Ms. Kaller said she agreed that all types of financial contracts mentioned by the representatives of the United Kingdom should be carved out from the draft Guide because it might be risky to introduce modifications that delegations had not had sufficient time to examine. |
Г-жа Каллер говорит, что она согласна с тем, что из проекта руководства следует исключить все виды финансовых договоров, упомянутые представителями Соединенного Королевства, поскольку было бы рискованно вносить изменения, на проработку которых у делегаций не было достаточно времени. |
The Chairperson said that, if she heard no objection, she would take it that the Committee agreed that the question of future work on financial contracts after adoption of the draft Guide should be raised with the Commission in due course. |
Председатель говорит, что, если не будет высказано возражений, она будет считать, что Комитет постановляет вынести на обсуждение Комиссии, после принятия проекта руководства, вопрос о программе будущей работы в области финансовых договоров. |
It is widely agreed that, as a general rule, the proprietary aspects of contracts for the transfer or creation of property rights in tangible movables, including security rights, are governed by the law of the place where the asset is located. |
Широко признается мнение о том, что как общее правило имущественные аспекты договоров о передаче или создании имущественных прав в материальном движимом имуществе, включая обеспечительные права, регулируются правом места, в котором находятся соответствующие активы. |
In the case of the inland waterways, the aim must be to restore the confidence of forwarders in this mode of transport and to allow them to negotiate transport contracts freely. |
В случае внутреннего водного транспорта цель должна заключаться в том, чтобы восстановить доверие экспедиторов к этому виду транспорта и позволить им свободно определять условия договоров перевозки. |
As the general rule is included in article 3(1), but subject to article 4, there is a possibility of specifying the position of volume contracts intended for liner trade in article 4(1). |
Поскольку общее правило включено в статью 3(1), но обусловлено соблюдением статьи 4, существует возможность уточнения статуса договоров на массовые грузы, предназначенных для линейных перевозок, в статье 4(1). |
The real property losses of the Ministry of Awqaf include the cost of repairing or reconstructing some 800 damaged or destroyed mosques and other buildings, including the Al-Fahad shopping centre complex in Kuwait, and the cost of hiring additional personnel to supervise repair contracts. |
Связанные с недвижимостью потери министерства вакуфов включают в себя расходы на ремонт и восстановление около 800 поврежденных или разрушенных мечетей и других зданий, включая торговый центр Эль-Фахад в Кувейте, а также расходы на наем дополнительного персонала для надзора за выполнением договоров на ремонтные работы. |
The passenger transport belonging to the liability of the State should form a unitary, coordinated network and be ruled by an adequate economic, technical transport regulation environment, by the application of schedules and official prices, or by concession or public service contracts. |
Пассажирский транспорт, относящийся к сфере ответственности государства, должен составлять единую координированную сеть и регулироваться надлежащими нормативными положениями по экономическим и техническим аспектам перевозок на основе применения расписаний и официальных тарифов или на основе концессий или договоров о предоставлении услуг по установленным тарифам. |
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions. |
Утверждалось, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права. |
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. |
Указывалось также, что условия для законного отступления от положений проекта конвенции не требуют наличия явно выраженного согласия обеих сторон на такое отступление, что, как утверждалось, открывает возможность для вручения грузоотправителям стандартных договоров, содержащих положения об отходе от конвенции. |
It was also observed that the provision was particularly useful when the limitation period was short, which was typically the case, for example, in claims arising out of transport contracts. |
Отмечалось также, что это положение является особенно полезным в тех случаях, когда срок исковой давности является непродолжительным, что, как правило, имеет место, например, при предъявлении исков, вытекающих из договоров перевозки. |
Trade unions and their bodies have a right to conduct negotiations, and to conclude collective contracts and agreements on workers' behalf at the level of the Republic as a whole, at industrial branch and territorial level. |
Профсоюзы и их органы имеют право на ведение переговоров, заключение коллективных договоров и соглашений от имени работников на республиканском, отраслевом и территориальном уровнях. |
The contracts of staff already serving under the Plans of Action for the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have been extended to ensure continuity of servicing to the bodies monitoring those treaties. |
Контракты сотрудников, уже работающих в соответствии с планами действий для Конвенции о правах ребенка и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, были продлены, чтобы обеспечить непрерывность мониторинга осуществления этих договоров. |
The Equal Treatment Commission, as part of its biannual research on permanent and temporary contracts, issued opinions on individual cases and also, relying on quick scan, on individual companies. |
