| The Royal Thai Government feels that greater clarity regarding the scope and the circumstances under which it might take place is needed. | Правительство Королевства Таиланд считает, что необходимо более четко разъяснить масштабы и условия, в которых это может происходить. |
| The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. | В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями. |
| The adverse economic changes in recent years have created difficult circumstances for many small countries. | Неблагоприятные экономические изменения в течение последних нескольких лет поставили в сложные условия многие малые страны. |
| The Philippines favours a revision of the scale of assessments for United Nations contributions so as to reflect current political and economic circumstances. | Филиппины выступают за пересмотр шкалы взносов в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она отражала сегодняшние политические и экономические условия. |
| No recommendation by the Committee could be implemented if it required his country to disregard prevailing circumstances and sacrifice national security. | Ни одна рекомендация Комитета не может быть осуществлена, если она требует, чтобы его страна игнорировала существующие условия и пренебрегала национальной безопасностью. |
| In exceptional circumstances, however, aliens are subject to certain conditions regarding their travel. | В исключительных обстоятельствах, однако, на иностранцев распространяются определенные условия, касающиеся их поездок. |
| As indigenous peoples continue to use opportunities to participate more widely at all levels of political activity, their circumstances will improve. | По мере использования коренными народами возможностей для более широкого участия на всех уровнях политической деятельности, условия их жизни будут улучшаться. |
| Often the circumstances necessitated regional statistics to present a valid picture. | Складывающиеся условия зачастую требуют получения точных статистических данных на региональном уровне. |
| The exceptional circumstances which could provide a basis for requesting assurances form part of the Extradition Act. | Что касается исключительных обстоятельств, которые могли бы возникнуть в качестве условия для направления такого запроса, то они являются неотъемлемой часть закона о выдаче. |
| The Unification Treaty contained provisions establishing the conditions for the dismissal, under certain circumstances, of former GDR civil servants. | В Договоре об объединении Германии содержится положение, регламентирующее условия увольнения бывших государственных служащих ГДР. |
| The Council encourages capacity-building in order to respond to the country-specific circumstances of each conflict situation. | Совет Безопасности призывает укреплять потенциал, с тем чтобы быть в состоянии учитывать специфические условия страны в каждой конфликтной ситуации. |
| Parties may provide whatever information best describes their own national circumstances for each of the subject headings. | Стороны могут представлять любую информацию, которая наилучшим образом характеризует их национальные условия для каждого раздела. |
| These policies focus to a large extent on the circumstances and wishes of employees and the problems they face. | Такая политика в значительной степени ориентируется на условия и пожелания работников и проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| These can be reactivated when circumstances permit the resumption of demarcation work. | Их можно воссоздать, когда условия позволят возобновить работу по демаркации. |
| It was imperative for the Committee to take into consideration the different circumstances of each State party when it made recommendations. | Крайне необходимо, чтобы при высказывании рекомендаций Комитет принимал во внимание различные условия каждого государства-участника. |
| The Expert Group agreed to revisit the issue once the needs and circumstances of developing countries had been addressed in the different chapters. | Группа экспертов решила вернуться к обсуждению данного вопроса после того, как в различных главах будут рассмотрены потребности и условия развивающихся стран. |
| Solutions which emerge from within societies and are adapted to their respective circumstances alone can succeed. | Успех сопутствует только тем решениям, которые выработаны самим обществом и учитывают национальные условия. |
| Transparency means that the text of the national communication is intelligible in terms of national actions and circumstances. | Термин "транспарентность" означает, что текст национального сообщения объективно отражает национальные меры и условия. |
| National circumstances in this context may include: | В связи с этим национальные условия могут включать в себя: |
| Seven Parties incorporated the national circumstances table as requested in the guidelines, some with slight additions. | Семь Сторон включили в свои сообщения таблицу "Национальные условия", как это требуется руководящими принципами, причем некоторые из них с небольшими добавлениями. |
| Although regional circumstances and needs vary, other regions and States may consider establishing similar arrangements. | Хотя условия и потребности в разных регионах различны, вопрос о достижении аналогичных договоренностей может быть рассмотрен в других регионах и государствах. |
| The most significant, despite the precarious circumstances, were movements in West Africa, notably to Liberia. | Наиболее крупные из них, несмотря на сохраняющиеся неблагоприятные условия, были проведены в Западной Африке, в частности в Либерии. |
| National circumstances were described in a number of ways and through the use of various indicators. | Национальные условия описывались различными способами и при помощи различных показателей. |
| Their economic circumstances can be very different, but there are now encouraging signs of economic growth in many transition countries. | Их экономические условия характеризуются большими различиями, однако уже сейчас во многих странах с переходной экономикой отмечаются обнадеживающие признаки экономического роста. |
| Any opinion should be based on the concrete circumstances of Mr. Johnson's imprisonment. | В основе любого мнения должны лежать конкретные условия заключения г-на Джонсона. |