| The few real voluntary agreements have been negotiated in countries where these circumstances exist. | Несколько реальных добровольных соглашений были заключены путем проведения переговоров в странах, где существуют такие условия. |
| The special circumstances of least developed countries and small island developing States need to be taken into account in the implementation of this framework. | При практическом применении настоящих рамок необходимо учитывать особые условия наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
| In building scenarios, methodologies which consider national circumstances should be encouraged. | При составлении сценариев следует поощрять применение методологий, учитывающих национальные условия. |
| He added his intention to clarify, for that session, the circumstances the Round table could be held. | Он отметил свое намерение уточнить к этой сессии условия проведения данного совещания за круглым столом. |
| In this regard, circumstances have been less than ideal for the United Nations to provide advance planning. | В этой связи условия для осуществления Организацией Объединенных Наций заблаговременного планирования оказались не совсем идеальными. |
| Thus, national strategies for development take into account the needs and circumstances of each country, as well as the need for specific policy instruments. | Поэтому национальные стратегии развития учитывать потребности и условия каждой страны, а также необходимость использования определенных инструментов политики. |
| The Strategic Framework is a flexible document that will be adapted to circumstances on the ground as they change. | Стратегические рамки являются гибким документом, позволяющим учитывать изменяющиеся условия на местах. |
| Differences were identified in over 10 subregions, including circumstances in which international standards could be applied. | Были определены различия между более чем десятью субрегионами, включая условия, в которых могут быть применены международные нормы. |
| It takes into account the economic and social circumstances of a country, providing for increases of its contributions over the current level. | При этом учитываются экономические и социальные условия страны, при которых предусматривается увеличение взносов по сравнению с текущим уровнем. |
| Special circumstances and needs of transit developing countries should also be included in the orientation of the programme. | В рамках общей направленности программы следовало также обратить внимание на особые условия и потребности развивающихся стран транзита. |
| The complex reality of socio-economic circumstances on the ground cannot be ignored. | Нельзя игнорировать реальные социально-экономи-ческие условия на месте. |
| Unfortunately, the circumstances in the countries of origin have not favoured the initiation of repatriation programmes in the region. | К сожалению, условия в странах происхождения не содействовали началу осуществления программ репатриации в регионе. |
| The circumstances in which emergency assistance is being provided in Afghanistan changed dramatically during the reporting period. | За отчетный период радикально изменились условия предоставления Афганистану чрезвычайной помощи. |
| It also allows the United Nations to pursue all options at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. | Он также позволяет Организации Объединенных Наций осуществлять все варианты в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия. |
| Mr. RIVAS POSADA said that, even in normal circumstances, working conditions were better in Geneva. | Г-н РИВАС ПОСАДА заявляет, что даже в обычных обстоятельствах условия для работы в Женеве лучше. |
| Considerable technical work has been completed, and political conditions are being established so that the programme can be launched in optimal circumstances. | Завершена значительная техническая работа, и созданы политические условия для того, чтобы начать выполнение программы в оптимальных условиях. |
| Initiatives concerning technology transfer should be compatible with local environmental and cultural circumstances. | Необходимо, чтобы инициативы в области передачи технологии учитывали местные природные условия и культурные традиции. |
| These circumstances and requests will be discussed and agreed with the Organization before undertaking any additional fee work. | Такие обстоя-тельства и условия будут обсуждаться и согласовываться с Организацией до проведения какой-либо работы за дополнительное возна-граждение. |
| The conditions listed in Article 44 (3) will have to be interpreted taking account of the specific circumstances of the case. | Условия, перечисленные в пункте З статьи 44, необходимо интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств дела. |
| When the condition of the circumstances do not exist. | Когда касающегося обстоятельств условия не существует. |
| We must accept that present circumstances do not justify the repetition of past frameworks. | Следует признать, что современные условия не позволяют использовать прежние рамки. |
| But, the area of discussion can be broadened if circumstances permit. | Но если условия позволяют, можно расширить круг обсуждения. |
| For example, some countries had difficulties in selecting and testing a general circulation model that would adequately fit their own circumstances. | Так, например, у некоторых стран возникли трудности с выбором и тестированием модели общей циркуляции, которая бы адекватно учитывала их условия. |
| It will also depend on cooperation between Parties, and their willingness to make it a success, national circumstances and capacities permitting. | Она будет также зависеть от сотрудничества между Сторонами и от их готовности обеспечить успех такой деятельности, если это позволяют национальные условия и возможности. |
| Political and cultural circumstances vary considerably between different countries, cities and regions. | Политические и культурные условия существенно варьируются в различных странах, городах и районах. |