The SRAP processes in the various subregions of the African continent are progressing fairly satisfactorily despite often difficult circumstances, including inadequate resources allocated for this process and a low level of commitment by cooperation partners. |
Процесс осуществления СРПД в различных субрегионах африканского континента в целом осуществляется удовлетворительно, несмотря на зачастую сложные условия, характеризуемые нехваткой ресурсов, выделяемых на цели осуществления этих программ, а также недостаточной степенью участия партнеров по сотрудничеству. |
To be sure, the magnitude of the displaced population and difficult economic circumstances currently limit the ability of the Government to address fully the needs of the internally displaced by itself and, as a result, continued international assistance is required. |
В настоящее время численность перемещенных лиц и сложные экономические условия, несомненно, ограничивают возможности правительства по полному удовлетворению потребностей внутриперемещенных лиц, в связи с чем по-прежнему существует необходимость в помощи международного сообщества. |
Of the seven country projects, none involved national execution, although the Board noted that, for three of these, the political circumstances in the country precluded the adoption of national execution. |
Из семи проектов по странам ни один не был связан с национальным исполнением, хотя Комиссия отметила, что в трех из них политические условия в стране препятствовали применению принципа национального исполнения. |
At the same time he recognized that the very difficult circumstances of some developing countries, particularly the least developed countries and small island developing States, warranted special measures. |
Наряду с этим он признает, что весьма сложные условия в некоторых развивающихся странах, в частности наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, требуют особых мер. |
As a small island State, Malta attached great importance to the Agenda for Development, which highlighted the particular circumstances of small island developing States and the need for international support for their development. |
Являясь малым островным государством, Мальта придает большое значение Повестке дня для развития, в которой широко освещаются особые условия малых островных развивающихся государств и необходимость международной поддержки в деле их развития. |
A significant constraint to the conduct of practical, business-related training programmes in developing and transition economies is the general absence of training materials which reflect the actual business circumstances of local enterprises. |
Существенным ограничением в реализации связанных с бизнесом прикладных программ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой является общее отсутствие учебных материалов, отражающих фактические условия деловой активности местных предприятий. |
While the circumstances of the visit did not permit direct examination of the cases, the Special Rapporteur found them sufficiently substantiated and consistent with each other and with previous allegations to transmit them to the Government of Indonesia for its observations. |
Хотя условия, в которых проходил визит, не позволяли провести непосредственное расследование этих случаев, Специальный докладчик оценил эти сообщения как достаточно достоверные и не противоречащие друг другу и представленной ранее информации для того, чтобы направить эти данные правительству Индонезии на предмет получения его замечаний. |
I would like to commend the work which has already been carried out by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and by KFOR, and the progress realized so far, in spite of such difficult circumstances. |
Я хотел бы прокомментировать работу, уже проделанную Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) и Силами для Косово, и достигнутый ими на данном этапе прогресс, несмотря на столь трудные условия. |
[Alt. (k) Fostering common understanding of sustainable forest management in a holistic manner, including the development of criteria and indicators which reflect national circumstances and priorities.] |
[Альтерн. к) содействие целостному общему пониманию принципа устойчивого лесопользования, включая разработку критериев и показателей, отражающих национальные условия и приоритеты.] |
In the context of the very difficult economic circumstances in the country in the first half of the 1990s, employment suffered serious setbacks which were reflected in the drop in employment levels. |
Крайне тяжелые экономические условия, в которых находилась Куба в первой половине 90-х годов, негативно отразились на показателях занятости. |
Further, details were given of conditions prevailing in the northern part of the country and what have been described as the exceptional circumstances obtaining in the region as a result of the military intervention of the allied forces and the establishment of the no-fly zones. |
Кроме того, были подробно освещены условия, преобладающие в северной части страны, и названные исключительными обстоятельства, сложившиеся в этом районе в результате военного вмешательства союзных сил и установления запрещенных для полетов зон. |
A permit to carry and bear a firearm requires specific conditions and circumstances - a court hearing in the presence of both parties, followed by a permit listing the conditions to safeguard the family members' safety. |
Для того, чтобы иметь разрешение на ношение огнестрельного оружия, должны возникнуть конкретные условия и обстоятельства - например, судебное слушание в присутствии обеих сторон, после которого выдается соответствующее разрешение с указанием условий обеспечения безопасности членов семьи. |
However, there were many circumstances in which return was less than voluntary, particularly when changed conditions in the country of employment, such as those resulting from a recession, political instability or war, produced a large outflow of return migrants. |
Однако во многих случаях возвращение является отнюдь не добровольным, в частности когда изменяющиеся условия в стране трудоустройства, как то экономический спад, политическая нестабильность или война, вызывают массовое возвращение мигрантов в свои страны. |
