They take account of the circumstances specific to each area, but in view of wide divergences between the parties, represent UNPROFOR proposals that have not been agreed with the parties. |
При их определении принимаются во внимание конкретные условия каждого района, однако, учитывая значительные расхождения во мнениях сторон, они представляют собой предложения СООНО, которые не были согласованы со сторонами. |
There were also other reasons such as difficult and rapidly changing circumstances in field agencies mainly preoccupied with their own requirements and objectives, as well as poor management and control on the part of UNHCR. |
Существовали также другие причины, например, сложные и быстро меняющиеся условия в действующих на местах учреждениях, в центре внимания которых находились свои собственные потребности и цели, а также неудовлетворительное руководство и контроль со стороны УВКБ. |
However, as relevant circumstances in New York and Geneva are significantly different (i.e., the existence of a national border), the different methods of calculating the PAI could be justified. |
Вместе с тем, поскольку соответствующие условия в Нью-Йорке и Женеве характеризуются значительными различиями (т.е. наличием в одном случае национальной границы), применение различных методов для расчета ИКМС может быть оправданным. |
It describes the circumstances in which such processes are most likely to develop effectively, and provides an inventory of actions which experience has shown to be useful in supporting democratization processes. |
В нем описываются условия, в которых такие процессы, вероятнее всего, будут развиваться эффективно, и перечисляются действия, которые, как показывает опыт, являются полезными с точки зрения поддержки процессов демократизации. |
In these processes, however, the circumstances surrounding such a peer review are quite different from those that will prevail at the eleventh session, especially in terms of the number of communications being addressed and the time available. |
Однако условия проведения такого рассмотрения на основе равенства значительно отличаются от условий, которые будут преобладать в ходе одиннадцатой сессии, особенно в том что касается количества сообщений и имеющегося времени. |
While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. |
Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными. |
Mr. Pierre (Guyana): The rapidly evolving circumstances of the current international context continue to present a host of challenges, as well as new opportunities, for the United Nations. |
Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Быстро меняющиеся условия нынешней международной обстановки продолжают ставить перед Организацией Объединенных Наций большое число сложных задач, равно как и открывать новые перспективы. |
Our examination of this item must also be informed by an assessment of the impact of development activities and the specific circumstances now prevailing which, together, have forced a reconsideration of our policies, programmes and methods of work in this sphere. |
При рассмотрении этого пункта мы должны также учитывать оценку последствий деятельности в области развития и существующие сейчас конкретные условия, которые все вместе заставили нас пересмотреть нашу политику, программы и методы работы в этой сфере. |
In spite of the many difficulties that remain, our regional circumstances today are much more conducive to the adoption of concrete and far-reaching disarmament measures than they were just a few months ago. |
Несмотря на многие трудности, сегодня наши региональные условия гораздо больше благоприятствуют принятию конкретных и кардинальных разоруженческих мер, чем это было хотя бы несколько месяцев тому назад. |
The Committee notes that Mali, despite the dire circumstances just described, has succeeded in returning to a democratic form of government and now possesses a multipartite National Assembly and an independent judiciary. |
Комитет отмечает, что, несмотря на тяжелейшие условия, которые описываются выше, Мали удалось вернуться к демократической форме правления, и в настоящее время в стране действуют многопартийное Национальное собрание и независимая судебная власть. |
The Government of Saudi Arabia is intent on playing its full role on the international scene with a view to helping create the circumstances that will lead us all to the peace, liberty and security to which we all aspire after. |
Правительство Саудовской Аравии намерено в полной мере играть свою роль на международной сцене для того, чтобы помочь создать условия, могущие привести нас всех к миру, свободе и безопасности, к которым мы все стремимся. |
It was recognized by the meeting that such programmes and strategies should be country specific in order to do justice to each country's particular problems and circumstances. |
Участники совещания признали, что такие программы и стратегии должны разрабатываться для каждой страны отдельно, с тем чтобы можно было учесть конкретные проблемы и условия каждой из стран. |
Finally, he pointed to the differential needs and scope for tax reforms at the country level, taking into account specific country circumstances and initial conditions, implementation capacity, and socio-economic policies and priorities. |
И наконец, он отметил различия в потребностях и сфере охвата налоговых реформ на уровне стран, принимая во внимание конкретные национальные особенности и первоначальные условия, возможности практической деятельности и социально-экономические стратегии и приоритетные задачи. |
