The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. |
Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека. |
The circumstances in each country within which science and technology works, including the economic, legal and political framework, as well as infrastructure and education, are crucial factors. |
К числу важных факторов относятся условия в каждой стране для развития науки и техники, включая экономические, правовые и политические рамки, а также наличие инфраструктуры и системы образования. |
What exactly these circumstances are, and how developing countries can attain and benefit from them, are questions that have been central to UNCTAD's policy and analytical work in recent years. |
Именно вопросы о том, какими в точности должны быть эти условия и каким образом развивающиеся страны смогут добиться этих условий и воспользоваться ими, в последние годы были поставлены во главу угла политики и аналитической работы ЮНКТАД. |
10.5 The author's original communication raised issues under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant insofar as she claims that the physical circumstances of her detention amounted to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
10.5 В первоначальном сообщении автором поднимались вопросы на основании статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, поскольку она утверждала, что физические условия ее содержания под стражей были равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
While the circumstances in the other Territories are different, I am sure we can learn from the Tokelau Islands experience in securing harmony and good will. |
Хотя условия в других территориях и иные, я уверен, что мы можем многое извлечь из опыта островов Токелау в плане обеспечения согласия и доброй воли. |
In terms of development issues, there was a need to look at special circumstances of the least developed countries and find special arrangements to deal with them. |
Что касается вопросов развития, то необходимо проанализировать особые условия, в которых находятся наименее развитые страны, и изыскать особые механизмы, которые позволят принимать соответствующие меры в связи с ними. |
In particular, specific national development potentials and socio-economic circumstances, as well as differing initial conditions relating to size, resource endowments, economic structure and location, should be considered. |
В частности, следует принимать в расчет потенциал конкретных стран в области развития и сложившиеся в них социально-экономические условия, а также различные стартовые условия, связанные с их размерами, наличием ресурсов, экономической структурой и географическим положением. |
Programmes and strategies are not easily transferable from one economic, social or cultural situation to another, and improved monitoring and evaluation are necessary in order to accelerate learning about what works under which circumstances. |
Перенос программ и стратегий из одних экономических, социальных или культурных условий в другие условия представляется затруднительным, при этом необходимы более эффективные меры контроля и оценки в целях расширения объема знаний о том, что эффективно в каких условиях. |
These are children whose disabilities or circumstances prevent or hinder them from benefiting fully from the education which is provided at present in ordinary schools for children of the same age. |
В их число входят дети, чьи физические недостатки или условия жизни мешают им извлечь в полной мере пользу из того учебного процесса, который организован в настоящее время в обычных школах для их сверстников. |
It will therefore be realized that the circumstances and conditions of his visit have limited the amount of information that the Special Rapporteur has been able to collect and include in this report. |
Таким образом, представляется очевидным, что обстоятельства и условия данного визита ограничили объем той информации, которую Специальному докладчику удалось собрать и изложить в настоящем докладе. |
Paragraphs 16 to 18 of Schedule 2 of the Immigration Act, 1971 lay down the conditions and circumstances in which a person may be detained by an immigration officer and matters relating thereto. |
В пунктах 16-18 раздела 2 Закона 1971 года об иммиграции излагаются условия и обстоятельства, при которых лицо может быть задержано сотрудником иммиграционной службы, и иные соответствующие процедуры. |
Because of the urgent need to continue to provide accommodations for all staff and the defence counsels, the Unit's workload will remain at a high level of delivery during 1999, as new projects emerge to meet changing circumstances. |
По причине острой необходимости продолжения деятельности по размещению всех сотрудников и адвокатов защиты в 1999 году Группе по-прежнему придется выполнять большой объем работы, поскольку меняющиеся условия требуют реализации новых проектов. |
As conditions and circumstances were created after the United States and South Korea made a verbal promise, the DPRK signed the Safeguards Agreement with the IAEA on 30 January 1992. |
Поскольку в результате устного обещания Соединенных Штатов и Южной Кореи были созданы условия и обстоятельства, КНДР 30 января 1992 года подписала Соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
The purpose of this qualification is to limit the circumstances in which the State of nationality of the shareholders may intervene on behalf of such shareholders for injury to the corporation. |
Цель такого условия заключается в том, чтобы ограничить круг обстоятельств, при которых государство гражданства или национальности акционеров может вмешиваться от имени этих акционеров в урегулирование требований в связи с причинением вреда корпорации. |
