Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
The best foundation for the rule of law is to build an island of legality wherever it is most needed to advance legitimate government goals - to stop corruption, to protect the environment, to clean up the financial system, or to enforce contracts with foreign investors. Лучшее основание для верховенства закона - возвести остров законности там, где это более всего необходимо, для достижения законных целей правительства - борьбы с коррупцией, защиты окружающей среды, очистки финансовой системы, заключения новых договоров с иностранными инвесторами.
Wages and salaries fixed by collective agreements, work agreements and contracts having regard to the requirements of the labour legislation, are dependent on the individual input of the workers and have no upper limit. Размеры оплаты труда определяются на основании коллективных договоров, трудовых договоров и контрактов с учетом требований трудового законодательства, зависят от собственного вклада работников и максимальными размерами не ограничиваются.
In any case, the number of court judgements is relatively restricted, if one takes into account the direct and obvious discrimination that still exists, particularly in collective contracts and indirect discrimination. В любом случае, если принять во внимание прямую и явную дискриминацию, которая по-прежнему существует, особенно при заключении коллективных договоров, а также косвенную дискриминацию, число судебных решений является относительно небольшим.
The legal framework relating to foreigners encourages their presence in the labour market, since the present legislation has raised the limits for the number of foreign workers and their remuneration and established a quicker and more efficient procedure for the approval of contracts of employment for foreigners. Законодательные нормы, касающиеся иностранцев, способствуют их притоку на рынок труда, поскольку ныне действующее законодательство предусматривает сокращение ограничений, касающихся числа иностранных рабочих и оплаты их труда, а также создание более эффективной и оперативной системы оформления и утверждения заключаемых с ними трудовых договоров.
Research and development in multi-service computer-assisted ticketing; Means of handling contracts linking the producers of transport offer services to the users of their services. исследования и разработки в области комплексной продажи билетов Средства реализации договоров перевозки, обеспечивающие связь между процедурами предложения перевозок пользователям и их осуществлением.
The Land Law also does not adequately address other issues relating to the ownership and use of property, such as mortgages and transactions secured on land, donations, contracts to sell property, methods of succession, and the land titling procedure itself. Кроме того, Земельный закон не обеспечивает надлежащего регулирования других вопросов, имеющих отношение к владению и пользованию имуществом, в частности вопросов, касающихся залога земли и использования ее в качестве обеспечения, дарения, договоров продажи имущества, способов наследования и самой процедуры оформления земельных прав.
In 1974 the civil law established the equality of rights and obligations of men and women, so that since that date women have had full legal capacity, in particular to conclude contracts and administer their property, in accordance with the Convention. С 1974 года гражданским правом установлено равенство прав и обязанностей мужчин и женщин, таким образом, другими словами, с того момента женщины обладают полной правоспособностью, в частности соответствующей Конвенции, при заключении договоров и управлении имуществом.
With regard to article 15, paragraph 2, legislation has been enacted in Jordan to give men and women equal rights with respect to the independent use of property and regarding contracts for sales, purchases, hire and participation. Что касается пункта 2 статьи 15, то в Иордании принято законодательство, наделяющее мужчин и женщин равными правами в отношении независимого пользования имуществом и в отношении договоров купли-продажи, найма и участия.
(c) In government contracts, the imposition of additional requirements in the form of affirmative action is legally permissible in principle, provided strict conditions are met. с) в случае государственных договоров введение дополнительных требований в форме принятия конкретных мер является в принципе допустимым с правовой точки зрения при соблюдении жестких условий.
Without being stated as explicitly as in paragraph 1 of article 6 of the Covenant, the right to free and voluntary work nevertheless stems from the provisions of the Civil Code of Quebec regarding contracts and, more specifically, the contract of employment. Право на свободный и добровольный труд закреплено - хотя и не столь четко, как в пункте 1 статьи 6 Пакта, - в положениях Гражданского кодекса Квебека, касающихся договоров, включая трудовые соглашения.
From the Permanent Bureau's perspective, the reference to party autonomy is very positive in view of our ongoing work on the promotion of party autonomy in the field of international commercial contracts. С точки зрения Постоянного бюро, ссылка на самостоятельность сторон является весьма позитивным элементом, учитывая ту работу, которую мы проводим по расширению самостоятельности сторон в области международных коммерческих договоров.
(b) A rule that deals with the rights and obligations of the debtor is inapplicable in respect of original contracts concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 3. Ь) правило, которое касается прав и обязательств должника, является неприменимым в отношении первоначальных договоров, заключенных в дату вступления заявления или отказа от него в силу в отношении Договаривающегося государства, упомянутого в пункте З статьи 1, или после этой даты.
The Insolvency Guide contains extensive recommendations concerning the impact of insolvency proceedings on contracts with respect to which both the debtor and its counterparty have not fully performed their obligations under the contract. Руководство по вопросам о несостоятельности содержит подробные рекомендации, касающиеся последствий производства по делу о несостоятельности для договоров, по которым как должник, так и его контрагент не в полной мере исполнили свои договорные обязательства.
