In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. |
В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия. |
In all circumstances, the holder must comply with the conditions of temporary admission as laid down in the laws and regulations of the country visited. |
В любых обстоятельствах держатель должен соблюдать условия временного ввоза, изложенные в законах и правилах посещаемой страны. |
Participants agreed that the most important aspect was to implement Principle 10 across the world and that the modality of such implementation might vary depending on local circumstances. |
Участники согласились с тем, что наиболее важным аспектом является применение принципа 10 во всем мире и что условия такого применения могут варьироваться в зависимости от обстоятельств на местах. |
Frustration, not only towards UNRWA, but also the political stalemate and the increasingly difficult personal circumstances of refugees, was at the core of the protests. |
Главной причиной этих протестов являются разочарование, причем не только в деятельности БАПОР, но и в отсутствии прогресса на политическом направлении, и все более тяжелые личные условия жизни беженцев. |
Implementation of prison sentences must provide living conditions in prison as close as possible to those of the general circumstances of normal life. |
Отбывающим тюремное заключение лицам должны быть обеспечены в тюрьме условия, как можно более близкие к условиям нормальной жизни,. |
The Blue Book makes clear that there is a wide variety of circumstances and experience across different countries as regards financial inclusion. |
В "Голубой книге" ясно говорится, что в разных странах существуют самые различные условия и опыт, в том что касается включения в финансовую деятельность. |
He highlighted that while it reflects national circumstances and priorities, the Philippines' national climate change strategy has much to gain from the guidance of international processes such as the Nairobi work programme. |
Он подчеркнул, что, хотя национальная стратегия Филиппин в области изменения климата отражает существующие в стране условия и ее приоритеты, она может много выиграть, если будет идти в русле международных процессов, таких как процесс осуществления Найробийской программы работы. |
Given the country's present circumstances with particular reference to its capacities, the Lao PDR is not in a position to ratify the Rome Statute. |
Учитывая условия, в которых страна находится в данное время, особенно ее потенциал, ЛНДР не готова к ратификации Римского статута. |
Member States will also need to consider ways to ensure that missions have the support that they need to be able to respond to often rapidly changing circumstances. |
Государствам-членам также следует рассмотреть пути обеспечения того, чтобы миссии располагали необходимой поддержкой для реагирования на часто быстро меняющиеся условия. |
Since the NIP will reflect the circumstances found in each country, it is not possible to specify exactly the level of detail needed in every case. |
Поскольку НПВ будет отражать условия каждой отдельной страны, не представляется возможным указать точно уровень детализации, необходимый в каждом конкретном случае. |
Revision of current CGE training materials to include more case studies, taking into account national and/or regional circumstances; |
пересмотр нынешних учебных материалов КГЭ с целью включения в них дополнительных примеров положительного опыта, которые отражают национальные и/или региональные условия; |
Establish a group of experts to facilitate assessments appropriate for specific circumstances of SIDS; |
с) создание группы экспертов для облегчения проведения оценок, учитывающих особые условия МОРГОС; |
Ease of sharing and extrapolating the results of climate scenarios of countries with those similar national circumstances |
Облегчение обмена и экстраполяции результатов климатических сценариев между странами, имеющими аналогичные национальные условия |
National circumstances and approach to this synthesis report |
А. Национальные условия и подход к подготовке настоящего |
In the future, it may be possible to fine-tune the test times if the main circumstances are comparable. |
В будущем, если основные условия будут сопоставимыми, то сроки проведения испытаний можно будет определить более точно. |
The objective should be a phased and realistic or optimum integration, not a theoretical or maximum integration, taking into account countries' circumstances. |
Необходимо стремиться к тому, чтобы интеграция была поэтапной и реалистичной, т.е. оптимальной, а не теоретической или максимальной, и учитывать при этом условия в каждой стране. |
have a better knowledge, understanding and appreciation of the living circumstances and situations of the foreigners that they deal with |
лучше знать, представлять и понимать условия жизни и положения иностранцев, с которыми они взаимодействуют |
Welcomes the proposal of the Secretary-General to extend the reach of regional offices, security circumstances permitting; |
приветствует предложение Генерального секретаря расширить сферу охвата деятельности региональных отделений, если позволят условия, связанные с безопасностью; |
(a) Create the circumstances for indigenous peoples to become economically self-reliant. |
а) создавать условия для того, чтобы коренные народы стали экономически самодостаточными. |
The circumstances described in (b) could lead to a qualified opinion or an adverse opinion. |
Условия, описанные в подпункте (Ь), могли бы повлечь за собой вынесение заключения с оговоркой или негативного заключения». |
During the subsequent discussion there was broad recognition of the need to refine the institutional arrangements of the Protocol at some point in time in response to changing circumstances. |
В ходе последовавшего обсуждения была широко признана необходимость уточнения организационных мероприятий Протокола в определенное время в ответ на изменяющиеся условия. |
When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. |
Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах. |
Finally, it has to consider whether, given the circumstances, the use of detention pending expulsion renders the deprivation of liberty arbitrary. |
Наконец, с учетом конкретных обстоятельств, следует изучить вопрос о том, не являются ли произвольным лишением свободы условия выполнения меры, состоящей в содержании под стражей. |
The Act provides for obligatory defence in certain circumstances and regulates the conditions and execution of pre-trial detention and the use of trials in absentia. |
Закон предусматривает обязательную защиту в определенных обстоятельствах, определяет условия и порядок содержания под стражей до начала суда и применение заочной процедуры. |
The forms of operation of pharmacies are liberalized, facilitating the establishment of new pharmacies (by eliminating earlier existing limitations under specific circumstances). |
Либерализован порядок функционирования аптек, и облегчены условия их открытия (ликвидация существовавших ранее ограничений при определенных обстоятельствах). |