Subject to paragraph 3, this instrument applies to all contracts of carriage in which the place of receipt and the place of delivery are in different States if |
С учетом положений пункта З положения настоящего документа применяются в отношении всех договоров перевозки, в соответствии с которыми место получения и место сдачи груза расположены в различных государствах, если |
The Directive expressly adds, however, that particularly in this circumstance, "hen awarding contracts based on a framework agreement, the parties may under no circumstances make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement". |
Вместе с тем в данной директиве прямо указывается, что - особенно при этих обстоятельствах - "при вынесении решений о заключении договоров на основании рамочного соглашения стороны ни при каких обстоятельствах не могут вносить существенные изменения в положения, установленные в данном рамочном соглашении". |
As an initial working basis, the rules on contract formation in the preliminary draft convention contain provisions that follow the rules on the formation of contracts set forth by the United Nations Sales Convention. |
В качестве первоначальной рабочей основы содержащиеся в предварительном проекте конвенции правила, касающиеся заключения договоров, включают положения, аналогичные правилам заключения договоров, содержащимся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
In particular, article 36 (4) provides that a contract arises when a tender is accepted, and does not provide for contracts that will arise only when the procuring entity later decides to make specific purchases. |
В статье 36(4), в частности, предусматривается, что договор заключается в момент акцепта тендерной заявки, и в то же время не предусматривается возможности заключения договоров только в тот момент, когда закупающая организация позднее решает осуществить конкретные закупки. |
In the article 34 notification, the secretariat requested Niigata to provide evidence in support of this alleged loss, including copies of all contracts and subcontracts, as well as a description of the work performed by each contractor, and the goods delivered by each subcontractor. |
В уведомлении по статье 34 секретариат просил "Ниигата" представить подтверждение этой заявленной потери, включая копии всех контрактов и субподрядных договоров, а также описание работ, выполняемых каждым субподрядчиком, и грузов, ввезенных каждым субподрядчиком. |
Of the 533 labour contracts covering a period of more than four months, 92 were signed for an indefinite period, of which: |
Из 533 трудовых договоров на срок более четырех месяцев 92 договора были заключены на неопределенный срок, в том числе: |
With respect to the text in square brackets, it was suggested that the terms "negotiation" and "formation" should both be retained to encompass instances when negotiation did not lead to the formation of contracts. |
В отношении формулировки, заключенной в квадратные скобки, было высказано мнение о том, что оба термина - "заключение" и "подписание" - следует сохранить, с тем чтобы охватить ситуации, когда заключение не приводит к подписанию договоров. |
The number of concluded contracts with the Development Fund to grant loans to women beginners in business has been increasing every year and amounts to 30% - 40 % of the totally granted loans; |
Число заключенных с Фондом развития договоров о предоставлении ссуд женщинам, начинающим собственное дело, ежегодно возрастает и составляет от 30 до 40% от общего числа выданных ссуд; |
They deal with the following matters: annulment of decisions by the administrative authorities on the ground of abuse of authority; disputes concerning administrative contracts; and cases of compensation for damage inflicted by the acts and activities of members of the law enforcement agencies. |
Они занимаются рассмотрением следующих вопросов: отмена решения административных органов на основании злоупотребления ими своими полномочиями; споры, касающиеся административных договоров; и дела о компенсации ущерба, причиненного действиями и деятельностью сотрудников правоохранительных органов. |
The founders of a trade union may be citizens of the Republic of Lithuania or natural persons domiciled in the Republic of Lithuania who are not younger than fourteen years of age and are employed on the basis of labour contracts or some other basis. |
З. Основателями профсоюза могут быть граждане Литовской Республики или физические лица, постоянно проживающие в Литовской Республике, не моложе 14 лет, работающие на основе трудовых договоров или на другой основе. |
Also, Moldsilva in its letter refused the request of the communicant to receive copies of the contracts, on the grounds of the large volume of the requested information, and asked the communicant to indicate its interest in the requested information and to prioritize the request. |
Кроме того, агентство "Молдсильва" в своем письме отказало автору сообщения в его просьбе о выдаче копий договоров, сославшись на большой объем запрашиваемой информации, и просило его обосновать свою заинтересованность в запрашиваемой информации и указать степень приоритетности данной просьбы. |
The communicant claims that Moldsilva ignored not only the communicant's letters relating to the execution of the Court decision, but also the portion of the Court decision ordering disclosure of the rental contracts, as requested by the communicant (and plaintiff). |
Автор сообщения утверждает, что агентство "Молдсильва" проигнорировало не только письма автора сообщения, касающиеся исполнения решения суда, но и часть решения суда, обязывающего раскрыть информацию в отношении договоров об аренде в соответствии с просьбами автора сообщения (и истца). |
It was noted that national approaches to enforcing compliance with settlement agreements varied, including enforcing such agreements as contracts or using them as a basis to proceed to an arbitration award which could then be enforced. |
Было отмечено, что национальные подходы к обеспечению соблюдения соглашений об урегулировании не одинаковы, в том числе к обеспечению исполнения таких соглашений в качестве договоров или их использованию в качестве основы для вынесения арбитражного решения, которое затем можно привести в исполнение. |