The conditions are ripe for the consolidation of the current stable circumstances and for the provision of a degree of material prosperity which would help preclude a return to extremist ideologies and religious polarization in the country. |
Созрели условия для упрочения нынешней стабильной обстановки и обеспечения определенного уровня материального благополучия, что способствовало бы недопущению возврата к экстремистским идеологиям и религиозной поляризации в стране. |
A further issue to be considered in respect of continued contracts is the circumstances in which an insolvency representative may alter the terms and conditions of those contracts. |
Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть применительно к контрактам, исполнение которых продолжается, касается обстоятельств, при которых управляющий в деле о несостоятельности может изменять условия таких контрактов. |
We need to admit that international terrorism, which is capable of quickly transforming and adapting to the changing circumstances of the contemporary world, is trying to impose its terms and conditions and keep entire regions in fear. |
Надо признать, что международный терроризм, быстро трансформируясь и приспосабливаясь к меняющимся условиям современного мира, пытается диктовать свои условия, держать в страхе целые регионы. |
For consideration at a future session the Secretariat was requested to prepare alternative texts which would establish the terms, conditions and circumstances in which an arbitral tribunal could or should issue interim measures of protection. |
Секретариату было предложено подготовить для рассмотрения на одной из будущих сессий альтернативные тексты, где определялись бы условия и обстоятельства, при которых третейский суд может или должен принимать обеспечительные меры. |
In that respect, we welcome the holding - although the circumstances were very difficult from a climatic point of view - of the workshop for the establishment of environmental baselines for future contractors involved in the exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, held recently in Kingston. |
В связи с этим мы приветствуем проведенный недавно, несмотря на сложные погодные условия, в Кингстоне практикум по установлению экологического фона для компаний, планирующих вести добычу полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
The definition proposed by Sir Humphrey Waldock in 1962 also specifically included conditionality as an element in the definition of reservations; it was subsequently abandoned in circumstances that are not clear (see paras. 57-61 above). |
Определение, предложенное Уолдоком в 1962 году, тоже прямо включало наличие условия в число элементов, определяющих оговорки; впоследствии от этого элемента по каким-то причинам отказались (см. выше, пункты 57-61). |
According to paragraph 201 of the written replies, while there was a need to share information to combat the scourge of international terrorism, the precise origin of such information was often obscure and the circumstances surrounding any particular interrogation would never be known. |
Согласно пункту 201 письменных ответов, хотя существует необходимость делиться информацией для борьбы с бедствием международного терроризма, точные источники этой информации часто не устанавливаются и условия, в которых производится тот или иной допрос, остаются неизвестными. |
This requires a consistent approach capable of recognizing the circumstances under which specific groups of poor draw on essential ecosystem services and where preservation of these services may contribute more to their well-being than modest increases in incomes. |
Для этого необходим последовательный подход, способный признавать условия, в соответствии с которым конкретные группы неимущих пользуются основными услугами экосистем и в котором сохранение этих услуг может в большей мере способствовать повышению их благосостояния, чем незначительное увеличение доходов. |
It further exposed that there is, in most cases, no specific policy and procedure indicating under which circumstances to resort to such services - which poses a risk for accountability and efficient use of resources. |
Обследование также показало, что в большинстве случаев отсутствует конкретная политика и процедуры, конкретизирующие условия, при которых следует обращаться за консультативными услугами; такая ситуация создает риск в области отчетности и эффективного использования ресурсов. |
The improvement in the security situation in some regions has permitted the return of about 85,000 displaced persons to their homes, although their circumstances remain precarious, despite significant efforts on the part of humanitarian actors. |
Улучшение положения в области безопасности в отдельных районах позволило обеспечить возвращение приблизительно 85000 внутренне перемещенных лиц в свои дома, хотя и условия их проживания остаются нестабильными, несмотря на серьезные усилия участников гуманитарной деятельности. |
As you pointed out in your message to the Special Committee at the opening of its 2010 session on 25 February 2010, in the decolonization process it is necessary to take each Non-Self-Governing Territory's particular features and specific circumstances into account. |
Как Вы отметили в своем послании к первому заседанию Специального комитета, состоявшемуся 25 февраля 2010 года, в процессе деколонизации необходимо учитывать особенности каждой несамоуправляющейся территории и конкретные условия, в которых она находится. |