Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
Those in favour had considered that the process was already under way, and that, even if the instrument was not ratified, it could still serve as a reference framework, including for drafting contracts. Те, кто высказался в его поддержку, придерживаются мнения о том, что соответствующий процесс уже идёт и что новое соглашение, даже не будучи принято, в любом случае принесло бы пользу в качестве эталонной схемы, в том числе для составления договоров.
As of 1 May 2007 the joint-stock company Housing Construction Savings Bank of Kazakhstan had concluded more than 45,000 contracts for housing-construction savings in a total amount of over 34 billion tenge. По состоянию на 1 мая 2007 года АО "Жилищный строительный сберегательный банк Казахстана" заключено более 45 тысяч договоров о жилищных строительных сбережениях на сумму более 34 млрд. тенге.
Through its various technical cooperation projects and programmes, UN-Habitat has awarded a number of contracts to institutions, enterprises and non-governmental organizations in some developing countries to work in other developing countries. В рамках различных проектов и программ технического сотрудничества ООН-Хабитат был заключен ряд договоров с учреждениями, предприятиями и неправительственными организациями в некоторых развивающихся странах о работе в других развивающихся странах.
The third amendment to the Regulation on Ranking Criteria of 2009 stipulated that in job advertisements for individual contracts for "gynaecology and obstetrics", the special trustworthiness of women doctors should be evaluated as a new criterion in the ranking of candidates. Третья поправка к Предписаниям о критериях оценки квалификации от 2009 года гласит, что в объявлениях о вакансиях для заключения индивидуальных договоров по специальности "Гинекология и акушерство" в качестве нового критерия для определения пригодности кандидатов следует учитывать особое доверие к врачам-женщинам.
A "host" organization, with a "legal status", would be needed for receiving funds and setting up contracts for fulfilling the tasks needed to maintain and improve the Guidebook. Потребуется определить "принимающую" организацию, обладающую "правовым статусом", для получения финансовых средств и заключения договоров в отношении решения задач, возникающих в связи с ведением и совершенствованием Справочного руководства.
It was emphasized that the language of the proceeding needed to be understood by consumers, as the level of understanding required for conclusion of contracts through electronic transactions on the one hand, and for the process of ODR on the other hand, differed. Было подчеркнуто, что язык разбирательства должны понимать потребители, поскольку уровень понимания, требуемый для заключения договоров посредством электронных сделок, с одной стороны, и для процесса УСО, с другой стороны, является разным.
This article mirrors article 58 regarding closed framework agreements, governing the terms and conditions of the open framework agreement and the award of contracts under it. Данная статья соответствует статье 58, касающейся закрытых рамочных соглашений, и устанавливает условия открытых рамочных соглашений и порядок заключения договоров о закупках на их основе.
UNCITRAL instruments, in particular in the areas of contracts for the sale of goods and commercial dispute settlement, proved to be useful in creating (or recreating) a favourable legal environment for more regulated contract-based commercial relations, including in a cross-border context. Документы ЮНСИТРАЛ, в особенности в областях договоров купли-продажи товаров и урегулирования коммерческих споров, доказали свою полезность в деле создания (или воссоздания) благоприятной правовой среды для более регулируемых, основывающихся на договоре коммерческих отношений, в том числе в трансграничном контексте.
Mr. Castello (United States of America) said that there was only one annex to the Rules, containing two items, the draft model arbitration clause for contracts and the draft model statements of independence pursuant to article 11 of the rules. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что существует всего лишь одно приложение к Регламенту, содержащее два пункта - проект типовой арбитражной оговорки для договоров и проект типовых заявлений о независимости согласно статье 11 Регламента.
Given the complexity of international rail transport contracts, the legal expertize and mandates of OTIF, OSJD and CIT as well as other intergovernmental and non-governmental rail and freight forwarding organizations is indispensable. ЗЗ. Учитывая уровень сложности международных железнодорожных транспортных договоров, совершенно необходима правовая экспертиза и мандаты ОТИФ, ОСЖД и МКЖТ, а также других межправительственных и неправительственных железнодорожных и экспедиторских организаций.
These requirements apply starting with the process of decision-making on the nature and modalities of service provision, the bidding process and entering into contracts in the case of private sector participation, and a continuous assessment of the actual and potential impact on human rights. Эти требования применяются начиная с процесса принятия решений о характере и условиях оказания услуг, процесса торгов и заключения договоров в случае участия частного сектора, а также постоянной оценки фактического и потенциального воздействия на права человека.
Summary/compilation of good practices/lessons learned on the annulment of public contracts as a consequence of acts of corruption, in line with article 34 of the UNCAC; and резюме/сборник информации, касающейся успешных видов практики/ извлеченных уроков по вопросу аннулирования публичных договоров вследствие совершенных коррупционных деяний по смыслу статьи 34 КПК ООН; и
The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке.
