So far, 330 contracts have been signed, 22 per cent with women in rural areas. |
До настоящего времени было подписано 330 договоров, из которых 22 процента было подписано с женщинами в сельских районах. |
This was the first PRG in which the ADB acted as guarantor of the borrower, Mekong Energy Company Limited, against breach of contracts, confiscation, expropriation and nationalization, currency inconvertibility and non-transferability of political violence. |
Это первый случай выдачи ГПР, когда АБР выступил в качестве гаранта заемщика ("Меконг энерджи компани лимитед") на случай нарушения условий договоров, конфискации, экспроприации, национализации, неконвертируемости и непереводимости валюты и политического насилия. |
The Committee expressed the hope that the CTU Code would soon be extensively used and referred to by Governments, the transport industry and other stakeholders in international container transport and might become an important element in transport and cargo insurance contracts. |
Комитет выразил надежду на то, что в скором времени Кодекс ГТЕ будет широко использоваться правительствами, транспортной отраслью и другими заинтересованными сторонами в международных контейнерных перевозках, что они будут на него активно ссылаться и что он может стать важным элементом договоров перевозки и страхования грузов. |
The CIT representative approved the adopted provision since CIT's suggestion for the former 2 was accepted and the present 3 was amended (not deleted) in such a way that the CIM and the SMGS as well as bilateral contracts are reserved. |
Представитель МКЖТ одобрил принятые положения, поскольку предложение МКЖТ, касающееся прежнего 2, было принято и существующий 3 был изменен (не исключен) путем включения оговорки в отношении ЦИМ и СМГС, а также двусторонних договоров. |
In some instances in which maintenance contracts were not in place, the Office of Central Support Services has used short-term warranties or the Office of the Capital Master Plan to manage systems or buildings. |
В некоторых случаях для эксплуатации систем или зданий в отсутствие договоров технического обслуживания и ремонта Управление централизованного вспомогательного обслуживания прибегало к краткосрочным гарантиям или услугам Управления генерального плана капитального ремонта. |
Measures designed to offer additional protection of workers' labour rights give trade unions the right to carry out public scrutiny of employers' compliance with the law on labour, labour protection and trade unions and their fulfilment of collective contracts and agreements. |
Меры, направленные на дополнительную защиту трудовых прав работников, предусматривают предоставление профсоюзам права осуществлять общественный контроль за соблюдением нанимателями законодательства о труде, охране труда, о профсоюзах, за выполнением коллективных договоров и соглашений. |
The Assembly requested the Secretary-General to enhance efforts to manage the costs pertaining to swing spaces with a view to optimizing the rental contracts and to report on concrete measures taken in this regard in the context of the eleventh annual progress report. |
Ассамблея просила Генерального секретаря прилагать более энергичные усилия к регулированию расходов, связанных с подменными помещениями, в целях оптимизации договоров аренды и доложить о принятых в этой связи конкретных мерах в контексте одиннадцатого ежегодного доклада о ходе осуществления плана. |
Under facilities and infrastructure, reduced cost is owing to new lower-priced contracts for outsourced security and maintenance services and lower cost of rental of premises owing to the new location of the Mitrovica office. |
Сокращение расходов по статье помещений и объектов инфраструктуры обусловлено заключением новых менее дорогостоящих договоров подряда на услуги по охране и техническому обслуживанию и меньшей стоимостью аренды помещений ввиду нового местонахождения отделения в Митровице. |
Regarding the second characteristic, the long-term solution was to gradually increase the capacity of the State to enforce property rights and contracts, which could in time culminate in a broadly legitimate structure of rights and institutions. |
Что касается второй особенности, то здесь долгосрочное решение заключается в постепенном укреплении возможности государства обеспечивать соблюдение имущественных прав и договоров, что со временем может привести к формированию в целом законной структуры прав и институтов. |
The terms of such contracts may impose restrictions on the parties, or give rights to the parties, which go beyond the general right to exclude competitors granted by the intellectual property right itself. |
Условия таких договоров могут налагать ограничения на участвующие стороны или давать им права, которые выходят за пределы общего права исключать из процесса конкурентов, возникающего в результате существования самого права интеллектуальной собственности. |
(c) CIM provides for the freedom to conclude contracts within the limits established under article 5, which means that there is no "obligation" of carriage. |
с) ЦИМ предусмотрена свобода заключения договоров в пределах ст. 5, т.е. отсутствует «обязательность» перевозки. |
Interest on the amount of compensation for claims arising from contracts of carriage of goods submitted by railways to the consignors or consignees shall be paid by the latter in the same amounts and within the same periods as specified in 3 of this article. |
Проценты на суммы возмещений по требованиям, возникшим из договоров перевозки грузов, предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов, уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки, которые указаны в З настоящей статьи. |
Also, 59 foreigners who were caught without work permits and labour contracts concluded labour agreements in accordance with the Law on Employment and Work of Foreigners and Labour Law. |
Кроме того, было выявлено 59 иностранцев, у которых не было разрешения на работу и трудовых договоров и которые впоследствии заключили трудовые соглашения в соответствии с Законом о трудоустройстве и труде иностранцев и Законом о труде. |
