The results obtained showed that factors contributing to domestic violence include family problems caused, inter alia, by difficult material and domestic circumstances and parental ill health. |
Полученные результаты показали, что одним из факторов, способствующих бытовому насилию, является семейное неблагополучие, предпосылками которого являются сложные материально-бытовые условия жизни семьи, плохое состояние здоровья родителей. |
However, this is not strictly necessary because there is no inconsistency in the fact that responsibility may arise in some circumstances under different draft articles when the conditions set out by each draft article are fulfilled. |
Однако, строго говоря, в этом нет необходимости, поскольку нет несогласованности в том обстоятельстве, что ответственность может возникать в определенных обстоятельствах по различным проектам статей, когда выполнены условия, предусмотренные каждым проектом статьи. |
As noted above, the conditions for use are intended to reflect the distinct and commonly encountered circumstances that may justify use of one or other of the alternative procurement methods. |
З. Как отмечалось выше, условия использования должны отражать конкретные и часто встречающиеся обстоятельства, при которых может быть оправдано использование того или иного альтернативного метода закупок. |
AI urged Belgium not to deprive asylum-seekers and irregular migrants of their liberty under immigration and/or administrative powers, except in the most exceptional circumstances and to further improve the living conditions in the closed centres. |
МА призвала Бельгию не лишать просителей убежища и незаконных мигрантов свободы с использованием иммиграционных и/или административных полномочий, кроме исключительных случаев, и далее улучшать условия содержания в закрытых центрах. |
To effectively implement the Mission's mandate, there is a strong need for national attorneys familiar with state circumstances, conditions and personnel and the local languages and cultural and social milieu of each state. |
Для эффективного осуществления мандата Миссии крайне необходимы национальные юристы, знающие обстановку, условия, должностных лиц в штатах, а также местные языки и культурную и социальную среду каждого штата. |
Beyond their involvement in criminal investigations, the Commission encountered a far-reaching presence of intelligence agencies in several key aspects of the tumultuous events of 2007, which formed an important part in shaping the circumstances and context of Ms. Bhutto's return to Pakistan. |
Комиссия установила, что разведывательные службы не только участвовали в проведении уголовных расследований, но и играли далеко не последнюю роль в ряде ключевых аспектов бурных событий 2007 года, которые в значительной мере сформировали обстоятельства и условия возвращения г-жи Бхутто в Пакистан. |
Official Visitors are allowed to enter the prisons at any given time (unless special temporary circumstances apply), inspect the state of affairs, prisoners' care, prison management, etc. |
Официальным посетителям разрешается посещать тюрьмы в любое время (если только не применяются особые временные меры), инспектировать положение дел, условия содержания заключенных, работу администрации тюрьмы и т. д. |
It is not linked to any such external conditions as property ownership or personal circumstances, including tribal or professional affiliation or knowledge of reading and writing. |
При этом не учитываются прочие условия, такие как владение имуществом или личные обстоятельства, включая племенную принадлежность, профессиональную принадлежность или умение читать и писать. |
Mr. Fathalla said that the conditions described by Mr. Bedjaoui applied not only to Africa but also to the rest of the world, so consideration should be given to how to address the death penalty in those circumstances. |
Г-н Фатхалла говорит, что условия, описанные г-ном Беджауи, применимы не только к Африке, но и ко всем остальным странам мира, поэтому необходимо рассмотреть вопрос о том, как подходить к смертной казни в таких обстоятельствах. |
This ensures creating opportunities and access to primary education of all school-age children including those in difficult circumstances and those belonging to ethnic minorities. |
Все это позволило создать условия и открыть доступ для начального образования для всех детей школьного возраста, включая детей, находящихся в неблагоприятных обстоятельствах, и детей из числа этнических меньшинств. |
Their circumstances prevent them from exercising their right to free speech; poverty restricts their access to information, to education and to the media. |
Условия, в которых они находятся, не дают им возможности осуществлять свое право на свободу слова; нищета ограничивает их доступ к информации, образованию и средствам массовой информации. |
Many of us here have recognized the need to reform the United Nations in order to take account of the changed circumstances under which it operates, as well as the new and emerging challenges that it must address. |
Многие из тех, кто здесь присутствует, признают необходимость реформирования Организации Объединенных Наций, учитывая изменившиеся условия, в которых она действует, а также появляющиеся новые проблемы, которые она должна решать. |