To adapt the Convention to meet the particular requirements of aircraft finance and to extend the sphere of application of the Convention to include contracts of sale of aircraft equipment |
Адаптировать Конвенцию к специфическим требованиям авиационного финансирования и расширить сферу применения Конвенции за счет включения в нее договоров купли-продажи авиационного оборудования |
The United Nations system in Cuba can rarely benefit from global United Nations corporate contracts with United States companies to purchase and have access to equipment and services, such as computers, software licenses and Internet services. |
Система Организации Объединенных Наций в этой стране редко может пользоваться преимуществами заключения с компаниями Соединенных Штатов Америки глобальных корпоративных договоров Организации Объединенных Наций на приобретение и получение доступа к оборудованию и услугам такого рода, как компьютеры, лицензии на программное обеспечение и Интернет-обслуживание. |
The second, operational risk, relates to the loss or partial loss arising from mismanagement of the transaction itself, for example where sale and/or purchase contracts are mishandled or if collateral management of the commodity is inadequate (see the section on CMAs above). |
Во-вторых, операционный риск связан с полной или частичной утерей в результате неправильного исполнения самой сделки, например в случае неправильного исполнения договоров продажи и/или покупки или в случае ненадлежащего управления товарным обеспечением (см. раздел, посвященный СУО, выше). |
Recently, in view of decreased financing of water infrastructure by the national Government, water authorities in many towns had lengthened the duration of contracts to private operators and introduced measures allowing them to invest in water infrastructure facilities. |
В последнее время ввиду сокращения государственного финансирования инфраструктуры водоснабжения на национальном уровне органы, отвечающие за вопросы водоснабжения, во многих городах продлили действие договоров с частными операторами и приняли меры, которые позволяют им инвестировать средства в объекты инфраструктуры водоснабжения. |
The Borrower shall submit to the Bank for its no objection the circumstances and justification for the use of an FA, the particular approach and model adopted, the procedures for selection and award, and the terms and conditions of the contracts. |
Заемщик представляет Банку в случае отсутствия у него возражений информацию об обстоятельствах и обосновании использования рамочного соглашения, принятых конкретном подходе и модели, процедурах отбора и заключения соглашения, а также положениях и условиях таких договоров. |
Annex to the Rules: In the subheading "Draft model arbitration clause for contracts", the expression "arbitration clause" should be changed to read "arbitration agreement" to standardize the terminology used in the Rules. |
Приложение к Регламенту: В подзаголовке "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" термин "арбитражная оговорка" следует заменить термином "арбитражное соглашение" для согласования терминологии, используемой в Регламенте. |
Also, a dependent agent is deemed to be a permanent establishment of a non-resident enterprise if the agent has and habitually exercises an authority to conclude contracts on behalf of the non-resident enterprise. |
Кроме того, постоянным представительством предприятия-нерезидента считается агент с зависимым статусом, если указанный агент имеет и обычно исполняет полномочия по заключению договоров от имени этого предприятия-нерезидента. |
The extent and frequency of activity necessary to conclude that the agent is "habitually exercising" contracting authority will depend on the nature of the contracts and the business of the principal. |
Масштабы и частотность осуществления деятельности, необходимой для того, чтобы прийти к заключению, что данный агент «обычно исполняет» полномочия по заключению договоров, будут зависеть от характера договоров и предпринимательской деятельности принципала. |
The collaboration between those takes the form of staff mobility between academia and industry, joint research and development projects, research conducted on the basis of contracts with the industry and the establishment of institutions dedicated to technology transfer. |
Сотрудничество между ними осуществляется в форме обмена сотрудниками между академическими учреждениями и промышленностью, совместных научно-исследовательских и опытно-конструкторских проектов, исследований, проводимых на основе договоров с промышленностью, и создания учреждений, занимающихся передачей технологии. |
Article 12 of the draft convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems ("electronic agents"), even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. |
В статье 12 проекта конвенции признается возможность заключения договоров в результате операций, выполненных автоматизированными системами передачи сообщений ("электронными агентами"), даже в том случае, если отдельные операции, выполненные такими системами, или полученный в результате договор не контролировались никаким физическим лицом. |
In autumn 2010, an experiment was launched in 17 regions to introduce a system of social contracts, i.e. social reintegration agreements based on the mutual obligations of beneficiaries of targeted social assistance and local social assistance bodies. |
Осенью 2010 г. в 17 регионах России начался эксперимент по внедрению системы социальных контрактов, т.е. договоров социальной адаптации на основе взаимных обязательств получателей адресной социальной помощи и органов социальной защиты по месту жительства граждан. |
The process for the bidding and award of trade contracts is carried out by Skanska in consultation with the Procurement Division and the Office of the Capital Master Plan. Skanska is responsible for: |
Процесс конкурсных торгов и присуждения договоров субподряда осуществляется фирмой «Сканска» в консультации с Отделом закупок и Управлением генерального плана капитального ремонта. «Сканска» несет ответственность за следующее: |