Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
Taking into consideration prevailing circumstances, UNMIT police has generally performed very well in the delivery of its interim law enforcement responsibilities. Учитывая преобладающие условия, полиция ИМООНТ в целом очень хорошо проявила себя при осуществлении функций по охране правопорядка в промежуточный период.
Changing circumstances called for careful appraisal of the means of interpreting and amending treaties in the light of subsequent agreements and practice. Меняющиеся условия требуют внимательной оценки методов толкования и изменения договоров с учетом последующих соглашений и последующей практики.
It also asked about plans to synthesize the good work and to replicate the good consequences in comparable circumstances elsewhere. Он также поинтересовался планами обобщения опыта успешной работы и распространения положительных результатов на сопоставимые условия в других странах.
His delegation attached great importance to enhancing the capacity of the United Nations system to respond to national circumstances and country-specific needs. Его делегация придает большое значение укреплению способности системы Организации Объединенных Наций учитывать национальные условия и удовлетворять особые потребности стран.
The state of emergency would be lifted when the circumstances that had led to its declaration no longer existed. Чрезвычайное положение будет отменено, как только перестанут существовать условия, которые потребовали его введения.
We know the difficult circumstances in which they work. Нам известны те трудные условия, в которых они трудятся.
The judiciary sector is an important public service, albeit its difficult circumstances relating to resources. Судебный сектор представляет собой важную государственную службу, несмотря на сложные условия, связанные с его ресурсами.
Moreover, the conditions and circumstances under which courts could try nationals who had committed serious crimes abroad varied widely from State to State. Кроме того, условия и обстоятельства, при которых суды могут рассматривать дела граждан, совершивших серьезные преступления за рубежом, варьируются в широких пределах от государства к государству.
This Article mandates the legislative power, through a specific legal reservation, to determine the terms and circumstances under which personal freedom may be legitimately restricted. В этой статье говорится, что условия и обстоятельства, при которых свобода личности может быть ограничена на законных основаниях, могут быть определены лишь законодателями в рамках конкретной нормативно-правовой оговорки.
Please explain whether and in what circumstances the Criminal Procedure Regulations, which establish certain minimum detention conditions, apply to security detainees. Просьба пояснить, распространяется ли и в каких случаях Уголовно - процессуальное положение, устанавливающее определенные минимальные условия содержания задержанных, на лиц, задержанных по соображениям безопасности.
The delegation noted that current circumstances do not allow for abolition of the death penalty but that its use is strictly controlled. Делегация отметила, что нынешние условия не позволяют отменить смертную казнь, но ее применение строго контролируется.
Although the reasons for such relocations had been explained, the circumstances in which they took place were still unclear. Хотя причины этих переселений были пояснены, условия их проведения по-прежнему туманны.
Two delegations underlined the need to consider the specific circumstances in countries with economies in transition before making budget reductions. Две делегации подчеркнули, что до проведения сокращений бюджетных ассигнований необходимо изучить особые условия, в которых находятся страны с переходной экономикой.
I'm investigating the circumstances of William and Mary Bingham. Я проверяю условия проживания Вильяма и Мэри Бинхэм.
The aim is to tailor programmes, allowing for specific content focused on local circumstances. Цель заключается в том, чтобы разработать программы, конкретно ориентированные на местные условия.
UNSOA operates under unique circumstances since most of its civilian capacity is based in Nairobi and Mombasa, Kenya, rather than Mogadishu. Особые условия работы сложились в ЮНСОА, гражданский персонал которого в основном базируется не в Могадишо, а в Найроби и Момбасе (Кения).
The current window of opportunity is not limitless and there is little to suggest that the future will bring more propitious circumstances for a settlement. Существующие ныне возможности не являются безграничными, и мало что свидетельствует о том, что в будущем сложатся более благоприятные условия для достижения урегулирования.
It was important to focus resources on the most significant sources of emissions, with best available techniques providing the flexibility to deal with a wide range of different circumstances. Важно сосредоточить ресурсы на важнейших источниках эмиссий и использовать наилучшие имеющиеся технологии, позволяющие гибко учитывать самые различные условия.
The third mechanism would require parties to prepare an action plan, in which they might adopt a variety of measures or strategies, in accordance with national domestic circumstances. В соответствии с третьим механизмом от сторон потребуется разработка плана действий, в котором они могут предусмотреть ряд мер или стратегий, учитывающих национальные внутренние условия.
special circumstances are recognized by the Conference of the Parties 4 особые условия которых признаны Конференцией Сторон 5
(a) The manufacturer selects the circumstances of the test in agreement with the Approval Authority; а) изготовитель по согласованию с органом по официальному утверждению выбирает условия проведения испытания;
The Board notes that the conditions and circumstances of the United Nations are currently inconsistent with those enjoyed by global organizations that have successfully undergone transformation. Комиссия отмечает, что условия и обстоятельства Организации Объединенных Наций в настоящее время не соответствуют условиям и обстоятельствам глобальных организаций, которые успешно осуществили преобразования.
In such circumstances, persons living in poverty often have to travel long distances at great cost to engage with the justice system, exposing themselves to unfamiliar environments and unsafe conditions. В связи с этим живущие в нищете люди часто вынуждены преодолевать значительные расстояния и нести существенные расходы для того, чтобы вступить во взаимодействие с системой правосудия, попадая при этом в незнакомые и небезопасные для них условия.
While countries can learn from the experiences of others, the unique context of each country demands that it have the analytical capacity to adapt lessons from elsewhere to local circumstances. При том что страны могут учиться на опыте друг друга, уникальные условия в каждой из них требуют наличия аналитического потенциала для адаптации уроков, извлеченных где бы то ни было, к местным условиям.
The strategic case for modernization, including opportunities, challenges and implications, needs to be presented in a manner that recognizes different national circumstances, including the nature of each national statistical system and the circumstances of each NSI. Стратегические аргументы в пользу модернизации, включая возможности, вызовы и последствия необходимо представлять таким образом, чтобы признавались различные национальные обстоятельства, включая характеристики каждой национальной статистической системы, и условия, существующие в каждом национальном статистическом учреждении.