The renvoi of Security Council resolution 1244 (1999) to the Rambouillet Accords was meant to create the conditions for substantial autonomy and an extensive form of self-governance in Kosovo, in view of the "unique circumstances of Kosovo" (cf. supra). |
Содержащаяся в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности ссылка на соглашения Рамбуйе была призвана обеспечить условия для существенной автономии и широкого самоуправления в Косово, ввиду «уникальной ситуации Косово» (см. выше). |
Recognizing the need to take into consideration countries' differing circumstances, developmental priorities and capacities, including technical and financial capabilities, |
признавая, что необходимо принимать во внимание различающиеся от страны к стране условия, приоритеты и потенциалы в области развития, в том числе технический и финансовый потенциалы, |
Moreover, dissatisfaction among governments grew, because conditionality went beyond what could be justified by the need to safeguard the resources of the IMF, thereby unduly violating the sovereignty of the borrowing countries, and also because it did not differentiate between country-specific circumstances. |
Кроме того, рост недовольства среди правительств был обусловлен тем, что навязываемые им условия выходили за рамки потребностей сохранения ресурсов МВФ, что неоправданно ущемляло суверенитет стран-заемщиков, а также тем, что Фонд не проводил различий с учетом специфики стран-заемщиков. |
These circumstances include the purpose of the application of solitary confinement, the conditions, length and effects of the treatment and, of course, the subjective conditions of each victim that make him or her more or less vulnerable to those effects. |
Эти обстоятельства включают цель применения одиночного содержания, условия, сроки и последствия обращения и, разумеется, субъективное состояние каждого пострадавшего, которое определяет его или ее уязвимость в отношении этих последствий. |
The Arbitrator also found that, given the circumstances of the case, Belgium had not acted unlawfully by detaining Mr. Ben Tillett for 26 hours, and that the conditions of detention were acceptable. |
Арбитр также установил, что с учетом обстоятельства данного дела, Бельгия не действовала незаконно, задержав Бена Тиллета на 26 часов, и что условия его содержания под стражей были приемлемыми. |
Countries of origin need to improve the working conditions of health workers, train more and orient training to the circumstances in which they will work (e.g. for rural postings). |
Странам происхождения необходимо улучшать условия труда медицинских работников, готовить больше таких работников и увязывать подготовку с теми условиями, в которых они будут работать (например, в случае направления в сельскую местность). |
In each review, the Ministerial Conference shall examine whether the exceptional circumstances justifying the waiver still exist and whether the terms and conditions attached to the waiver have been met. |
При каждом рассмотрении действия освобождения Конференция министров должна установить, продолжают ли существовать исключительные обстоятельства, обосновывающие предоставление освобождения, и выполняются ли условия предоставления освобождения. |
The view was expressed that zero gravity above a certain altitude over the Earth could not be used as an argument for the establishment of a border, as that condition could also be created under certain circumstances in the Earth's atmosphere. |
Было высказано мнение, что нулевая гравитация сверх определенной высоты над поверхностью Земли не может использоваться в качестве параметра для установления границы, поскольку такие условия при определенных обстоятельствах могут быть также созданы в атмосфере Земли. |
Difficulties that may have affected the content of the report included the circumstances in the country during the reporting period, lack of resources, lack of expertise in drafting reports and lack of availability of relevant recent data. |
Трудности, которые могли отразиться на содержании доклада, включают в себя существовавшие в стране в отчетный период условия, нехватку ресурсов, нехватку экспертного опыта в деле подготовки докладов и недостаток соответствующих последних данных. |
In July 1996 upon expiry of her temporary permits she returned to Samoa, where her circumstances are said to be such that she was unable to support her child. |
В июле 1996 года по истечении своего временного вида на жительство она вернулась в Самоа, где условия жизни не позволяли ей, как утверждается, поддерживать существование своего ребенка. |
Notably, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders wrote a report in which she examined the particular risks and circumstances that face human rights defenders working in the field of economic, social and cultural rights. |
В частности, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках подготовила доклад, где она изучила особые риски и условия, в которых приходится действовать правозащитникам, занимающимся экономическими, социальными и культурными правами. |
It was also emphasized, however, that democracy must be environment-specific and must take account of the social, economic and political circumstances of each country. |
В то же время было подчеркнуто, что вопросы демократии необходимо рассматривать конкретно, т.е. необходимо учитывать социальные, экономические и политические условия в каждой стране. |
The estimated number of 15 memorandums of understanding and agreements as an output did not materialize owing to the changed circumstances on the ground for UNMIK after 15 June 2008 |
Намеченный выпуск 15 меморандумов о взаимопонимании и соглашений не состоялся из-за того, что условия деятельности МООНК на месте после 15 июня 2008 года изменились |
