Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
One possible alternative to the current wording, which gathered some support, was to make reference to the use of data messages "in the context of legal acts or contracts between parties having their places of business in different States". Одна из возможных альтернатив нынешней формулировке, получившая определенную поддержку, состояла в использовании ссылки на сообщение данных "в контексте юридических актов или договоров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах".
The countervailing view, which gathered strong support, was that inasmuch as the draft convention did not deal with substantive aspects of intellectual property rights, it was not necessary to exclude licensing contracts. Противоположное мнение, которое получило широкую поддержку, заключалось в том, что, поскольку в проекте конвенции не рассматриваются существенные аспекты интеллектуальной собственности, не возникает необходимости в исключении договоров лицензирования.
However, there seemed to be some tension between draft subparagraph (a), as currently formulated, and draft article 14, which was meant to provide criteria for fulfilling form requirement, even as they pertained to the validity of contracts. Однако, как представляется, имеются определенные накладки с точки зрения взаимосвязи между проектом подпункта (а) в его нынешней формулировке и статьей 14, целью которой является установление критериев для выполнения требований в отношении формы, даже если речь в последнем случае идет о вопросах действительности договоров.
The Working Group agreed with the substance of recommendations 88 and 89 as drafted, subject to provision of further guidance on the definition of financial contracts in the context of the glossary. Рабочая группа одобрила содержание рекомендаций 88 и 89 в их нынешней редакции при условии включения дополнительных разъяснений в том, что касается определения финансовых договоров в контексте глоссария.
In developing the Legislative Guide, the Commission had taken account of the fact that most concession contracts contained detailed clauses relating to termination, designed to indicate clearly the extent of the concessionaire's duty to perform its obligations in situations such as force majeure. При разработке Руководства для законодательных органов Комиссия приняла во внимание тот факт, что большинство концессионных договоров содержат подробные положения о прекращении, которые предназначены для того, чтобы четко указать меру обязанности концессионера по выполнению его обязательств в таких ситуациях, как форс-мажорные обстоятельства.
It specifies the areas of civil law in which women, especially married women have been most discriminated, namely conclusion of contracts in their names, the administration of property, freedom to travel and to choose a residence and domicile. В ней указываются области гражданского права, в которых женщины, особенно замужние, подвергаются наибольшей дискриминации, а именно при заключении договоров от их имени, управлении имуществом, свободе передвижения и выборе местожительства и места проживания.
Ms. Czerwenka, introducing the proposal, recalled that, throughout the negotiations, her delegation had expressed a number of concerns regarding the regulation of multimodal transport contracts as defined in the draft convention. Г-жа Червенка, представляя предложение, напоминает, что в ходе переговоров делегация ее страны выразила обеспокоенность по ряду вопросов, касающихся регулирования договоров о смешанных перевозках, как они определены в проекте конвенции.
As concerns equal rights in concluding contracts, there are no gender-related restrictions in Latvia - the Civil Law stipulates that for the transaction to be valid parties to the transaction must enjoy legal capacity and capability. Что касается равноправия при заключении договоров, то никаких ограничений по признаку пола в Латвии не существует: гражданское законодательство гласит, что сделка является действительной только в том случае, если стороны сделки обладают одинаковой правоспособностью и дееспособностью.
According to the Labour Law, article 68, salaries of employees are defined by collective contract, labour regulations and work contracts; as such, each salary is unique for a position, held by either men or women. Согласно статье 68 Закона о трудовых отношениях размер зарплаты работников определяется коллективным договором, положениями трудового законодательства и трудовых договоров; с этой точки зрения, для каждой должности установлена одинаковая зарплата, независимо от того, занимают ли ее мужчины или женщины.
Rights to breaks (daily, weekly, annual), number of work hours and paid leave during State holidays are regulated by labour legislation and collective contracts. Права на перерывы, выходные дни и отпуска (в течение дня, недели, года), продолжительность рабочего дня и оплачиваемые выходные во время государственных праздников регулируются положениями трудового законодательства и коллективных договоров.
Any employees' organization recognized as a legal entity may address the court for the protection of the interests of its members and the fulfilment of the collective contracts (art. 182). Любая организация трудящихся, признанная в качестве юридического лица, может обращаться в суд с целью защиты интересов своих членов и выполнения коллективных договоров (статья 182).
