Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
The Royal Thai Government feels that greater clarity regarding the scope and the circumstances under which it might take place is needed. Правительство Королевства Таиланд считает, что необходимо более четко разъяснить масштабы и условия, в которых это может происходить.
The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями.
The adverse economic changes in recent years have created difficult circumstances for many small countries. Неблагоприятные экономические изменения в течение последних нескольких лет поставили в сложные условия многие малые страны.
The Philippines favours a revision of the scale of assessments for United Nations contributions so as to reflect current political and economic circumstances. Филиппины выступают за пересмотр шкалы взносов в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она отражала сегодняшние политические и экономические условия.
No recommendation by the Committee could be implemented if it required his country to disregard prevailing circumstances and sacrifice national security. Ни одна рекомендация Комитета не может быть осуществлена, если она требует, чтобы его страна игнорировала существующие условия и пренебрегала национальной безопасностью.
In exceptional circumstances, however, aliens are subject to certain conditions regarding their travel. В исключительных обстоятельствах, однако, на иностранцев распространяются определенные условия, касающиеся их поездок.
As indigenous peoples continue to use opportunities to participate more widely at all levels of political activity, their circumstances will improve. По мере использования коренными народами возможностей для более широкого участия на всех уровнях политической деятельности, условия их жизни будут улучшаться.
Often the circumstances necessitated regional statistics to present a valid picture. Складывающиеся условия зачастую требуют получения точных статистических данных на региональном уровне.
The exceptional circumstances which could provide a basis for requesting assurances form part of the Extradition Act. Что касается исключительных обстоятельств, которые могли бы возникнуть в качестве условия для направления такого запроса, то они являются неотъемлемой часть закона о выдаче.
The Unification Treaty contained provisions establishing the conditions for the dismissal, under certain circumstances, of former GDR civil servants. В Договоре об объединении Германии содержится положение, регламентирующее условия увольнения бывших государственных служащих ГДР.
The Council encourages capacity-building in order to respond to the country-specific circumstances of each conflict situation. Совет Безопасности призывает укреплять потенциал, с тем чтобы быть в состоянии учитывать специфические условия страны в каждой конфликтной ситуации.
Parties may provide whatever information best describes their own national circumstances for each of the subject headings. Стороны могут представлять любую информацию, которая наилучшим образом характеризует их национальные условия для каждого раздела.
These policies focus to a large extent on the circumstances and wishes of employees and the problems they face. Такая политика в значительной степени ориентируется на условия и пожелания работников и проблемы, с которыми они сталкиваются.
These can be reactivated when circumstances permit the resumption of demarcation work. Их можно воссоздать, когда условия позволят возобновить работу по демаркации.
It was imperative for the Committee to take into consideration the different circumstances of each State party when it made recommendations. Крайне необходимо, чтобы при высказывании рекомендаций Комитет принимал во внимание различные условия каждого государства-участника.
The Expert Group agreed to revisit the issue once the needs and circumstances of developing countries had been addressed in the different chapters. Группа экспертов решила вернуться к обсуждению данного вопроса после того, как в различных главах будут рассмотрены потребности и условия развивающихся стран.
Solutions which emerge from within societies and are adapted to their respective circumstances alone can succeed. Успех сопутствует только тем решениям, которые выработаны самим обществом и учитывают национальные условия.
Transparency means that the text of the national communication is intelligible in terms of national actions and circumstances. Термин "транспарентность" означает, что текст национального сообщения объективно отражает национальные меры и условия.
National circumstances in this context may include: В связи с этим национальные условия могут включать в себя:
Seven Parties incorporated the national circumstances table as requested in the guidelines, some with slight additions. Семь Сторон включили в свои сообщения таблицу "Национальные условия", как это требуется руководящими принципами, причем некоторые из них с небольшими добавлениями.
Although regional circumstances and needs vary, other regions and States may consider establishing similar arrangements. Хотя условия и потребности в разных регионах различны, вопрос о достижении аналогичных договоренностей может быть рассмотрен в других регионах и государствах.
The most significant, despite the precarious circumstances, were movements in West Africa, notably to Liberia. Наиболее крупные из них, несмотря на сохраняющиеся неблагоприятные условия, были проведены в Западной Африке, в частности в Либерии.
National circumstances were described in a number of ways and through the use of various indicators. Национальные условия описывались различными способами и при помощи различных показателей.
Their economic circumstances can be very different, but there are now encouraging signs of economic growth in many transition countries. Их экономические условия характеризуются большими различиями, однако уже сейчас во многих странах с переходной экономикой отмечаются обнадеживающие признаки экономического роста.
Any opinion should be based on the concrete circumstances of Mr. Johnson's imprisonment. В основе любого мнения должны лежать конкретные условия заключения г-на Джонсона.