The court explained its decision by noting that, if the buyer were seeking a set-off from the previous contracts, the seller would be entitled to summary judgment, as that would mean that this fact was not disputed between the parties. Суд обосновал это решение тем, что, если бы покупатель предъявил к зачету требования, возникшие из предыдущих договоров, продавец имел бы право на вынесение решения в порядке упрощенного производства, поскольку это означало бы, что данный факт сторонами не оспаривается.
It will return to this topic at its next session, together with possible mechanisms for assisting states in enacting the Model Law and ensuring interpretation of the law and administration of contracts in accordance with the Model Law's approach. Группа вернется к этой теме на своей следующей сессии наряду с рассмотрением вопроса о возможных механизмах оказания помощи государствам в принятии Типового закона и обеспечении толкования закона и исполнения договоров в соответствии с подходом, использованным в Типовом законе.
UNCITRAL considered that these issues are important not just in services procurement, but also in mixed contracts and goods and construction (accordingly, under article 11 of the 2011 Model Law, they can be included in the evaluation criteria in any procurement). ЮНСИТРАЛ признала важность этих аспектов не только в рамках закупок услуг, но и при заключении смешанных договоров и в отношении товаров и работ (тем самым в соответствии со статьей 11 Типового закона 2011 года они могут быть включены в критерии оценки в рамках любых закупок).
In addition to the obligations of the parties and typical sales law issues (e.g. conformity of the goods, passing of risk etc.), it contains provisions on the formation of contracts and remedies for breach of contract. Помимо обязательств сторон и типичных вопросов, относящихся к праву купли-продажи (например, соответствие товаров заявленным требованиям, переход риска и т.д.), в ней содержатся положения о заключении договоров и средствах правовой защиты в случае нарушения договора.
It is therefore doubtful that the same courts that have adopted a liberal approach in the context of judicial or administrative appeals would be equally liberal in respect of signature requirements for the validity of contracts. Поэтому сомнительно, чтобы те же самые суды, которые занимают либеральную позицию в случаях судебного или административного обжалования, были столь же либеральны в отношении требований, касающихся подписания договоров как условия их действительности.
These PES management units administer the PES contracts with buyers and sellers, collect the funds from buyers, disburse the funds to sellers, and hold them accountable for their service provision. Такие управляющие органы наблюдают за выполнением договоров о ПЭУ покупателями и продавцами, взимают плату с покупателей, производят выплаты продавцам и требуют от них поставки услуг.
OIOS reviewed bid opening sheets, bid levelling summaries, and best and final offers for four trade packages with a value of $85.7 million that comprised 97 per cent of the trade contracts that had been signed at the time of the audit. УВСН рассмотрело таблицы для открытия конкурсных предложений, сводную информацию по выравниванию их параметров, а также лучшие и окончательные предложения по четырем субподрядным пакетам на сумму в 85,7 млн. долл. США, включавшим 97 процентов договоров субподряда, подписанных на момент проведения ревизии.
In conclusion, the OIOS review and testing of the procurement of trade contracts for the curtain wall and the Secretariat Building determined that bids had been subject to competition among contractors that had been pre-qualified by Skanska. В заключение следует отметить, что проведенные УСВН анализ и проверка порядка заключения договоров субподряда на навесную стену и здание Секретариата показали, что в ходе торгов происходила конкурентная борьба между подрядчиками, которые были предварительно отобраны фирмой «Сканска».
Although the project is not yet complete, the contractual arrangements are judged to be a success, as project-related risks (borne by the project sponsors and commercial lenders) are mitigated by contracts and insurance arrangements with the Government and international organizations. Хотя проект еще не завершен, договорные механизмы признаны успешными, поскольку связанные с данным проектом риски (ложащиеся на спонсоров проекта и коммерческих кредиторов) снижаются благодаря заключению контрактов и страховых договоров с правительством и международными организациями.
More recent national initiatives include the unified contracts for domestic workers in Lebanon; the transfer of the sponsorship responsibility from the employer to a State agency in Bahrain; and self-sponsored work visas for certain professionals in Kuwait. К числу последних национальных инициатив относятся: введение единообразных трудовых договоров для домашних работников в Ливане; перенос спонсорской ответственности с работодателя на государственные учреждения в Бахрейне; и введение рабочих виз, не требующих спонсора, для представителей определенных профессий в Кувейте.
Severe sanctions should be enforced against employers who do not comply with or ensure compliance with safety regulations, especially those employers who take advantage of migrant workers and do not provide them with contracts and a safe working environment. Следует применять строгие санкции к тем работодателям, которые не соблюдают и не обеспечивают соблюдения правил безопасности, особенно к тем, кто обманывает рабочих-мигрантов, не заключает с ними трудовых договоров и не обеспечивает им безопасные условия работы.
In response, it was observed that article 36 applied only to tendering proceedings, and that a separate article on award of contracts in the specific context of ERAs was necessary. В ответ было отмечено, что статья 36 применяется только к процедурам торгов и что отдельная статья, касающаяся решений о заключении договоров в особом контексте ЭРА, является необходимой.