As noted in the previous report, the circumstances and living conditions of the population in French rural areas do not differ greatly from those in towns and cities. |
Как отмечалось в предшествующем докладе, положение населения и условия жизни в сельской местности по существу не отличаются во Франции от жизни в городской местности. |
The Committee recommended that the reporting form should be simple and straightforward, should build upon existing information flows without duplication, and should allow a certain degree of flexibility to reflect specific country food security situations and circumstances. |
Комитет рекомендовал, чтобы доклады составлялись в простой и доступной форме, на основе имеющихся потоков информации и без дублирования и чтобы они обладали определенной степенью гибкости, позволяющей отразить особенности положения с продовольственной безопасностью в разных странах и их конкретные условия. |
Concerning recommendation 6, one delegation held the view that the modality of regional coordination should take into account the prevailing circumstances in each region; another delegation requested an elaboration of the role that could be played by the regional commissions. |
В том что касается рекомендации 6, то, по мнению одной из делегаций, в рамках механизма региональной координации следует учитывать существующие условия в каждом регионе; другая делегация предложила подробно изучить вопрос о роли, которую могли бы сыграть региональные комиссии. |
The information gathered for the present report indicates that several developing countries have, despite unfavourable economic circumstances, increased domestic resources or have manifested an increased desire to mobilize resources for population activities. |
Собранная для настоящего доклада информация указывает на то, что несколько развивающихся стран, несмотря на неблагоприятные экономические условия, увеличили объем внутренних ресурсов или изъявили возросшее желание мобилизовывать ресурсы для деятельности в области народонаселения. |
But, as we know, they have usually put forward countervailing circumstances, the demands of strategic calculations, notions of debatable military doctrines or concerns for national security as reasons why they continue to retain, refine and stockpile weapons they clearly do not intend to use. |
Однако, как известно, они обычно выдвигают компенсационные условия, требования о стратегических расчетах, обсуждают понятия спорных военных доктрин или соображения национальной безопасности, приводя их в качестве предлога для сохранения, совершенствования и накопления запасов вооружений, которые они явно не намерены применять. |
It is... quite within the realm of possibility that, had the parties, at the time when the contracts of employment were concluded... envisaged the straitened circumstances in which ILO was... placed, they would not have treated the agreed salary as inviolate. |
Вполне... можно допустить, что если бы на этапе заключения трудовых контрактов стороны... могли спрогнозировать стесненные условия, в которых окажется МОТ, они бы не считали согласованный уровень окладов непререкаемым условием службы. |
Any post adjustment system that takes into account the circumstances of staff prepared to live in a country other than the host country, in a country where staff have no comparable legal protections or even unfettered right to reside, may be found to be fundamentally unsound. |
Трибунал может счесть совершенно неадекватной любую систему коррективов по месту службы, в рамках которой принимаются во внимание условия сотрудников, готовых жить в другой стране, помимо принимающей страны, где они не могут воспользоваться сопоставимыми механизмами правовой защиты и даже не имеют неограниченного права на жительство. |
Such circumstances include, but are not limited to, the short- and long-term effects, possible measures to protect civilians, availability of alternatives, and short- and long-term military requirements. |
Такие условия включают в себя, однако не исчерпываются этим, краткосрочное и долгосрочное воздействие, возможные меры по защите гражданских лиц, наличие альтернативных систем, а также краткосрочные и долгосрочные военные требования. |
The working group was focusing on eight countries and/or subregions that reflected a variety of circumstances, including countries with Security Council mandates, peace-keeping offices, special representatives of the Secretary-General, or the adaptation of existing tools like the Consolidated Appeals Process. |
Рабочая группа уделяла основное внимание восьми странам и/или субрегионам, в которых сложились различные условия, включая страны, в которых осуществляются мандаты Совета Безопасности, имеются отделения сил по поддержанию мира и специальные представители Генерального секретаря, или адаптации имеющихся средств, таких, как процесс сводных призывов. |
We urge all parties to take account of the unique circumstances of the Pacific Island Countries when they consider the levels of replenishment for the Multilateral Fund during the triennium 2003 to 2005. |
мы настоятельно призываем все Стороны учитывать особые условия островных государств тихоокеанского региона при рассмотрении вопроса об уровнях пополнения Многостороннего фонда в течение трехгодичного периода 2003-2005 годов. |
Under those circumstances, the creditors had launched initiatives such as that of Toronto, focused on bilateral debt, which had not provided adequate solutions; the crisis had put enormous pressure on the heavily indebted African countries. |
В этих обстоятельствах кредиторы выступили с инициативами, сосредоточенными на вопросах двусторонней задолженности, - в частности, имеются в виду Торонтские условия, - однако адекватного решения проблемы это не обеспечило; кризис оказывает огромное давление на африканские страны, имеющие чрезвычайно высокий уровень задолженности. |
It had then gone on to say what constituted an internationally wrongful act, under what conditions such act should be attributed to a State, which circumstances precluded wrongfulness, and the legal consequences of a wrongful act. |
Затем она определила составные элементы международно-противоправного деяния, условия атрибуции этого деяния соответствующему государству, обстоятельства, исключающие правомерность, и уточнила правовые последствия совершения таких противоправных актов. |