Every day, the international donors can make decisions, despite tough economic circumstances, about delivering more aid for more catalytic purposes, in line with the commitments they have made in the past. |
Каждый день, несмотря на сложные экономические условия, международные доноры могут принимать решения относительно увеличения объема помощи на цели такого ускорения в соответствии с обязательствами, которые они взяли на себя в прошлом. |
This year it is also an opportunity to pay tribute to the important work carried out by Special Representative Staffan de Mistura and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) despite the difficult circumstances in which they operate. |
В этом году это также дает возможность выразить признательность за важную работу, осуществляемую Специальным представителем Стаффаном де Мистурой и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), несмотря на трудные условия, в которых они вынуждены работать. |
Such measures should be proportional to the assessed risk, take into account national circumstances, and not hamper activities necessary for prophylactic, protective or other peaceful purposes. |
Такие меры должны быть соразмерны оцениваемой степени риска, они должны учитывать национальные условия и не должны чинить помех для деятельности, необходимой для профилактических, защитных или других мирных целей. |
The study shows that children and young people in Liechtenstein consider their circumstances of life to be satisfactory, and that they are aware of the advantages of the country's small size and material prosperity. |
Это исследование показывает, что дети и молодежь в Лихтенштейне считают условия своей жизни удовлетворительными и осведомлены о преимуществах небольшого размера страны и ее материального процветания. |
The Advisory Committee also took note of the specific circumstances faced by the Operation, which had resulted in high vacancy rates, and the slow progress in the implementation of construction and engineering projects. |
Консультативный комитет также принимает к сведению специфические условия, в которых действует Операция, которые привели к высокому уровню вакантных должностей и медленным темпам выполнения строительных и инженерных проектов. |
The expert panellists, representing different regions, recalled in their commentaries the fact that a variety of country situations present a range of circumstances and challenges to minorities and States. |
Эксперты дискуссионной группы, представляющие различные регионы, в своих комментариях упомянули тот факт, что в различных странах существуют самые разные условия и проблемы для меньшинств и государств. |
It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. |
Признается, что условия деятельности в полевых миссиях часто требуют более быстрого принятия решений, чем в Центральных учреждениях, и что конкретные условия в каждом месте могут быть различными. |
She hoped that joint efforts by her Government and the international community would create the circumstances for the prompt, safe and dignified return of refugees to their places of origin in Abkhazia, Georgia and Tskhinvali Region/South Ossetia. |
Она надеется, что благодаря совместным усилиям ее правительства и международного сообщества будут созданы условия для скорейшего, безопасного и достойного возвращения беженцев в свои родные места в Абхазии, Грузии и районе Цхинвали/Южная Осетия. |
Aware that development is difficult under occupation and is best promoted in circumstances of peace and stability, |
сознавая, что развитие трудно обеспечить в условиях оккупации и что ему больше всего способствуют условия мира и стабильности, |
In Indonesia alone, the UNICEF and IOM achievement in the temporary schools construction project was considerable, as 124 units had been built in a year, despite difficult circumstances. |
Только в Индонезии ЮНИСЕФ и МОМ удалось добиться значительных результатов при реализации проектов строительства временных школ, когда, несмотря на трудные условия, за один год было построено 124 объекта. |
Members of the Committee welcomed that development, viewing it as a good example of the way in which Parties needed to respond to changing circumstances as they approached final phase-out. |
Члены Комитета приветствовали такое развитие событий, выразив мнение о том, что речь идет о достойном примере того, как Сторонам надлежит реагировать на изменяющиеся условия по мере их приближения к цели окончательной ликвидации. |
In such circumstances, unless it was conclusively determined that the statement was a reservation, the conditions of permissibility under draft guidelines 3.5.1 and 3.5.2 should not be imposed. |
В таких обстоятельствах, если только окончательно не определено, что заявление является оговоркой, условия материальной действительности в соответствии с проектами руководящих положений 3.5.1 и 3.5.2 не следует предписывать. |
The circumstances in which these people live and the problems they face differ from country to country and region to region. |
Условия жизни этих людей и проблемы, с которыми они сталкиваются, варьируются в зависимости от страны и региона. |