| The Committee recognizes that the operational circumstances of each mission would inevitably require specific judgements on structure and staffing. | Комитет признает, что условия оперативной деятельности каждой миссии неизбежно потребуют вынесения конкретных постановлений относительно структуры и штатного расписания. |
| Moreover, the circumstances of developing countries needed to be recognized through appropriate special and differential treatment. | Кроме того, следует учитывать условия, сложившиеся в развивающихся странах, на основе установления особого и дифференцированного режима, который им соответствует. |
| The individual circumstances of each Party were unique and finding shared solutions could therefore be complex. | Индивидуальные условия каждой Стороны являются уникальными, и поэтому трудно вырабатывать общеприемлемые решения. |
| For this to occur, national policies to establish circumstances conducive to commercial investment would be necessary. | Для этого необходима будет национальная политика, создающая благоприятные условия для коммерческих инвестиций. |
| This is premised on the fact that relevant, responsive development strategies and solutions are those that reflect national circumstances, capacities and aspirations. | Базовой посылкой при этом является тот факт, что актуальными и ответственными являются такие стратегии и решения в области развития, которые отражают национальные условия, потенциал и чаяния. |
| It has advanced proposals for the design of social security systems better adapted to the new circumstances of a more volatile labour market. | Ею подготовлены предложения по системе социального обеспечения, которая лучше отражает эти новые условия более переменчивого рынка труда. |
| The causes and circumstances leading to conflicts with the public are thoroughly investigated. | Всесторонне изучаются причины и условия, способствующие возникновению конфликтов с гражданами. |
| The view was expressed that specific circumstances of duty stations needed to be reflected. | Было высказано мнение о том, что необходимо учитывать конкретные условия в каждом месте службы. |
| Their names and circumstances are kept in secret. | Их имена и условия содержания держатся в тайне. |
| Keeping the vehicle on the road prevents single-vehicle crashes, which are the circumstances that lead to most rollovers. | Удержание транспортного средства на дороге предотвращает аварии одиночных автомобилей, которые создают условия, ведущие в большинстве случаев к опрокидыванию. |
| Those inequitable circumstances are further complicated by the conflicting political and economic interests of States. | Эти несправедливые условия осложняются также и противоборством политических и экономических интересов государств. |
| Preliminary information emerging from the report suggests that Barbados' present social and economic circumstances have been adversely affected by the prevailing global economic conditions. | Предварительная информация, приведенная в докладе, показывает, что на текущую социальную и экономическую ситуацию в Барбадосе негативно повлияли экономические условия, существующие в мире. |
| In many countries there is little evidence that the poorest are seeing an improvement in their circumstances. | Во многих африканских странах практических отсутствуют свидетельства того, что условия жизни беднейшей части населения сколько-нибудь улучшились. |
| The report covers legal, judicial and political circumstances in the observed period. | В докладе рассматриваются условия в правовой, судебной и политической сферах за отчетный период. |
| The Advisory Committee points out that, while each field mission operates under its own unique circumstances, there are similarities among missions. | Консультативный комитет указывает, что, хотя условия работы каждой полевой миссии уникальны, между этими миссиями наблюдается определенное сходство. |
| Global circumstances have changed since the creation of the United Nations. | Со времени создания Организации Объединенных Наций глобальные условия изменились. |
| Trade liberalization alone would not ensure development for all, because special circumstances had to be addressed fairly. | Либерализация торговли сама по себе не обеспечит всеобщее развитие, поскольку необходимо в полной мере учитывать особые условия. |
| There is a wide disparity of circumstances among countries in Latin America, which presents a challenge for a wider scale of South-South cooperation. | В разных странах Латинской Америки существуют весьма различные условия, что создает трудности для налаживания широкомасштабного сотрудничества Юг-Юг. |
| In the current environment, circumstances conducive to United Nations peacekeeping do not exist. | В сложившейся обстановке отсутствуют условия, благоприятствующие миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The direct impacts of climate change are felt locally and more broadly and, therefore, responses must address these circumstances. | Непосредственные последствия изменения климата ощущаются на местном уровне и в более широком контексте, и поэтому при принятии мер необходимо учитывать эти условия. |
| Countries need to set an appropriate regulatory and legal framework, reflecting national circumstances and priorities. | Странам необходимо создать надлежащие нормативно-правовые основы, отражающие их национальные условия и приоритеты. |
| Other countries have endorsed a broadly consistent approach to transparency, but with some notable variations that reflect sector- and country-specific circumstances and sensitivities. | Другие страны взяли на вооружение в целом единообразный подход к обеспечению прозрачности, хотя и с некоторыми заметными отличиями, отражающими национальные условия и специфику. |
| Given the circumstances facing the people of Honduras, we cannot talk about elections. | Принимая во внимание те условия, в которых находится народ Гондураса, мы не можем вести речь о выборах. |
| The circumstances in which representatives of the Roma community live also vary according to geographic region. | Условия проживания представителей цыганской общины зависят также от географического района. |
| Yet the prevailing circumstances seriously limit the available courses of action. | Однако преобладающие в настоящее время условия существенно ограничивают возможности для действий. |