Taking into consideration prevailing circumstances, UNMIT police has generally performed very well in the delivery of its interim law enforcement responsibilities. |
Учитывая преобладающие условия, полиция ИМООНТ в целом очень хорошо проявила себя при осуществлении функций по охране правопорядка в промежуточный период. |
Changing circumstances called for careful appraisal of the means of interpreting and amending treaties in the light of subsequent agreements and practice. |
Меняющиеся условия требуют внимательной оценки методов толкования и изменения договоров с учетом последующих соглашений и последующей практики. |
It also asked about plans to synthesize the good work and to replicate the good consequences in comparable circumstances elsewhere. |
Он также поинтересовался планами обобщения опыта успешной работы и распространения положительных результатов на сопоставимые условия в других странах. |
His delegation attached great importance to enhancing the capacity of the United Nations system to respond to national circumstances and country-specific needs. |
Его делегация придает большое значение укреплению способности системы Организации Объединенных Наций учитывать национальные условия и удовлетворять особые потребности стран. |
The state of emergency would be lifted when the circumstances that had led to its declaration no longer existed. |
Чрезвычайное положение будет отменено, как только перестанут существовать условия, которые потребовали его введения. |
We know the difficult circumstances in which they work. |
Нам известны те трудные условия, в которых они трудятся. |
The judiciary sector is an important public service, albeit its difficult circumstances relating to resources. |
Судебный сектор представляет собой важную государственную службу, несмотря на сложные условия, связанные с его ресурсами. |
Moreover, the conditions and circumstances under which courts could try nationals who had committed serious crimes abroad varied widely from State to State. |
Кроме того, условия и обстоятельства, при которых суды могут рассматривать дела граждан, совершивших серьезные преступления за рубежом, варьируются в широких пределах от государства к государству. |
This Article mandates the legislative power, through a specific legal reservation, to determine the terms and circumstances under which personal freedom may be legitimately restricted. |
В этой статье говорится, что условия и обстоятельства, при которых свобода личности может быть ограничена на законных основаниях, могут быть определены лишь законодателями в рамках конкретной нормативно-правовой оговорки. |
Please explain whether and in what circumstances the Criminal Procedure Regulations, which establish certain minimum detention conditions, apply to security detainees. |
Просьба пояснить, распространяется ли и в каких случаях Уголовно - процессуальное положение, устанавливающее определенные минимальные условия содержания задержанных, на лиц, задержанных по соображениям безопасности. |
The delegation noted that current circumstances do not allow for abolition of the death penalty but that its use is strictly controlled. |
Делегация отметила, что нынешние условия не позволяют отменить смертную казнь, но ее применение строго контролируется. |
Although the reasons for such relocations had been explained, the circumstances in which they took place were still unclear. |
Хотя причины этих переселений были пояснены, условия их проведения по-прежнему туманны. |
Two delegations underlined the need to consider the specific circumstances in countries with economies in transition before making budget reductions. |
Две делегации подчеркнули, что до проведения сокращений бюджетных ассигнований необходимо изучить особые условия, в которых находятся страны с переходной экономикой. |
I'm investigating the circumstances of William and Mary Bingham. |
Я проверяю условия проживания Вильяма и Мэри Бинхэм. |
The aim is to tailor programmes, allowing for specific content focused on local circumstances. |
Цель заключается в том, чтобы разработать программы, конкретно ориентированные на местные условия. |
UNSOA operates under unique circumstances since most of its civilian capacity is based in Nairobi and Mombasa, Kenya, rather than Mogadishu. |
Особые условия работы сложились в ЮНСОА, гражданский персонал которого в основном базируется не в Могадишо, а в Найроби и Момбасе (Кения). |
The current window of opportunity is not limitless and there is little to suggest that the future will bring more propitious circumstances for a settlement. |
Существующие ныне возможности не являются безграничными, и мало что свидетельствует о том, что в будущем сложатся более благоприятные условия для достижения урегулирования. |
It was important to focus resources on the most significant sources of emissions, with best available techniques providing the flexibility to deal with a wide range of different circumstances. |
Важно сосредоточить ресурсы на важнейших источниках эмиссий и использовать наилучшие имеющиеся технологии, позволяющие гибко учитывать самые различные условия. |
The third mechanism would require parties to prepare an action plan, in which they might adopt a variety of measures or strategies, in accordance with national domestic circumstances. |
В соответствии с третьим механизмом от сторон потребуется разработка плана действий, в котором они могут предусмотреть ряд мер или стратегий, учитывающих национальные внутренние условия. |
special circumstances are recognized by the Conference of the Parties 4 |
особые условия которых признаны Конференцией Сторон 5 |
(a) The manufacturer selects the circumstances of the test in agreement with the Approval Authority; |
а) изготовитель по согласованию с органом по официальному утверждению выбирает условия проведения испытания; |
The Board notes that the conditions and circumstances of the United Nations are currently inconsistent with those enjoyed by global organizations that have successfully undergone transformation. |
Комиссия отмечает, что условия и обстоятельства Организации Объединенных Наций в настоящее время не соответствуют условиям и обстоятельствам глобальных организаций, которые успешно осуществили преобразования. |
In such circumstances, persons living in poverty often have to travel long distances at great cost to engage with the justice system, exposing themselves to unfamiliar environments and unsafe conditions. |
В связи с этим живущие в нищете люди часто вынуждены преодолевать значительные расстояния и нести существенные расходы для того, чтобы вступить во взаимодействие с системой правосудия, попадая при этом в незнакомые и небезопасные для них условия. |
While countries can learn from the experiences of others, the unique context of each country demands that it have the analytical capacity to adapt lessons from elsewhere to local circumstances. |
При том что страны могут учиться на опыте друг друга, уникальные условия в каждой из них требуют наличия аналитического потенциала для адаптации уроков, извлеченных где бы то ни было, к местным условиям. |
The strategic case for modernization, including opportunities, challenges and implications, needs to be presented in a manner that recognizes different national circumstances, including the nature of each national statistical system and the circumstances of each NSI. |
Стратегические аргументы в пользу модернизации, включая возможности, вызовы и последствия необходимо представлять таким образом, чтобы признавались различные национальные обстоятельства, включая характеристики каждой национальной статистической системы, и условия, существующие в каждом национальном статистическом учреждении. |