In order to strengthen the capacity of monitoring implementation of labor laws and regulations, training on wages, labor contracts, resolution of labor conflicts is organized jointly with ILO for inspectors of the Professional Inspection Authority and staff of trade unions in charge of monitoring. |
В целях укрепления потенциала по контролю за ходом выполнения закона и нормативных положений о труде совместно с МОТ была организована учебная подготовка по вопросам заработной платы, трудовых договоров, разрешения трудовых конфликтов для инспекторов Агентства по профессиональной инспекции и сотрудников профсоюзов, выполняющих контрольные функции. |
Employees have the right to directly, or through their representatives, create associations, participate in negotiations about collective contracts, amicably solve collective and individual labor disputes, have consultations, receive information and express their opinions about significant labor-related issues. |
Работники имеют право непосредственно или через своих представителей создавать объединения, участвовать в проведении переговоров по вопросам заключения коллективных договоров, мирным путем решать коллективные и индивидуальные трудовые споры и проводить консультации, получать информацию и выражать свое мнение по значимым вопросам, касающимся трудовых отношений. |
Regarding the protection of the right to work and measures to prevent arbitrary dismissal of employees, Viet Nam has put in place policies on termination of jobs or labour contracts. |
В том, что касается защиты права на труд и мер по недопущению произвольного увольнения трудящихся, Вьетнам ввел в действие правила, регламентирующие порядок расторжения договоров найма или трудовых договоров. |
The Labour Code and the Law on Trade Union are two important legal laws for the employees and trade unions (such as salaries, working regimes, negotiations, signing collective labour contracts, settlement to labour disputes, strikes, and right to trade union). |
Трудовой кодекс и Закон о профсоюзах - два важных законодательных акта для работников и профсоюзов (касающихся таких вопросов, как заработная плата, график работы, переговоры, подписание коллективных трудовых договоров, урегулирование трудовых споров, забастовки и право на создание профсоюза). |
Regarding the private system, on 16 March 2011, a bill was submitted to Congress introducing reasonableness and solidarity as criteria for factor tables and the determination of baseline prices for health insurance contracts. |
Относительно частной системы здравоохранения следует отметить, что 16 марта 2011 года на рассмотрение Конгресса был представлен законопроект, который вводит критерии обоснованности и солидарности для использования при составлении таблиц факторов риска и определения базовой стоимости договоров о предоставлении услуг здравоохранения. |
For example, one State party allowed for the annulment or rescission of contracts in the framework of the criminal procedure, as part of the conviction decided by the court. |
Например, в одном государстве-участнике разрешалось аннулирование или расторжение договоров в рамках уголовного производства в качестве части обвинительного приговора, вынесенного судом. |
When no standard provisions were available, as was the case with autonomous provisions on services and on services linked with royalty contracts, countries developed their own policy, resulting in a great number of diverse provisions that made the application of treaties challenging. |
В тех случаях, когда стандартные положения отсутствуют, как в случае самостоятельных положений об услугах и услугах, связанных с контрактами на выплату авторского гонорара, страны разрабатывают свою собственную политику, что приводит к появлению огромного числа разных положений, затрудняющих применение договоров. |
(a) The treatment of review procedures and remedies in the specific context of PPP contracts is limited, but the rules applicable to public procurement aspects of PPP generally apply. |
а) непосредственно в контексте договоров по ПЧП предусмотрен ограниченный набор процедур обжалования и средств правовой защиты, однако, как правило, применяются нормы, применимые к аспектам ПЧП, связанным с публичными закупками. |
PPPs Units, which are recommended in the Legislative Guide, have proven successful in some developed countries (e.g. in the United Kingdom, Australia and France, notably for PPP/PFI contracts and for projects at the national level). |
Группы по ПЧП, которые рекомендуется создавать согласно Руководству для законодательных органов, доказали свою эффективность в ряде развитых стран (например, в Соединенном Королевстве, Австралии и Франции, в особенности в отношении договоров в рамках ПЧП/ЧФИ и в отношении национальных проектов). |
Nonetheless, at the heart of such PPPs, as all PPPs, was the concept that the public and private sectors agreed to share in service provision and associated risk, using service contracts and concession mechanisms. |
Тем не менее в сердцевине таких ПЧП, как и всех ПЧП, находится концепция, согласно которой публичный и частный секторы согласились разделить обязанности по предоставлению услуг и связанные с этим риски с использованием договоров о предоставлении услуг и концессионных механизмов. |
The Committee is concerned about information on inadequate and unsafe working conditions, including instances of injury and death, the non-signature of labour contracts and insufficient medical and accident insurance, particularly in the private and informal sectors (art. 7). |
Комитет обеспокоен информацией о ненадлежащих и небезопасных условиях труда, в том числе о случаях увечий и гибели работников, о незаключении трудовых договоров и недостаточном медицинском страховании и страховании от несчастных случаев, особенно в частном и неформальном секторах (статья 7). |
Gender equality is a basic state policy of China, according to which women enjoy equal rights with men when it comes to the signing of contracts, property management, litigations, the freedom of movement, and the freedom to choose residence. |
Гендерное равенство является одним из основных принципов государственной политики Китая, в соответствии с которым женщины имеют равные с мужчинами права применительно к заключению договоров, управлению имуществом, судебным разбирательствам, свободе передвижения и свободе выбора места жительства. |