In some countries individually negotiated contracts were subject to regulatory regimes, which, for instance, required that these contracts be filed with the regulatory agency which had some supervisory prerogatives. |
В некоторых странах в отношении договоров, согласованных в индивидуальном порядке, действует режим регулирования, который, например, требует, чтобы такие договоры регистрировались в ответственном за вопросы регулирования учреждении, которое выполняет определенные надзорные функции. |
The Special Representative has recommended the cancellation of those contracts where the concessionaires are violating the law or are in serious breach of the terms of the contracts. |
Специальный представитель рекомендовал аннулировать договоры с концессионерами, нарушающими закон или серьезно нарушающими условия договоров. |
A system of labour contracts and collective contracts has been established, and the tripartite mechanism for coordinating labour relations among the Government, trade unions and businesses has been improved. |
Создана система трудовых и коллективных договоров, при этом совершенствуется трехсторонний механизм координации трудовых взаимоотношений органов государственного управления, профсоюзов и предприятий. |
The court found that the contracts out of which the cheques arose were distinct from the management contracts. There were no arbitration clauses in those contracts. |
Суд счел, что договоры, на основании которых были выписаны чеки, отличались от договоров об управлении и что арбитражных оговорок в них не было. |
The conclusion and execution of contracts, as well as the legal effects of contracts, are governed by general principles that apply without distinction to all contracting parties, whether they are women or men. |
Заключение и исполнение договоров, так же как и связанные с этим правовые последствия, подчиняются общим принципам, распространяющимся без каких-либо различий на все стороны договора, будь то женщины или мужчины. |
For example, some rural areas have adopted village rules and regulations that refuse to recognize married women's rights under land contracts. |
Например, в некоторых сельских районах приняты деревенские правила и предписания, которые отказывают в признании за замужними женщинами прав в рамках договоров о землевладении. |
Article 621 determines the way in which marriage contracts are written. |
В статье 621 определены образцы брачных договоров. |
Over a period of one year, 32,000 additional contracts were issued. |
За год было дополнительно зарегистрировано 32000 договоров. |
In procurement, efficiency gains have been achieved by using common review bodies, establishing common standard contracts and sharing local vendor databases. |
Выигрыш в эффективности при осуществлении закупочной деятельности был достигнут за счет использования общих контрольных органов, составления общих типовых договоров и баз данных о местных поставщиках. |
Disputes regarding non-fulfilment of contracts are examined by economic or arbitration courts. |
Споры о невыполнении договоров рассматриваются хозяйственным либо третейским судами. |
They have the same rights to enter into contracts, administer property and receive equal treatment in courts. |
Они имеют одинаковые с мужчинами права на заключение договоров, управление имуществом и равное обращение в судах. |
The work to improve the terms of work contracts by legislative means has been continued. |
Продолжается работа по совершенствованию договоров об условиях работы законодательными средствами. |
The relatively largest share of part-time work contracts are found in the State and municipal sector. |
Относительно большая доля договоров о работе неполный рабочий день приходится на государственный и муниципальный сектор. |
Furthermore, there are no legal barriers to women's rights to conclude contracts and administer property. |
Кроме того, отсутствуют правовые барьеры, препятствующие реализации прав женщин на заключение договоров и управление собственностью. |
Great marriages don't start with contracts. |
Крепкие браки не начинаются с договоров. |
In 1995, a seller from Austria sold printing machines to a buyer in Slovenia under multiple contracts of sale. |
В 1995 году продавец из Австрии продал покупателю из Словении печатные станки на основании нескольких договоров купли-продажи. |
Interest in the proposal for the exclusion of competitively negotiated contracts was expressed. |
Была выражена заинтересованность в предложении об исключении договоров, заключенных в ходе конкурентных переговоров. |
The Chairman noted that the enforcement of labour contracts was important both in the context of reorganization and during insolvency proceedings. |
Председатель отмечает, что обеспечение выполнения трудовых договоров имеет большое значение как в контексте реорганизации, так и в ходе производства по делу о несостоятельности. |
The reservation clause proposed by the African States in their written comments was not framed in terms of contracts. |
Положение об оговорках, предложенное африканскими государствами в их письменных замечаниях, не касается договоров. |
The same provisions apply to the signing of contracts, administration of property and freedom of movement. |
Аналогичным образом обстоит дело в сферах заключения договоров, управления имуществом и права на свободу передвижения. |
The Committee welcomes the system of social contracts (social adaptation agreements) introduced in 2007, which provides targeted social assistance to disadvantaged families. |
Комитет приветствует введенную в 2007 году систему социальных контрактов (договоров социальной адпатации), обеспечивающую адресную социальную помощь малообеспеченным семьям. |
Ms. Babayeva (Azerbaijan) said that the registration of labour contracts was not provided for under the law. |
Г-жа Бабаева (Азербайджан) говорит, что регистрация договоров найма законом не предусмотрена. |
Within the limits of the law, persons, including those with disabilities, are free to conclude contracts and specify their contents. |
Лица, в том числе, лица с инвалидностью могут в пределах закона свободно заключать договоры и определять содержание этих договоров. |
In addition, abnormal operations must be addressed through contracts in the context of national laws and applicable international treaties. |
Кроме того, отклонения от нормальной эксплуатации должны приниматься во внимание посредством контрактов в контексте национального законодательства и применимых международных договоров. |
Both women and men increasingly relied on informal labour without contracts or social security benefits and unemployment was rising. |
С ростом безработицы женщины и мужчины все чаще становятся занятыми на неофициальном рынке труда, не имея трудовых договоров и не пользуясь льготами социального страхования. |