Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
The limited possibility of purchasing food continues to be governed by very strict regulations, and is subject to a complex licensing mechanism that applies to travel by United States business representatives, the signing of contracts, and transport and expenses resulting from these transactions. Ограниченная возможность закупки продовольствия обусловлена весьма жесткими положениями, регулируемыми сложным механизмом лицензий, которые охватывают и поездки американских бизнесменов, и подписание договоров, и перевозку товаров и оплату по таким операциям.
According to data for the first nine months of 2011, 1 general agreement, 44 sectoral rate agreements, 488 local agreements and 18,319 collective contracts are in force in Belarus. По данным за девять месяцев 2011 г. в Республике Беларусь действует 1 Генеральное соглашение, 44 отраслевых тарифных соглашения, 488 местных соглашений и 18319 коллективных договоров.
To that end it should be borne in mind that one of the contracts was not subject to ICC arbitration agreement and interpreting the contract went beyond what was agreed by the parties. В этой связи следует иметь в виду, что один из договоров не подпадал под арбитражное соглашение и его толкование выходило за рамки договоренности сторон.
The requirement that a copy of a contract with a Slovak partner must be submitted creates difficulties for drivers since they work on assignments from foreign shipping firms and often do not have contracts with partners in Slovakia. Необходимость представления копии договора со словацким партнером создает сложности для автоперевозчиков, так как они работают по заявкам иностранных экспедиторских фирм и зачастую не имеют договоров с партнерами в Словакии.
The group of developers ELCO Development Group offers interested organizations and private entrepreneurs formation of contracts to the development of wide range of radio-electronic devices and units of any complexity. Группа разработчиков ELCO Development Group предлагает заинтересованным организациям и частным лицам заключение договоров на разработку широкого круга радиоэлектронных устройств и узлов фактически любой категории сложности.
In 2008, the hotels in Germany and Austria were acquiredand the control over the assets was transferred through management contracts and franchise agreements (for a period of 20-25 years). В 2008 году приобретена сеть гостиниц в Германии и Австрии, отели переданы на основании договоров управления, владения и франшизы (сроком на 20-25 лет).
The script has been used for centuries, mainly by Zhuang singers and shamans, to record poems, scriptures, folktales, myths, songs, play scripts, medical prescriptions, family genealogies and contracts, but exactly when it came into being is not known. Письменность чжуанского языка использовалась веками, в основном, шаманами и певцами, для записи стихов, сказок, мифов, песен, текстов пьес, медицинских предписаний, генеалогических сведений и договоров.
A precept protected by the 1993 Constitution is that of liberty to enter into contracts, by virtue of which everyone has the right to enter into a contract for lawful purposes provided that he does not contravene laws of public order. Одно из положений нашей Конституции 1993 года касается права на свободное заключение договоров, в соответствии с которым каждый человек имеет право заключать с законными целями договоры, если они не противоречат законодательству.
The development of market practices and arrangements, setting- up contracts between coal and thermal power companies are also part of the second stage of the implementation programme over the next two years. Составной частью второго этапа осуществления программы на ближайший двухлетний срок является также разработка рыночных методов и механизмов и заключение договоров между угледобывающими и теплоэнергетическими компаниями.
The cost of leasing the buildings at Pacaya and Columbus would have increased, had the contracts on each of the two buildings been extended when they expired. Расходы на аренду зданий Пакайя и Колумба в случае продления договоров аренды по их истечении возросли бы для обоих зданий.
Any land administration system would suffer from an absence of appropriate mechanisms for resolving disputes over ownership and other rights, boundaries, contracts, expropriation, land-use conflicts, and so on. Отсутствие надлежащих механизмов урегулирования споров по поводу имущественных и иных прав, границ участков, соблюдения договоров, принудительного отчуждения, конфликтов, связанных с землепользованием, и т.д.
The implementation of the Convention at the national level should be strengthened through provision for minimum wages, standard contracts, and pre-departure information from States of origin. Осуществление Конвенции на национальном уровне следует укреплять за счет выплаты минимальной заработной платы, заключения типовых договоров и информирования мигрантов до их выезда из страны происхождения.
Preparation of transactions, privatizations, licensing, formulation of foundation documents, agreements, contracts, actions at law, and other legal documents; participation in business negotiations. Оформление сделок, приватизация, лицензирование, составление учредительных документов, договоров, контрактов, исковых заявлений, претензий, других юридических документов, участие в деловых переговорах.
