The Department would consider regional and national needs and would shortly commence consultations with Member States concerned on the creation of other regional centres, taking into account the special circumstances of developing countries. |
Департамент рассмотрит потребности на региональном и национальном уровнях и проведет краткие консультации с заинтересованными государствами-членами по вопросу создания региональных центров, учитывая особые условия в развивающихся странах. |
The circumstances set out in paragraph (3) are met; and |
соблюдаются условия, изложенные в пункте 3; и |
As the circumstances of peace implementation have considerably changed, the international community has adapted its engagement so as to meet new challenges in the most effective way. |
Поскольку условия выполнения Мирного соглашения значительно изменились, международное сообщество внесло коррективы в формы своего присутствия, с тем чтобы быть в состоянии решать новые задачи. |
ESD should take into account diverse local, national and regional circumstances as well as the global context, seeking a balance between global and local interests. |
В процессе ОУР следует принимать во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст, добиваться равновесия между глобальными и местными интересами. |
Article 12 also specifies circumstances in which temporary restrictions may be imposed on the departure of foreigners from Azerbaijan: |
Статья 12 вышеуказанного Закона также определяет условия временного ограничения выезда иностранцев из Азербайджанской Республики: |
Despite their very limited numbers and difficult working circumstances, the officers of that Unit have shown a generally high level of motivation. |
Несмотря на их весьма ограниченное число и трудные условия работы, сотрудники этой Группы в целом проявляют высокий уровень целеустремленности. |
The current circumstances, resulting in widespread fear and anxiety among the population, are a major obstacle to the success of an election. |
Нынешние условия, приводящие к широко распространенным опасениям и тревоге среди населения, являются одним из главных препятствий для успешного проведения выборов. |
Depending upon the circumstances, more limited conditions such as limiting the debtor's ability to serve on a board of directors might be more appropriate. |
В зависимости от обстоятельств более узкие условия, такие как ограничение возможности должника входить в состав совета директоров, могут оказаться вполне уместными. |
According to the court, one of the circumstances to be taken into account is the language in which the standard terms are written. |
По мнению суда, одним из обстоятельств, которые необходимо учитывать, является язык, на котором письменно изложены стандартные условия. |
The court order must state the specific circumstances of the case upon which it bases its view that the conditions for the measures are fulfilled. |
В решении суда должны быть указаны конкретные обстоятельства дела, на основании которых суд выносит свое заключение о том, что выполнены все условия для осуществления указанных мер. |
The current circumstances, resulting in widespread fear and anxiety among the population, are at present a major obstacle to the success of an election. |
Существующие условия, когда большая часть населения испытывает страх и беспокойство, в настоящее время являются одним из основных препятствий для успеха выборов. |
Even in countries in which legislation enabling gender equality exists, social and cultural circumstances often prevent women from having full and equal access to land, housing and property. |
Даже в тех странах, в которых действуют законодательно закрепленные нормы в отношении равенства мужчин и женщин, социальные и культурные условия часто не позволяют женщинам получить полный и равный доступ к земельным ресурсам, жилью и правам собственности. |
The following are criminal jurisdiction authorities, in the circumstances, forms and manner provided for by law: |
Ниже перечисляются органы уголовной юстиции, условия, формы и механизмы функционирования которых определяются соответствующими законами: |
In the direst of circumstances, they quietly find a way to selflessly care for their children, their families and others. |
Несмотря на самые тяжелые условия, они находят в себе силы, чтобы самоотверженно ухаживать за своими детьми, семьями и другими людьми. |
Inability to negotiate the circumstances of their own lives |
неспособностью влиять на условия своей жизни; |
(b) Respond to national and regional needs, priorities and circumstances; |
Ь) учитывать национальные и региональные потребности, приоритеты и условия; |
(b) for developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capability, nationally appropriate mitigation commitments and/or actions aimed at achieving substantial deviation from baselines. |
Ь) для Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых обуславливают более значительную ответственность или более значительные возможности, - соответствующие национальным условиям обязательства и/или действия по предотвращению изменения климата, направленные на достижение существенного отклонения от исходных условий. |
It was explained that this factor is not a forward-looking element, but is an adjustment factor that takes into account respective national circumstances and capacities of developing countries in order to ensure equity. |
Он разъяснил, что этот коэффициент является не каким-либо новаторским элементом, а всего лишь коэффициентом корректировки, учитывающим соответствующие национальные условия и потенциал развивающихся стран с целью обеспечения равенства. |
Meeting the energy deficit therefore entailed designing energy-related policies and strategies adapted to local circumstances and priorities, and also a global framework for collaborative action. |
Поэтому для удовлетворения энергетических потребностей следует разработать энергетическую политику и стратегии, учитывающие местные условия и приоритеты, и создать глобальную рамочную основу для совместных действий. |
Despite difficult circumstances, the outlook for the year 2011 as a |
Несмотря на сложные условия, в целом прогноз на 2011 год пока весьма обнадеживает. |
The Conference would offer the world an opportunity to engage in a serious dialogue and to make significant contributions to development, despite the forbidding circumstances. |
Конференция предоставит всему миру возможность вступить в серьезный диалог и, несмотря на весьма неблагоприятные условия, внести весомый вклад в развитие. |
Although the circumstances in each country are different, the root causes for what is happening in the Middle East are quite similar. |
Хотя условия в каждой стране разные, первопричины того, что происходит на Ближнем Востоке, очень похожи. |
A framework defining the circumstances that qualify as such an emergency would help the Secretariat to respond more effectively. |
Базовые принципы, определяющие условия, которые рассматриваются в качестве чрезвычайной ситуации, помогли бы Секретариату более эффективно реагировать на возникающие ситуации. |
The conditions of detention and the treatment of detainees are regulated in international human rights law so as to ensure that minimum standards are secured under any circumstances. |
Условия содержания и обращения с задержанными лицами регулируются международными нормами в области прав человека, которые требуют, чтобы при любых обстоятельствах были обеспечены минимальные стандарты. |
Option 1: "Force majeure" means, for the purposes of this decision, an extraordinary event or circumstances beyond the control of Parties. |
Вариант 1: "Форс-мажор" означает для целей настоящего решения чрезвычайное событие или чрезвычайные условия, не поддающиеся контролю Сторон. |