These targets should be interpreted flexibly based on a country's circumstances. |
В отношении этих показателей следует применять гибкий подход, учитывающий условия и особенности каждой страны. |
Further, the law establishes circumstances in which extradition may be denied. |
Кроме того, в Законе перечислены условия, при которых в выдаче может быть отказано. |
Governments must create the circumstances for indigenous peoples to become economically self-reliant. |
Правительства должны создавать для коренных народов такие условия, которые позволяют им становиться экономически самообеспеченными. |
Our contemporary circumstances have opened up new needs and prospects for peacekeeping and preventive diplomacy. |
Наши современные условия породили новые потребности в миротворчестве и превентивной дипломатии, а также открыли для них новые перспективы. |
The Trade and Development Report 2003 reflected these circumstances appropriately. |
Эти условия нашли должное отражение в Докладе о торговле и развитии за 2003 год. |
The actual list will reflect each reviewed country's needs and circumstances. |
Фактический их перечень будет отражать потребности и условия каждой страны, по которой проводится обзор. |
The notification gave no indication of any geographical limitations or circumstances to the decision. |
В уведомлении отсутствуют данные, указывающие на то, что в отношении этого решения имеются какие-либо географические ограничения или условия. |
Life-threatening circumstances abound in many places in the world. |
Во многих регионах мира существуют условия, которые ставят жизнь под угрозу. |
Policies of protectionism under such already adverse circumstances will exacerbate the serious situation that many countries face. |
Политика протекционизма в этих и без того весьма непростых условия приведет к обострению сложного положения, в котором сейчас находятся многие страны. |
Headquarters initiatives did not seem to be reliably consistent with country-level circumstances and capacity. |
Представляется, что инициативы штаб-квартиры не отражают в достаточно надежной степени существующие на страновом уровне условия и возможности. |
Population growth, national circumstances and domestic capacities were mentioned as parameters to be considered. |
В качестве параметров, которые следует учитывать, были упомянуты рост численности населения, национальные условия и внутренние возможности. |
An uprising in these circumstances makes no sense. |
Пошли. Восстание в таких условия не имеет никакого смысла. |
The Committee recognizes the particular circumstances in which UNSMIL is operating and the need to be responsive to the specific requests of the Libyan authorities. |
Комитет признает особые условия, в которых МООНПЛ осуществляет свою деятельность, и необходимость реагирования на конкретные вопросы ливийских властей. |
Under such circumstances, it is impossible for the author to claim his rights effectively and efficiently. |
Такие условия не позволяли автору добиваться действенным и эффективным образом защиты своих прав. |
A number of delegations also argued that country-specific and regional circumstances should be taken into account when devising appropriate policies. |
Ряд делегаций также указали, что при разработке надлежащих стратегий следует принимать во внимание условия в конкретных странах и регионах. |
The strongest drivers for change were the evolving economic, social and environmental circumstances and a shared need to address development and poverty challenges. |
Наиболее вескими аргументами для изменений стали изменяющиеся экономические, социальные и экологические условия и общая необходимость решать проблемы развития и нищеты. |
The regional context and circumstances of South-South cooperation in Africa, Asia and Latin America are very different. |
Региональный контекст и условия сотрудничества Юг-Юг в Африке очень сильно отличаются друг от друга. |
While acknowledging the specific circumstances faced by UNAMID, the Advisory Committee nonetheless remains concerned about the low implementation rate of quick-impact projects. |
Признавая специфические условия, в которых действует ЮНАМИД, Консультативный комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен низкими показателями осуществления проектов с быстрой отдачей. |
We will work to continue to make progress in addressing that problem in a manner that reflects science and evolving global economic circumstances. |
Мы будем работать в направлении достижения дальнейшего прогресса в решении этой проблемы таким образом, который отражал научные данные и меняющиеся глобальные экономические условия. |
Operational circumstances and requirements that may demand rotation periods shorter than 12 months |
Оперативные условия и потребности, при которых может возникнуть необходимость ротации с периодичностью менее 12 месяцев |
UNAIDS therefore adopts comprehensive, evidence-based prevention treatment, care and support approaches that take into account local circumstances, ethics and cultural values. |
Таким образом, ЮНЭЙДС принимает комплексные обоснованные подходы на основе профилактики, медицинского обслуживания и вспомогательным услугам, учитывающие местные условия, этические и культурные ценности. |
Achieving that goal would require not only sustained effort and hard work but an approach by each Member State that reflected its own circumstances and priorities. |
Достижение этой цели потребует не только последовательных усилий и напряженной работы, но также и применения каждым государством такого подхода, который будет отражать его собственные условия и приоритеты. |
Globally, many abhorrent circumstances persisted, with women lacking access to basic services like water and energy. |
Во всем мире до сих пор сохраняются ужасающие условия, в которых женщины не имеют доступа к таким элементарным услугам, как водоснабжение и электричество. |
UNIFIL had also demonstrated flexibility in responding to changing circumstances in its wider environment. |
ВСООНЛ также продемонстрировали гибкий подход в вопросах реагирования на меняющиеся условия в более широком контексте. |
The capacity of the multilateral system to provide flexible responses to the simultaneous needs of countries was being undermined by swiftly changing circumstances. |
Быстро меняющиеся условия негативно сказываются на возможностях многосторонней системы в области принятия гибких мер реагирования на единовременные потребности стран. |