Furthermore, although Mr. Morales Tornel was hospitalized after the decision by the Directorate General of Penal Institutions of 25 October 1993, the circumstances of his custody were not reviewed as requested in the Directorate General's decision. |
Кроме того, хотя г-н Моралес Торнель после решения, принятого 25 октября 1993 года Главным управлением пенитенциарных учреждений, был госпитализирован, условия его содержания под стражей не были пересмотрены, что предлагалось в решении Главного управления. |
In response to the dire circumstances of the Liberia penitentiary system, the Government of the United States of America in September 2005, contributed US$ 600,000 to UNMIL Correction Advisory Unit for the improvement of the penitentiary. |
Принимая во внимание ужасные условия содержания заключенных в Либерии, в сентябре 2005 года правительство Соединенных Штатов Америки выделило Группе МООНЛ по оказанию консультативной помощи исправительным учреждениям 600000 долл. США на улучшение условий тюремного заключения. |
In other words, since the possibility of its application is not provided for in law and the circumstances under which it has to be recognized are not laid down in current legislation, the authorities cannot acknowledge or apply it. |
Иными словами, если в законодательстве не предусмотрена возможность его применения и в действующих нормах не определены условия для признания таких соображений, власти не могут ни соглашаться с ними, ни принимать их во внимание. |
Under the circumstances, the Committee is of the view that the conditions of article 22, paragraph 5 (b), have not been met in this case and that the communication is therefore inadmissible. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что в данном случае условия, предусмотренные в пункте Ь) пункта 5 статьи 22, выполнены не были и что в силу этого жалоба является неприемлемой. |
The international legal framework of restrictions is specifically conceived to provide States with the necessary flexibility to deal with exceptional circumstances, while at the same time providing the conditions of compliance with international obligations and guarantees of respect and protection of fundamental non-derogable rights. |
Международно-правовой механизм ограничений конкретно призван обеспечивать государствам необходимую гибкость в случае исключительных обстоятельств, одновременно предусматривая условия соблюдения международных обязательств и гарантии уважения и защиты основополагающих неотъемлемых прав. |
Female inmates must be kept separate from male inmates (except in such circumstances and under such supervision as the Commissioner of Corrective Services determines): clauses 33 and 181 Crimes (Administration of Sentences) Regulation 2001 (the Regulation). |
Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин (исключение составляют такие случаи и такие условия надзора, которые определяются комиссаром по исправительным учреждениям): пункты 33 и 181 Положения о преступлениях (исполнение наказаний) 2001 года (Положение). |
In the course of proceedings for granting refugee status, the competent authorities not only verify if a foreigner fulfils the conditions for being recognized as a refugee but also check other circumstances resulting in the protection against expulsion if the said conditions are not met. |
В процессе рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца компетентные органы проверяют не только то, соответствует ли иностранец условиям признания его беженцем, но также и другие обстоятельства, вследствие чего ему предоставляется защита от высылки, если указанные условия не соблюдены. |
In that regard, it should be understood that conditions, circumstances and needs vary from country to country and assistance programmes should be designed in close consultation with the recipient Government and civil society. |
В этом отношении необходимо понять, что условия, обстоятельства и потребности в разных странах различные, и поэтому программы помощи следует разрабатывать в тесном взаимодействии с правительством страны-получателя и гражданским обществом. |
Once this pilot is completed, it is expected that the course will be refined and then replicated globally with adaptations to the conditions and circumstances of each region (US$ 120,000 for one workshop, US$ 1.2 million for global projects). |
Предполагается, что по завершении экспериментального обучения курс будет доработан, а затем воспроизведен на глобальном уровне с поправками на соответствующие условия и обстоятельства в каждом из регионов (120000 долл. США на один семинар, 1,2 млн. долл. США на глобальные проекты). |
The conditions and circumstances that drive mobility - such as poverty, violence and inequalities - may also impact migrants' vulnerabilities to and risks of HIV infection, as well as their ability to access related services. |
Условия и обстоятельства, которые способствуют мобильности - такие как бедность, насилие и неравенство, - также могут воздействовать на уязвимость мигрантов к ВИЧ-инфекции и риску инфицирования, а также на их способность получать доступ к соответствующим услугам. |
They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. |
Они заявляют, что условия реализации элементов рамочной концепции политики в отношении ртути очень специфичны в каждом конкретном случае и зависят от конкретных условий в той или иной стране, от места, сектора, процесса и соответствующих продуктов. |
Switzerland wished to receive information about the measures taken to respond to the concerns expressed by the international human rights mechanisms about the circumstances surrounding the death penalty, such as for example the conditions in which those under death rows are detained. |
Представитель Швейцарии попросил предоставить информацию о мерах, принятых в ответ на озабоченность, высказанную международными правозащитными механизмами в связи с обстоятельствами, сопутствующими смертной казни, такими, как, например, условия, в которых содержатся заключенные в камерах смертников. |