MAS contracts, which are more regularized. Методы закупок могут широко разниться в отношении разных договоров с НСПНК; здесь рассмотрение сосредоточивается на процедурах, касающихся договоров ВЗНП, заключаемых Администрацией по общему обслуживанию и являющихся более упорядоченными.
Women's equal right to conclude contracts and administer property as well as equal treatment in court procedures is laid down in article 15. В статье 15 предусматривается равноправие женщин при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах.
The Government and the courts should take action against those concession-holders that contravene the law or fail to fulfil the terms of their contracts. Правительству и судам следует принять меры против тех владельцев концессий, которые нарушают закон или не выполняют условий договоров.
The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм.
The position in liner trades operating on defined routes and at scheduled times is protected by the proposals relating to liner service volume contracts. Ситуация в области линейных перевозок, осуществляемых по определенным маршрутам и согласно установленному графику, защищена предложениями, касающимися линейных договоров на объем.
As regards liner transportation, much of the discussion in the Working Group has been focused on the treatment of service contracts and similar arrangements. Что касается линейных перевозок, то большая часть обсуждения в Рабочей группе сосредоточивалась на режиме договоров оказания услуг или аналогичных договоренностей.
It is not to be overlooked that it operates only with regard to disputes concerning the interpretation, application of performance of contracts or concessions. Не следует забывать о том, что она действует только в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договоров или концессий.
It does not deal with the conditions for the validity and effectiveness of the various contracts and transactions pursuant to which the rights are transferred or assigned. В нем не рассматриваются условия действенности и эффективности различных договоров и сделок, в соответствии с которыми передаются или уступаются права.
The suggestion was made that collateral and credit support arrangements were part of financial contracts and should thus also be excluded. Высказывалось мнение о том, что процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением, являются частью финансовых договоров и, таким образом, их следует также исключить.
It was stated that it would be particularly inappropriate to exclude the assignment of receivables that secured rights arising under both financial and non-financial contracts. Указывалось, что было бы крайне нецелесообразно исключать уступку дебиторской задолженности, сделанную в порядке обеспечения прав, возникающих как из финансовых, так и из нефинансовых договоров.
It was reported that the CMI working group had identified numerous interfaces between the different types of contracts involved in international trade and transport of goods. Было сообщено, что рабочая группа ММК выявила многочисленные элементы взаимосвязи между раз-личными видами договоров, применяемыми в международной торговле и международной перевозке грузов.
(b) Disputes relating to contracts with the administration; Ь) тяжб, касающихся договоров с администрацией;
Variant A of draft article 1 recognizes, however, that States may wish to preserve the duality of regimes for domestic and international contracts. В то же время в варианте А проекта статьи 1 признается, что государства, возможно, пожелают сохранить два различных режима для внутренних и международных договоров.