In 2000, employment centres concluded 6,147 contracts with economic entities for paid public work, which made it possible to provide temporary employment to 120,800 persons. В 2000 году центрами занятости населения заключено 6147 договоров с субъектами хозяйствования на проведение оплачиваемых общественных работ, что позволило обеспечить временную занятость 120,8 тысяч человек.
Article 2, paragraph 1 provides that citizens and legal persons may freely enter into contracts. Согласно части 1 статьи 2 «граждане и юридические лица свободны в заключении договоров»
That was said to be the case in respect of various types of contract routinely used in certain industries, such as in the telecommunication industry, which might otherwise wish to have their contracts benefit from the provisions of the draft convention. Это относится, в частности, к различным видам договоров, которые широко используются в некоторых отраслях, например в сфере телекоммуникаций, представители которых, в противном случае, хотели бы, чтобы их контракты подпадали под действие положений проекта конвенции.
Once in place, the Convention would reduce costs arising from the existence of a variety of different customs and practices applying to contracts for the international carriage of goods. Когда Конвенция будет принята, она позволит минимизировать издержки, возникавшие в связи с наличием разных обычаев и правил, применявшихся к выполнению договоров международной перевозки грузов.
The Promotion of Equality Act also tackles the problem proactively by placing a higher burden regarding the promotion of equality on recipients of state funds or service contracts. В Законе о поощрении равноправия эта проблема тоже решается конструктивно, поскольку к получателям государственных средств или договоров об оказании услуг предъявляются более высокие требования в отношении поощрения равноправия.
During this session, findings of studies on certain aspects of the employment situation were discussed, with emphasis on type of contracts, excessive hours of work and underemployment. В ходе этого заседания были обсуждены результаты исследований, посвященных некоторым аспектам условий занятости, при уделении пристального внимания категориям трудовых договоров, чрезмерной продолжительности рабочего времени и недостаточной занятости.
Women and men enjoy equality in legal and civil matters, whether they relate to concluding contracts or administering property or practicing in courts of law or administering justice. Женщины и мужчины пользуются равенством в правовых и гражданских вопросах, будь то заключение договоров, распоряжение собственностью, участие в судопроизводстве или осуществление правосудия.
In its original submission, the Claimant asserted that the Government of Kuwait "in exile" passed a law "terminating all contracts to protect employers from paying their employees for the period of the occupation". В своем первоначальном представлении заявитель утверждал, что правительство Кувейта "в изгнании" приняло закон "о прекращении действия всех договоров с целью освободить работодателей от необходимости платить зарплату всем наемным работникам за период оккупации".
Strengthening of institutional capacities and revision of commercial agreements and other contracts governing mining, forestry and land concessions УКРЕПЛЕНИЕ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА И ПРОЦЕСС ПЕРЕСМОТРА ТОРГОВЫХ СОГЛАШЕНИЙ И ДРУГИХ ДОГОВОРОВ О ГОРНОРУДНЫХ, ЛЕСНЫХ И ЗЕМЕЛЬНЫХ КОНЦЕССИЯХ
Under the provisions of these contracts, the defendant was bound to pay the price "five days after delivery" and the plaintiff was bound to arrange for carriage of the goods. В соответствии с положениями этих договоров ответчик должен уплатить цену "в течение пяти дней после доставки", а истец обязан организовать перевозку товара.
To that end, a proposal was made to add at the end of paragraph (5) the words "and if arbitration agreements are customary for such contracts". В этой связи было предложено добавить в конец текста пункта 5 формулировку "и если арбитражные соглашения являются обычными для таких договоров".
Although the setting of rules to decide on the conclusion of contracts for council flats is the responsibility of the municipality, they should not contain conditions which often have hidden discriminatory elements. Хотя установление правил, регулирующих порядок заключения договоров на аренду муниципальных квартир, входит в компетенцию муниципалитета, такие правила не должны содержать условия, которым нередко присущи скрытые признаки дискриминации.
22.1.2 There is no discrimination between women and men under the Civil law as there are no restrictions placed on individuals in concluding contracts and administering property. 22.1.2 В гражданском праве отсутствует дискриминация между мужчинами и женщинами, поскольку на физических лиц не налагается никаких ограничений в отношении заключения договоров и управления имуществом.
In any case, it would be inappropriate to attempt to determine the law governing the wide variety of contracts that might be at the origin of a receivable. В любом случае было бы неуместно предпринимать попытку определения права, регулирующего широкий круг различных договоров, которые могут являться источником дебиторской задолженности.