Peace-keeping operations should be launched only when conditions are ripe and should refrain, in whatever circumstances, from becoming a party to a conflict in deviation from the fundamental orientation of such operations. |
Операции по поддержанию мира необходимо развертывать только тогда, когда созрели условия, и при их проведении следует воздерживаться - в любых обстоятельствах - от превращения в одну из сторон конфликта, что будет отклонением от главной направленности таких операций. |
Later, when unexpected circumstances place the contingent in a situation of real danger, the Security Council and the Secretary-General must immediately adapt the mandate and, if necessary, the rules of engagement to that situation. |
На более позднем этапе, когда в силу непредвиденных обстоятельств создается ситуация, подвергающая контингент реальной опасности, Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны незамедлительно адаптировать мандат и, в случае необходимости, условия вступления в боевые действия применительно к такой ситуации. |
While payment terms are agreed on in each contract under the framework of the Financial Regulations and Rules and taking specific circumstances into consideration, the Procurement Division is ready to assist the Accounts Division and the requisitioning offices should problems related to payment arise. |
Хотя условия расчетов оговорены в каждом контракте в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и с учетом особых обстоятельств, Отдел закупок готов оказать помощь Бухгалтерскому отделу и подразделениям, выставляющим требования, в случае возникновения проблем, связанных с расчетами. |
The Act also defines the principles of public service, the rights, duties and safeguards available to State employees, and the conditions and circumstances under which public service is to be performed. |
Закон, кроме того, определяет принципы государственной службы, права, обязанности и гарантии для государственных служащих, условия и порядок прохождения государственной службы. |
Morocco then made it clear that under the circumstances, the Frente POLISARIO's expected meeting with the King would not take place so long as Moroccan sovereignty was not recognized as a prerequisite to the discussion of any proposals. |
Впоследствии Марокко дало ясно понять, что в сложившихся обстоятельствах запланированная встреча представителей Фронта ПОЛИСАРИО с королем не состоится до тех пор, пока не будет признан суверенитет Марокко в качестве предварительного условия для обсуждения любых предложений. |
In his view, the history, culture, social and economic circumstances of the Tuareg in Mali permitted them to be identified as both a minority and an indigenous people, under international human rights law. |
По его мнению, история, культура, социальные и экономические условия жизни туарегов в Мали позволили им идентифицировать себя в рамках международного права в области прав человека и как меньшинству, и как коренному народу. |
Certainly, confidence-building measures in the field of conventional arms should not divert attention from disarmament, but it can create, in some specific circumstances, an atmosphere conducive to progress in this field. |
Безусловно, меры укрепления доверия в области обычных вооружений не должны отвлекать внимание от разоружения, но при определенных обстоятельствах они могут создать благоприятные условия для прогресса в этой области. |
Refusal to license and compulsory licenses Although the legal conditions for compulsory licensing vary widely among countries, it seems to be generally acknowledged that some refusals to license could cause competitive harm and could be treated as a competition violation under appropriate circumstances. |
Хотя правовые условия, определяющие принудительное лицензирование, существенно различаются между странами, в целом, как представляется, признается, что иногда отказ в предоставлении лицензии может отрицательно сказываться на конкуренции и в соответствующих случаях может рассматриваться как нарушение законодательства о конкуренции. |
It is, in those circumstances, imperative that the Council ensure proper working conditions for the Commission - a Commission that it has itself established - so that it can finish its work. |
В этих обстоятельствах крайне необходимо, чтобы Совет обеспечил надлежащие условия для работы Комиссии, созданной самим Советом, с тем чтобы она смогла завершить свою работу. |
At the same time, the Bank considers that individual country circumstances are important in terms of the weights given to these influences, as are the complex interactions between States and the spillover effects of sanctions on the regional economy. |
Одновременно с этим Банк считает, что особые условия, существующие в отдельных странах, имеют важное значение с точки зрения определения степени воздействия этих санкций точно так же, как и сложные взаимоотношения между государствами и внешнее воздействие санкций на региональную экономику. |
Such considerations should be taken into account when considering reports, and States parties should be encouraged to comply with human rights treaties, while taking due account of their specific circumstances and adopting specific measures. |
При изучении докладов необходимо учитывать эти соображения, и следует поощрять государства-участники к выполнению договоров, должным образом учитывая конкретные условия в этих странах и принимая соответствующие меры. |
We were inspired by the belief that, should we create circumstances conducive to the mental, physical, social and economic development of our children, we would have done our part in the development of a prosperous future community. |
Мы исходили из убеждения о том, что, если мы сможем создать соответствующие условия, которые способствовали бы умственному, физическому, социально-экономическому развитию наших детей, мы внесли бы свою лепту в развитие будущего общества процветания. |
Our audit will take account of the particular nature and circumstances of the Court as a developing organization and we will address all aspects of its activities, operations and the development of systems. |
