1965 Circumstances at the time were not conducive to the activities of the Commission. |
1965 год Существовавшие в то время условия не благоприятствовали деятельности Комиссии. |
Circumstances are more favorable on a waxing moon. |
Более благоприятные условия при растущей луне. |
Circumstances in the Republic of Slovenia, for the moment do not allow complete equalising of retirement conditions, so the retirement age for women with the same pensionable period is two years lower than for men. |
Сложившаяся на данный момент в Республике Словения ситуация не позволяет установить абсолютно одинаковые условия выхода на пенсию, поэтому женщины выходят на пенсию на два года раньше, чем мужчины с тем же засчитываемым для пенсии стажем работы. |
And what circumstances might they be? |
И каковыми могут быть условия? |
Straightened circumstances, sir. |
Тяжелейшие условия, сэр. |
National capabilities and circumstances; |
национальные возможности и условия; |
Extreme circumstances call for extreme measures. |
Экстремальные условия вызываю экстремальные меры |
The IDRs confirmed the importance of national circumstances for these developments. |
Результаты углубленного рассмотрения подтвердили, что условия в стране оказывают важное влияние на эти изменения. |
There are degrees of vulnerability and specific circumstances of it, which need to be addressed. |
Необходимо рассмотреть степени уязвимости и конкретные условия ее появления. |
National circumstances and contexts matter; there are no one-size-fits-all solutions. |
Национальные условия и обстоятельства дел не допускают уравнительных решений. |
We must teach the frozen circumstances to sing by playing them their own melody. |
Нужно учиться изменять условия, не выходя за рамки. |
The circumstances under which private schools may be established shall be regulated by law. |
Условия, допускающие создание частных школ, определяются законом . |
We want to go on with our daily life even though we are not living under normal circumstances. |
Мы просто хотим продолжать жить обычной жизнью, даже когда условия жизни нельзя назвать нормальными. |
Country-specific circumstances regarding the nexus play a major role in how poverty-environment linkages are understood and addressed. |
Специфические условия в странах, связанные с этой взаимосвязью, играют важную роль в понимании и учете взаимосвязи между нищетой и окружающей средой. |
MINUGUA staff, representing dozens of nationalities and fields of work, performed admirably under difficult circumstances. |
Сотрудники МИНУГУА, представлявшие десятки стран и областей деятельности, продемонстрировали достойные восхищения качества, несмотря на трудные условия. |
Country-specific arrangements have emerged and there is a healthy lack of standardization, enabling country circumstances to be taken into account. |
Возникли специфичные для стран механизмы, и нет ненужной стандартизации, что позволяет учитывать конкретные страновые условия. |
Such detentions amount to circumstances that were so coercive as to negate any possibility of consent. |
Подобная практика содержания под стражей создает настолько принудительные условия, что не может быть никакой речи о возможности согласия. |
But Italy's circumstances are far from ideal. |
Но условия в Италии совсем не идеальные. |
In 2006-07 the ACT Human Rights Commission audited the operation of ACT correctional facilities, including on the circumstances of mentally unwell remandees. |
В 2006/07 финансовом году Комиссия по правам человека АСТ проверила работу исправительных учреждений АСТ, включая условия содержания психически нездоровых заключенных. |
CEDAW has further addressed the special circumstances faced by indigenous women in its general recommendation No. 24 on women and health. |
КЛДЖ дополнительно рассмотрел особые условия, с которыми сталкиваются женщины из числа представителей коренных народов, в своей общей рекомендации Nº 24, посвященной женщинам и здоровью. |
Considering our circumstances are a little rustic. |
Учитывая наши деревенские условия. |
Such exceptional circumstances shall be determined by the Council and shall include, inter alia, consideration of prevailing economic circumstances or other unforeseen exceptional circumstances arising in connection with the operational activities of the Contractor. |
Такие исключительные обстоятельства определяются Советом и включают, в частности, преобладающие экономические условия или иные непредвиденные исключительные обстоятельства, возникающие в связи с оперативной деятельностью Контрактора. |
The approach adopted should ensure that States whose economic circumstances improved paid their fair share, while those whose economic circumstances deteriorated were given the appropriate automatic decrease. |
Должен быть принят подход, обеспечивающий выплату справедливой доли государствами с улучшившейся экономической ситуацией и соответствующее автоматическое сокращение взноса тех государств, где экономические условия ухудшились. |
The risk premium recognizes extraordinary performance by units under circumstances of exceptional danger. |
Надбавка за опасные условия службы выплачивается в знак признания исключительных заслуг подразделений, осуществляющих деятельность в крайне опасных условиях. |
We've managed to come up with a deal that is favourable under the circumstances. |
В любом случае, думаю, мы смогли предложить условия сделки, которые при данных обстоятельствах очень выгодны. |