The Committee recognizes that the operational circumstances of each mission would inevitably require specific judgements on structure and staffing. |
Комитет признает, что условия оперативной деятельности каждой миссии неизбежно потребуют вынесения конкретных постановлений относительно структуры и штатного расписания. |
Moreover, the circumstances of developing countries needed to be recognized through appropriate special and differential treatment. |
Кроме того, следует учитывать условия, сложившиеся в развивающихся странах, на основе установления особого и дифференцированного режима, который им соответствует. |
The individual circumstances of each Party were unique and finding shared solutions could therefore be complex. |
Индивидуальные условия каждой Стороны являются уникальными, и поэтому трудно вырабатывать общеприемлемые решения. |
For this to occur, national policies to establish circumstances conducive to commercial investment would be necessary. |
Для этого необходима будет национальная политика, создающая благоприятные условия для коммерческих инвестиций. |
This is premised on the fact that relevant, responsive development strategies and solutions are those that reflect national circumstances, capacities and aspirations. |
Базовой посылкой при этом является тот факт, что актуальными и ответственными являются такие стратегии и решения в области развития, которые отражают национальные условия, потенциал и чаяния. |
It has advanced proposals for the design of social security systems better adapted to the new circumstances of a more volatile labour market. |
Ею подготовлены предложения по системе социального обеспечения, которая лучше отражает эти новые условия более переменчивого рынка труда. |
The causes and circumstances leading to conflicts with the public are thoroughly investigated. |
Всесторонне изучаются причины и условия, способствующие возникновению конфликтов с гражданами. |
The view was expressed that specific circumstances of duty stations needed to be reflected. |
Было высказано мнение о том, что необходимо учитывать конкретные условия в каждом месте службы. |
Their names and circumstances are kept in secret. |
Их имена и условия содержания держатся в тайне. |
Keeping the vehicle on the road prevents single-vehicle crashes, which are the circumstances that lead to most rollovers. |
Удержание транспортного средства на дороге предотвращает аварии одиночных автомобилей, которые создают условия, ведущие в большинстве случаев к опрокидыванию. |
Those inequitable circumstances are further complicated by the conflicting political and economic interests of States. |
Эти несправедливые условия осложняются также и противоборством политических и экономических интересов государств. |
Preliminary information emerging from the report suggests that Barbados' present social and economic circumstances have been adversely affected by the prevailing global economic conditions. |
Предварительная информация, приведенная в докладе, показывает, что на текущую социальную и экономическую ситуацию в Барбадосе негативно повлияли экономические условия, существующие в мире. |
In many countries there is little evidence that the poorest are seeing an improvement in their circumstances. |
Во многих африканских странах практических отсутствуют свидетельства того, что условия жизни беднейшей части населения сколько-нибудь улучшились. |
The report covers legal, judicial and political circumstances in the observed period. |
В докладе рассматриваются условия в правовой, судебной и политической сферах за отчетный период. |
The Advisory Committee points out that, while each field mission operates under its own unique circumstances, there are similarities among missions. |
Консультативный комитет указывает, что, хотя условия работы каждой полевой миссии уникальны, между этими миссиями наблюдается определенное сходство. |
Global circumstances have changed since the creation of the United Nations. |
Со времени создания Организации Объединенных Наций глобальные условия изменились. |
Trade liberalization alone would not ensure development for all, because special circumstances had to be addressed fairly. |
Либерализация торговли сама по себе не обеспечит всеобщее развитие, поскольку необходимо в полной мере учитывать особые условия. |
There is a wide disparity of circumstances among countries in Latin America, which presents a challenge for a wider scale of South-South cooperation. |
В разных странах Латинской Америки существуют весьма различные условия, что создает трудности для налаживания широкомасштабного сотрудничества Юг-Юг. |
In the current environment, circumstances conducive to United Nations peacekeeping do not exist. |
В сложившейся обстановке отсутствуют условия, благоприятствующие миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The direct impacts of climate change are felt locally and more broadly and, therefore, responses must address these circumstances. |
Непосредственные последствия изменения климата ощущаются на местном уровне и в более широком контексте, и поэтому при принятии мер необходимо учитывать эти условия. |
Countries need to set an appropriate regulatory and legal framework, reflecting national circumstances and priorities. |
Странам необходимо создать надлежащие нормативно-правовые основы, отражающие их национальные условия и приоритеты. |
Other countries have endorsed a broadly consistent approach to transparency, but with some notable variations that reflect sector- and country-specific circumstances and sensitivities. |
Другие страны взяли на вооружение в целом единообразный подход к обеспечению прозрачности, хотя и с некоторыми заметными отличиями, отражающими национальные условия и специфику. |
Given the circumstances facing the people of Honduras, we cannot talk about elections. |
Принимая во внимание те условия, в которых находится народ Гондураса, мы не можем вести речь о выборах. |
The circumstances in which representatives of the Roma community live also vary according to geographic region. |
Условия проживания представителей цыганской общины зависят также от географического района. |
Yet the prevailing circumstances seriously limit the available courses of action. |
Однако преобладающие в настоящее время условия существенно ограничивают возможности для действий. |