Generally, it was said, party autonomy did not mean that the draft convention empowers the parties to set aside statutory requirements on form or authentication of contracts and transactions В целом, как отмечалось, автономия сторон не означает, что проект конвенции предоставляет сторонам право отказываться от применения статутных требований в отношении формы или аутентификации договоров и сделок.
The upshot is that a significant proportion of supply contracts tend to make no stipulations as regards product quality or safety, or even checks that the goods supplied match the terms of the contract. Это приводит к тому, что, как правило, в значительной части договоров поставки не устанавливаются требования к качеству и безопасности продукции, а также требования проверки соответствия товаров условиям договора.
This originally included the oversight of the enforcement of the laws governing workplace health and safety, social insurance and the performance of collective labour contracts, as well as the task of carrying out advisory activities on the application of the laws in question. Первоначально эта деятельность состояла в надзоре за осуществлением законов, регламентирующих вопросы, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности на производстве, социальным страхованием и выполнением коллективных трудовых договоров, а также в предоставлении консультаций по вопросам применения этих законов.
In the course of the audit shortcomings were detected concerning the records management procedures and processing of contracts and records management to monitor performance of contractual obligations. В ходе аудиторской проверки были выявлены недостатки в системе регистрации и оформления договоров, а также в системе регистрации соблюдения договорных обязательств.
Another view was expressed that the combination of paragraphs 1 and 5 of draft article 95, and of the definition of volume contracts in draft article 1 had addressed earlier concerns regarding sufficient protection for the contracting parties. Другая точка зрения состояла в том, что сочетание пунктов 1 и 5 проекта статьи 95 и определения договоров об организации перевозок в проекте статьи 1 позволяет снять некоторые моменты, ранее вызывавшие обеспокоенность в связи с достаточностью защиты договаривающихся сторон.
The Tribunal shall be competent to hear and pass judgement upon applications alleging non-observance of contracts of employment of staff members of the Secretariat of the United Nations or of the terms of appointment of such staff members. В компетенцию Трибунала входит слушание и решение дел по жалобам на несоблюдение договоров о найме служащих Секретариата Организации Объединенных Наций или условий назначения этих служащих.
With regard to the married woman's legal capacity to sign certain acts and contracts, article 215 establishes the principle of the married woman's incapacity; moreover, article 448 stipulates that she cannot execute certain legal acts without her husband's consent. Что касается правоспособности замужней женщины в отношении некоторых действий и заключения контрактов и договоров, то в статье 215 содержится принцип, закрепляющий ее полную недееспособность; в статье 448 также утверждается, что она имеет право на определенные юридические действия только с разрешения мужа.
In addition, the Service is elaborating data concerning the verification of labour contracts at the level of the Provincial Labour Units, within the framework of the regulations provided for in the Decree of the Presidency of the Council of Ministers of 16 October 1998. Кроме того, в рамках процесса легализации статуса, предусмотренного указом председателя совета министров от 16 октября 1998 года, Служба ведет работу по проверке заключаемых трудовых договоров, функция контроля за которыми возложена на провинциальные бюро труда.
Article 25, paragraph 1, of the Labour Code provides that trade union organizations, workforces, employers, relevant organs of authority and bodies representing employers all have the right to propose the conclusion or amendment of collective contracts and agreements. В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 25 Трудового кодекса для подготовки заключения коллективного договора и соглашения и внесения в них изменений правом выдвижения инициативы, подготовки коллективных договоров обладают организации профессиональных союзов, трудовые коллективы, работодатели, соответствующие органы исполнительной власти и представительные органы работодателей.
Recognition was secured for actors' rights when television series were sold abroad, in an agreement that many feared was unattainable since in their individual contracts the actors had relinquished all their rights to the television channels. Кроме того, были признаны права артистов в связи с продажей телесериалов за рубеж в рамках соглашения, считавшегося многими труднодостижимым, поскольку по условиям соответствующих трудовых договоров артисты уступали все свои права телеканалам.
In the EU, for example, article 32 (2) of Directive 2004/18/EC provides procuring entities "shall follow the rules of procedure referred to in this Directive for all phases up to the award of contracts based on that framework agreement. Например, в ЕС статья 32(2) директивы 2004/18 ЕС предусматривает, что закупающие организации "соблюдают правила процедуры, указанные в настоящей директиве, в отношении всех этапов вплоть до вынесения решения о заключении договоров на основании рамочного соглашения.
These terms are not designed to be applied to Business to Consumer contracts and do not necessarily confer the ability to contract electronically if the law applicable to the subject matter of the contract does not permit electronic contracting. Эти условия не предназначены для оформления отношений между бизнесом и потребителями и отнюдь не обеспечивают возможность заключать договоры электронными средствами, если право, применимое к предмету данного договора, не допускает заключение договоров электронным способом.