| A second possibility would be to identify the types of financial service contracts that must be excluded from the scope of article 11. | Второй вариант заключается в том, чтобы опре-делить виды договоров о предоставлении финан-совых услуг, которые должны быть исключены из сферы применения статьи 11. |
| Moreover, as overlapping issues pertaining to financial contracts remained pending, she proposed that approval of paragraphs 35 to 40 should be deferred. | Кроме того, поскольку остаются нерешенными смежные вопросы, касающиеся финансовых договоров, она предлагает отложить одобрение пунктов 35-40. |
| In order to avoid creating uncertainty, the Commission may also wish to define financial service contracts. | Для того чтобы избежать создания неопределенности, Комиссия, возможно, пожелает дать определение договоров о финансовых услугах. |
| Further comment on draft article 89 volume contracts | Дополнительные замечания по проекту статьи 89, касающемуся договоров об организации перевозок |
| Yet another suggestion was to exclude financial contracts relating to securities. | Еще одно предложение предусматривало исключение финансовых договоров, касающихся ценных бумаг. |
| However, it does not have the right to draft contracts. | Однако их сотрудники не имеют права заниматься составлением договоров. |
| The OLSA part of volume contracts would be reintroduced to the scope of the Instrument by separate reference. | Касающаяся СМЛП часть договоров на массовые грузы будет вновь включена в сферу применения данного документа с помощью отдельной ссылки. |
| Another possibility would be to award contracts through some more streamlined structure than a public body. | Другая возможность могла бы состоять в заключении договоров с какой-либо более рационально организованной структурой, чем государственный орган. |
| Article 4(1) is the first part of the provision relating to volume contracts. | Статья 4(1) представляет собой первую часть положения, касающегося договоров на массовые грузы. |
| As the engineers were hired to supervise five maintenance contracts for necessary remedial work, their cost is compensable. | Поскольку инженерные работники были наняты для надзора за реализацией пяти договоров на выполнение необходимых ремонтных работ, расходы на них подлежат компенсации. |
| Particular concerns were expressed about a potentially anti-competitive and non-transparent character, and potential abuse in awarding contracts under separate framework agreements. | Особая обеспокоенность была выражена относительно потенциально антиконкурентного и непрозрачного характера, а также потенциальных злоупотреблений при заключении договоров в соответствии с различными рамочными соглашениями. |
| She proposed deferring a final decision on the recommendation until after the discussion of financial contracts. | Она предлагает отложить окончательное решение по данной рекомендации и рассмотреть ее после обсуждения финансовых договоров. |
| The procedures governing the award of those contracts are in some aspects similar to those that govern public procurement of construction and services. | Процедуры, регулирующие процесс заключения договоров, в некоторых отношениях аналогичны процедурам, которые применяются при публичных закупках работ и услуг. |
| The Convention applies only to contracts between parties in different States (article 1(1) CISG). | Конвенция применяется только в отношении договоров между сторонами, которые находятся в различных государствах (статья 1(1) КМКПТ). |
| Most experts seemed to favour a mandatory regime, in spite of the importance of the concept of freedom of contracts. | Большинство экспертов, по-видимому, отдают предпочтение обязательному режиму, несмотря на важное значение принципа свободы заключения договоров. |
| This general obligation to supply goods constitutes the basis for future contracts of sale. | Такое общее обязательство в отношении поставки товара обеспечивает основу для будущих договоров купли-продажи. |
| Accordingly, the text emphasized the importance of price as a criterion for the award of contracts. | Поэтому в тексте подчеркивается важное значение цены как одного из критериев для заключения договоров. |
| Number of contracts signed with Russian lawyers unions; | Число договоров, подписанных с ассоциациями и союзами юристов России. |
| Botswana's renegotiations of such contracts laid the foundations of its remarkable growth for the last four decades. | Перезаключение Ботсваной таких договоров стало основой ее значительного роста в течение последних четырех десятилетий. |
| In their collective contracts trade union organizations emphasize equality of opportunity for both men and women. | Профсоюзные объединения в рамках заключаемых ими коллективных договоров делают акцент на обеспечении равенства возможностей как для мужчин, так и женщин. |
| In general, the form and content of all contracts for the transfer of copyright are fixed by mandatory provisions. | В целом, вопросы, касающиеся формы и содержания любых договоров о передаче авторских прав, определяются на основе жестких положений. |
| Those transactions are often carried out in accordance with rules governing the award of contracts for the disposition of State property. | Такие сделки обычно осуществляются в соответствии с правилами, регулирующими процедуры заключения договоров на реализацию государственной собственности. |
| The use of these assets will be subject to other provisions of the insolvency law including on treatment of contracts. | Использование таких активов будет регулироваться другими положениями законодательства о несостоятельности, включая положения о режиме договоров. |
| The rest is operated by private operators under leasing contracts. | Остальные портовые мощности эксплуатируют частные операторы на основе договоров аренды. |
| Several decisions recognize that where the parties have on-going relations the aggrieved party might act under either article as to future instalments or contracts. | В нескольких решениях признается, что, если стороны постоянно поддерживают свои отношения, потерпевшая сторона может действовать в соответствии с любой статьей в отношении будущих партий или договоров. |