The major outstanding issues related to the concept of the State for purposes of immunity, the criteria for determining the commercial character of a contract, contracts of employment and the question of post-judgement measures of constraint. Основные нерешенные вопросы касаются концепции государства для целей иммунитета, критериев определения коммерческого характера контракта, трудовых договоров и вопроса о принудительных мерах после вынесения судебного решения.
The Working Group was sympathetic to the arguments put forward in favour of broadening the scope of the draft convention so as to deal generally with issues of contract formation irrespective of the means used by the parties for negotiating their contracts. Рабочая группа с пониманием выслушала доводы, высказанные в пользу расширения сферы применения проекта конвенции, с тем чтобы в целом охватить вопросы составления договоров, незави-симо от средств, использованных для их заключения сторонами.
The transfer of powers to the regions - a result of the decentralization policy launched in 1982 - led to the involvement of regional authorities in the social and urban development of neighbourhoods through the "State-regions planning contracts". Передача полномочий регионам, начатая политикой децентрализации с 1982 года, привела ассоциацию региональных образований к проведению политики социального городского развития кварталов в рамках "плановых договоров между государством и регионами".
The use of service contracts appears to be increasing: for example, approximately 80 to 85% of container traffic in the United States is now thought to move under these arrangements. Судя по всему, применение договоров на обслуживание растет: предполагается, например, что в Соединенных Штатах на этих условиях осуществляется около 80-85 процентов контейнерных перевозок.
Wages are determined either by individuals on a personal level or on the basis of collective contracts through the process of collective bargaining to which the employer and the principal union are a party. Заработная плата определяется для каждого отдельного лица персонально или на основе коллективных договоров, заключаемых в результате переговоров о заключении коллективного договора, сторонами которых являются работодатель и ведущий профсоюз.
There are insufficient protections against fragmentation of families of migrant workers, especially because of the nature of temporary labour contracts and also in the event that a family member is subject to deportation. В законодательстве не содержится достаточно эффективных положений о недопустимости разлучения семей трудовых-мигрантов, особенно с учетом специфики временных трудовых договоров, а также в случае депортации члена семьи.
A representative of UNDP provided examples in which its work on the legal empowerment of the poor could benefit from UNCITRAL work, in particular regarding regulation of microfinance, micro-businesses, access to justice and enforcement of contracts. Представитель ПРООН привел пример того, как работа ЮНСИТРАЛ, особенно в области регулирования микрофинансирования, микропредприятий, доступности правосудия и обеспечения исполнения договоров, способствует реализации усилий ПРООН по расширению юридических прав малоимущих слоев населения.
While the plants did not grow well at Seibersdorf and there were no results to report from this one experiment, the Division supported two research contracts as a follow-up. Хотя растения в Зайберсдорфе росли не очень хорошо, и в ходе этого одного эксперимента не было получено каких-либо значимых результатов, Отдел поддержал заключение двух договоров на проведение исследовательских работ в рамках последующей деятельности.
Noting that it is impossible to identify and provide for such contingences, and that unforeseen issues and events will inevitably arise in such long-term contracts, renegotiations and project changes or even terminations should be planned for. Отмечая, что определить и предусмотреть такие чрезвычайные обстоятельства невозможно и что непредвиденные проблемы и события неизбежно будут возникать в ходе выполнения таких долгосрочных договоров, необходимо запланировать возможное проведение переговоров о пересмотре договора и изменении проекта или даже его прекращение.
After calculating the losses and gains on the agreements, a balance was owing to X on some contracts and to the debtor on others. После расчета убытков и прибыли выяснилось, что по некоторым из договоров имелась задолженность перед компанией Х, а по другим - перед должником.
The above-mentioned measures were recommended during the wrap-seminar (Seoul, 29-31 October 2013) as a way of improving the legal environment for enforcing contracts in those States, particularly with respect to foreign trade and investment. Вышеупомянутые меры были рекомендованы на итоговом семинаре (Сеул, 2931 октября 2013 года) с целью создания в этих странах более благоприятной правовой среды для обеспечения исполнения договоров, особенно в сфере внешней торговли и инвестиций.
In June 2012, the Labour Policy Council submitted a recommendation to the Minister of Health, Labour and Welfare to suggest the deletion of a requirement concerning non-fixed-term labour contracts from the provisions to prohibit discriminatory treatment. В июне 2012 года Совет по трудовой политике представил министру здравоохранения, труда и социального обеспечения рекомендацию, в которой предлагалось исключить требование в отношении трудовых договоров на неопределенный срок из положений, касающихся запрещения дискриминационного обращения.