However, due consideration should be given to local circumstances, in particular in regional settings, where extensive pools of national expertise may exist but where employment of chief technical advisers in functions of project/programme management is still desirable in many cases. |
Однако необходимо должным образом учитывать местные обстоятельства, в частности региональные условия, когда может существовать широкий контингент национальных специалистов, но в которых во многих случаях по-прежнему желательно привлекать главных технических консультантов по вопросам управления проектами/программами со стороны. |
In these circumstances, the international community's first priorities should be to ensure that fighting and wide-spread violence are not resumed, and that conditions are created inside Rwanda which set the stage for an overall reconciliation. |
В этих обстоятельствах международное сообщество прежде всего должно обеспечить, чтобы военные действия и широко распространенное насилие не возобновились и чтобы в Руанде были созданы условия, которые бы обеспечили всеобщее примирение. |
Turning to UNHCR, the Nordic delegations fully understood that projects were sometimes implemented under very difficult circumstances in which delays were difficult to avoid. |
Что касается УВКБ, то делегациям стран Северной Европы хорошо известно, что условия, в которых осуществляются проекты, зачастую бывают весьма сложными и что задержки неизбежны. |
At the same time, the exceptionally difficult circumstances in which the Federal Republic of Yugoslavia lives have given rise to a new dimension in terms of the effects of the mechanical movement of the population on the current situation and its future growth. |
Одновременно с этим чрезвычайно трудные условия, в которые поставлена Союзная Республика Югославия, привели к возникновению нового аспекта с точки зрения воздействия механической динамики населения на существующее положение и будущий рост. |
The diversity in the level and nature of coordination seems primarily attributable to the different circumstances facing each country, including the Government's own policy on coordination. |
Разнообразие уровней и характера координации объясняется в основном, по-видимому, тем, что в разных странах существуют различные условия, включая проведение их правительствами своей собственной политики в области координации. |
If such a proposal were to be accepted, it would present the Regional Bureaux with an opportunity to apply the full spectrum of resources mentioned while also taking into consideration the changing circumstances of countries within their regions. |
Если это предложение будет принято, региональные бюро получат возможность использовать всю совокупность вышеупомянутых ресурсов, учитывая при этом изменяющиеся условия стран в пределах их регионов. |
A higher level of economic activity world wide called for greater multilateral trade liberalization and depended also on the ability or even willingness of individual countries to respond to the changing circumstances of international economic interaction brought about by the phenomenon of transition. |
Более высокий уровень экономической активности во всем мире требует большей либерализации многосторонней торговли и зависит также от способности или даже готовности отдельных стран отреагировать на изменяющиеся условия в международных экономических взаимосвязях, вызванные явлением перехода. |
Despite the unfavourable circumstances the provision of assistance to disabled persons who were unable to maintain themselves by work was one of the priorities of the Ukrainian Government. |
Несмотря на эти неблагоприятные условия, помощь инвалидам, которые не могут самостоятельно защитить себя за счет своей работы, является одним из приоритетов правительства Украины. |
My delegation appreciates the particular focus that the initiative will give to the concerns of developing countries and to the particular circumstances of the small island countries. |
Моя делегация высоко оценивает тот особый акцент, который делается на том, что инициатива будет учитывать проблемы развивающихся стран и особые условия в малых островных государствах. |
The current international circumstances, resulting from the ending of the cold war, together with the progress achieved in arms control and reductions of conventional weapons afford us a rare opportunity for channelling the financial windfall towards solving the problems of development and economic backwardness. |
Нынешние международные условия, сложившиеся в результате окончания "холодной войны", вместе с прогрессом, достигнутым в области контроля над вооружениями и сокращением обычных видов оружия, предоставили нам редкую возможность для направления финансовых средств на решение проблем развития и экономической отсталости. |
At the same time, local circumstances and the demands of large-scale and sudden emergencies mean that the beneficiaries will continue to rely on the capacities of international implementing partners of UNHCR. |
В то же время местные условия и потребности, возникающие в связи с крупномасштабными и неожиданными чрезвычайными ситуациями, обусловливают возникновение положения, при котором получатели по-прежнему будут полагаться на возможности международных партнеров УВКБ по осуществлению. |
Mr. MAHUGU (Kenya) said that his Government had supported the decision by the General Assembly to establish the Preparatory Committee as part of the Organization's effort to respond more effectively to changing world circumstances. |
Г-н МАХУГУ (Кения) говорит, что правительство Кении поддерживает решение Генеральной Ассамблеи об учреждении Подготовительного комитета в рамках усилий Организации по более эффективному реагированию на меняющиеся условия в мире. |