В рамках нашей ревизии будут учитываться конкретный характер и условия деятельности Суда в качестве развивающейся организации, и мы будем обращать внимание на все аспекты его деятельности, операций и разработки систем. |
Parties provided information using the UNFCCC guidelines but presented it in such a manner as to highlight and demonstrate their national circumstances, their vulnerability to the adverse effects of climate change and the efforts they have made or proposed to address climate change nationally or regionally. |
Стороны представили информацию в соответствии с руководящими принципами РКИКООН, но сделали это таким образом, чтобы подчеркнуть и отразить свои национальные условия, свою уязвимость к неблагоприятному воздействию изменения климата и принятые или предлагаемые ими меры по решению проблем изменения климата на национальном или региональном уровнях. |
To match services with preferences and maximize the productivity of government expenditures, it may indeed be appropriate - for certain types of services and when local circumstances permit - to adopt decentralized decision-making processes. |
Для приведения услуг в соответствие с предпочтениями и для максимального повышения эффективности государственных расходов, возможно, будет целесообразно - в отношении некоторых типов услуг и в тех случаях, когда позволяют местные условия, - прибегать к децентрализации процессов принятия решений. |
Take into account the different circumstances, special characteristics and specific problems of mountain areas and the possible solutions offered by the cultural heritage of their populations, including their traditional knowledge. |
учитывать культурное наследие, включая традиционные знания жителей горных районов, их различные условия и своеобразие, а также специфичность возникающих проблем и возможности их решения; |
Cross-border M&As can have positive and negative effects in a host country economy, depending on many factors, notably the country's level of development, the regulatory framework in place, and the circumstances under which cross-border M&As take place. |
Трансграничные СиП могут оказывать положительное и отрицательное воздействие на экономику принимающей страны в зависимости от многих факторов, включая уровень развития страны, существующие регулирующие рамки и условия, в которых осуществляются трансграничные СиП. |
While his Group would welcome efforts to sharpen the focus of ITPOs further and to enhance their overall performance, it believed that the key to their success was their flexibility and their ability to take account of local circumstances. |
Его Группа будет приветствовать уси-лия по обеспечению дальнейшей фокусировки меро-приятий ОСИТ и повышению их общей эффектив-ности, однако она полагает, что залогом их успешной деятельности являются гибкость и способность учи-тывать местные условия. |
Existing models have been developed mainly in industrialized countries such as the United States, Australia, Japan and in Europe, and the concerns and national circumstances of developing countries have not been fully integrated into their structure. |
Существующие модели были разработаны главным образом в промышленно развитых странах, таких, как Соединенные Штаты, Австралия, Япония, а также в Европе, вследствие чего проблемы и национальные условия развивающихся стран не были в полной степени учтены в их структуре. |
Following such considerations and assessments, firms would be expected to move towards best attainable practices in their line of business, taking into account the specific circumstances in their country and/or the context of the geographical region in which they operate. |
По результатам такого рассмотрения и оценки можно ожидать, что фирмы в своей сфере деятельности будут придерживаться наилучшей практики, учитывая конкретные условия своей страны и/или положение в том географическом регионе, в котором они действуют. |
The law specifies the circumstances and procedures for disposing free of charge of State property and mobile assets as well as the regulations and procedures applicable thereto. |
В законе определяются условия и процедуры бесплатной передачи государственного имущества и движимых материальных ценностей, а также применимые в этих случаях правила и процедуры. |
Climate change and rising sea levels threatened the very survival of small island developing states; the international community, in particular the States that were the biggest emitters of greenhouse gases, must seek to understand the unique circumstances of those States. |
Изменение климата и повышение уровня морей ставят под угрозу само существование малых островных развивающихся государств; международное сообщество, в частности государства, которые выбрасывают в атмосферу наибольшее количество парниковых газов, должны осознать особые условия этих государств. |
As requested by the Executive Committee at its 36th Meeting, the Chair of the Executive Committee had explored, with the Executive Director of UNEP, the circumstances under which the contract of the Chief Officer could be extended beyond retirement age. |
В соответствии с просьбой, высказанной Исполнительным комитетом на его тридцать шестом совещании, Председатель Исполнительного комитета вместе с Директором-исполнителем ЮНЕП проанализировали условия, при которых можно было бы и продлить контракт Руководителя Фонда по наступлению пенсионного возраста. |
While the rules and criteria for such exemptions should be as strict as possible, it was necessary to bear in mind the specific circumstances and needs of the developing countries and the countries with economies in transition. |
Хотя касающиеся таких исключений правила и критерии должны быть максимально жесткими, необходимо учитывать конкретные условия и потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
But, we are especially hopeful that this Conference will embrace the aspirations and promote better appreciation for the needs, vulnerabilities and special circumstances of small economies in small island developing States. |
Однако мы возлагаем особые надежды на то, что на этой конференции будут учтены чаяния малых островных развивающихся государств и что она поможет лучше понять нужды, уязвимость и специфические условия малых экономик этих государств. |