Комиссия по равному обращению, в рамках проводимых ею двухгодичных исследований постоянных и временных трудовых договоров, выносит заключения по индивидуальным делам, а также, основываясь на ускоренной проверке нанимающихся на работу, по отдельным компаниям. |
Prior to the invasion, the Central Tenders Committee ("CTC"), a division of the Council, earned revenue from the collection of fees in relation to tenders for Government of Kuwait contracts. |
До вторжения Центральный тендерный комитет (далее ЦТК), являющийся подразделением Совета, получал доходы от взимания платы за участие в тендерах на право заключения договоров с правительством Кувейта. |
In Nicaragua, under article 88 of the Political Constitution, the inalienable right of workers to conclude individual contracts and collective agreements with employers in the defence of their individual or collective interests is recognized and guaranteed. |
В Никарагуа признается и гарантируется неотчуждаемое право трудящихся на защиту их частных и коллективных интересов путем заключения с работодателями индивидуальных и коллективных трудовых договоров в соответствии со статьей 88 Политической конституции. |
Full model contracts and model laws would not be included for the present, as the Commission had already discussed the issue of contractual matters and decided against including them in order to avoid duplicating the work of other organizations in the United Nations system. |
Полный текст типовых договоров и типовых законов не будет пока включаться в проект, поскольку Комиссия уже обсудила вопрос о договорах и постановила не включать их в проект в целях избежания дублирования работы других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to recommendation 6, given the complexity of the contracts involved, the guide should not attempt to legislate every aspect of the criteria, requirements or procedures with respect to the qualifications of project consortia. |
В связи с рекомендацией 6 следует отметить, что ввиду сложности договоров не следует пытаться охватить в руководстве все аспекты критериев, требований и процедур в отношении квалификационных данных проектных консорциумов. |
Mr. LALLIOT (France) said that he understood the importance of financial terms in the award of contracts, but that other parameters should be considered as well and should reflect the nature of the contract in question. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что, хотя он осознает важное значение финансовых условий для заключения договоров, другие параметры также должны рассматриваться и отражать характер договора. |
The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. |
Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства. |
Employers who hired workers on the basis of these labour training contracts were eligible for reductions of their social security contributions ranging from 25 to 50 per cent according to their particular activity or the territorial areas in which their enterprises were situated. |
Предприниматели, нанявшие работников на основе этих договоров о трудовом обучении, имеют право на уменьшение производимых ими взносов на социальное обеспечение от 25 до 50% в зависимости от их конкретной деятельности или территориальных районов, в которых расположены их предприятия. |
For the award of contracts for infrastructure projects, the host Government may either apply methods and procedures already provided in its laws or establish procedures specifically designed for that purpose. |
Для заключения договоров на проекты в области инфраструктуры правительство принимающей страны может либо применить методы и процедуры, которые уже предусмотрены в законах, либо разработать процедуры, специально предназначенные для этой цели. |
The following are some examples which illustrate the adverse effects of this criminal policy: The firm Selecmar saw its efforts to secure contracts with various shipping companies foiled when the companies concerned learned that it was from Cuba. |
Наглядным подтверждением причиняемого этой противозаконной политикой ущерба являются следующие примеры: компания "Selecmar" не смогла осуществить свои планы в отношении заключения договоров с несколькими компаниями-перевозчиками, когда тем стало известно о том, что компания является кубинской. |
The great majority of contracts of carriage by sea include land carriage, whether occurring before or after the sea leg or both. |
Подавляющее большинство договоров морской перевозки предусматривает перевозку наземными видами транспорта либо до или после морского этапа перевозки, либо до и после такого этапа. |
Included here will be payments for the operational leasing of goods made available to the enterprise through these contracts, including both the interest payments and the repayment of the principal of the debt. |
Сюда включаются все платежи за краткосрочную аренду товаров, предоставленных в пользование предприятия на основании таких договоров, в том числе выплаты процентов и возврат основной суммы долга. |
Good practice in the area of freezing of financial assets consists of the freezing of accounts in order to dry up sources of financing for the persons listed rather than in the closing of bank accounts or the cancelling of insurance contracts. |
Надлежащей процедурой в области блокирования финансовых активов является замораживание счетов в целях перекрытия источников финансирования соответствующих лиц, но не закрытие банковских счетов или аннулирование страховых договоров. |