Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
Let us not forget that the Charter, which contains ideals that we must never relinquish, has been continuously interpreted and reinterpreted to meet changing geopolitical circumstances and new challenges, many of which were unforeseen by the founders of the United Nations. Давайте не будем забывать о том, что Устав, воплощающий идеалы, от которых мы никогда не должны отказываться, постоянно толковался и перетолковывался в ответ на меняющиеся геополитические условия и новые вызовы, многие из которых основатели Организации Объединенных Наций не могли предвидеть.
Barriers may include, but are not limited to, literacy level, language, culture, geography, social factors, education, economic circumstances, and mental and physical ability. Эти препятствия могут включать, среди прочего, низкий уровень грамотности, языковые, культурные, географические и социальные факторы, низкий уровень образования, неблагоприятные экономические условия, а также умственные и физические недостатки.
In this regard, the Mexican law requires that international standards be taken into account when creating national methods, that is, the objective of the integration of national information into the international context has to be measured and realistic, taking national circumstances into consideration. В связи с этим в мексиканском законодательстве установлено требование об учете международных стандартов при разработке национальных методов, означающее, что цель интеграции национальной информации в международном контексте должна поддаваться количественному определению, иметь реалистичный характер и учитывать национальные условия.
For example, it may be considered that the circumstances envisaged for the use of request for proposals procedures can be accommodated by the use of output-based or performance specifications in tendering proceedings. Например, может оказаться, что условия, предусмотренные для использования процедур запроса предложений, могут быть удовлетворены при использовании спецификаций, составленных на основе искомых результатов, или эксплуатационных спецификаций, применяемых в рамках процедуры торгов.
At a de facto level enjoyment of this right is often hampered by economic and cultural circumstances but this is mitigated by avenues such as the CGE, SAHRC, Equality Courts and the ordinary criminal courts which are available for the enforcement of infringed rights. На деле экономические и культурные условия зачастую не позволяют реализовать это право, однако их влияние снижается благодаря деятельности КГР, КПЧЮА, судов по вопросам равноправия и обычных уголовных судов, которые могут обеспечить соблюдение нарушенных прав.
With respect to governance he suggested that it was important to adopt an arrangement that suited the specific purposes and circumstances of a given partnership and noted that all four of the partnerships analysed in the review featured separate coordinating and decision-making bodies. Говоря о вопросах управления, он выразил мнение о том, что важное значение имеет принятие механизма, заточенного под конкретные цели и условия конкретного партнерства, и отметил, что все четыре рассмотренных в обзоре партнерства имеют отдельные координирующие и директивные органы.
Such an approach would make it possible to bring to light the causes of and circumstances leading to the offence and tackle the problem, and to collect the information on the results of investigations that the Committee requires. Такой подход позволит, с одной стороны, выявлять причины и условия, способствующие преступлению и преодолевать их, а с другой стороны, собирать информацию о результатах расследований, которую требует Комитет против пыток.
While the Barbados Conference was important in re-emphasizing the special environmental and economic circumstances of small island States, my delegation wishes to reiterate that the Conference was only the beginning of a process. В то время как Конференция в Барбадосе сыграла важную роль в том, чтобы вновь подчеркнуть особые экологические и экономические условия малых островных государств, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта Конференция была лишь отправным пунктом в этом процессе.
special circumstances of each country, was to prevent States from pleading, after the adoption of a convention, a special situation which had not been submitted to the "Можно считать, что, возложив на Конференцию обязательство учитывать заранее специфические условия каждой страны, составители мирных договоров намеревались запретить государствам после принятия той или иной конвенции ссылаться на особое положение, о котором не было доведено до сведения Конференции".
Could Pakistan please outline under what circumstances lawyers would be required to report suspicious financial transactions, and what effect, if any, the proposed Anti-Money Laundering law would have on the obligation of legal advisors to report suspicious financial transactions. Кроме того, как следует из представленной информации, как представляется, могут возникать определенные условия, в которых адвокаты обязаны представлять такую информацию.
Those women who cannot find factory work, or whose family circumstances do not make factory work possible, have had to seek work in the informal sector under labour conditions worse than in export-oriented industries. Женщины, которые не могут найти фабричную работу или не могут заниматься такой работой из-за положения в семье, вынуждены искать работу в неформальном секторе, где условия труда хуже, чем в экспорториентированных отраслях.
Others argued, however, that conditionalities are part and parcel of the contractual relationship between development partners and that the discussion should focus instead on the circumstances under which different conditionalities, including ex ante, results-based and process-based conditionalities, are appropriate and work. Другие, напротив, утверждали, что обусловленность является неотъемлемым элементом договорных отношений между партнерами по развитию и что наоборот необходимо обсудить обстоятельства, при которых различные условия, в том числе предполагаемые, ориентированные на результаты и на процесс, являются подходящими и работают.
Further analysis is required to consider whether adjustments are needed and, if so, in which circumstances adjustments are needed and what modalities for their application should be. Необходимо провести дальнейший анализ для выяснения того, существует ли необходимость в коррективах и, если такая необходимость существует, в каких условиях коррективы необходимы и каковы должны быть условия их применения.
In such circumstances, should the Security Council not plan to systematize these missions in the field, conditions permitting, when it is preparing to take an important decision on any given situation? В таких обстоятельствах Совету, вероятно, следовало бы подумать о приведении, если это позволяют условия, в систему практики направления таких выездных миссий, когда он собирается принять то или иное важное решение в отношении любой конкретной ситуации?
(b) There are adequate basic provisions: The peace villages set up by the government authorities for fled Nuba people made an organized impression with, under the circumstances, adequate basic provisions. Ь) обеспечены адекватные основные условия для жизни: Мирные селения, созданные правительственными властями для покинувших свои родные места представителей племени нуба, в целом позволяют сделать вывод о том, что, с учетом нынешних обстоятельств, им обеспечены нормальные условия для жизни.
And human resources are like natural resources; they're often buried deep. You have to go looking for them, they're not just lying around on the surface. You have to create the circumstances where they show themselves. А человеческие ресурсы похожи на природные тем, что [ценности] заложены глубоко, что их надо выискивать, что на поверхности они не лежат, что для их проявления надо создавать условия.
In assessing such indirect discrimination, the Committee must take full account of the particular context and circumstances of the petition, as by definition indirect discrimination can only be demonstrated circumstantially. При оценке такой косвенной дискриминации Комитет должен в полном объеме учитывать конкретный контекст и условия подачи петиции, поскольку о наличии косвенной дискриминации по определению могут свидетельствовать только конкретные обстоятельства дела.
The Middle East Office agreed with the Board's recommendation that it clearly document and agree with the operations centres as to the circumstances when specific procurement services would be rendered by the Middle East Office Procurement Unit to the operations centres. Ближневосточное отделение согласилось с рекомендацией Комиссии документально оформить и согласовать с оперативными центрами условия, при которых его Группа закупок будет предоставлять оперативным центрам определенные услуги в области закупок.
However, it should be noted that section 9.7 of the current version of the Procurement Manual, "Cancellation of Solicitation Documents", provides the procedures for and the circumstances under which a solicitation document may be cancelled. Однако следует отметить, что в разделе 9.7 текущей версии Руководства по закупкам «Аннулирование предложений об участии в торгах» предусмотрены процедуры и условия аннулирования предложения об участии в торгах.
In the spirit of full disclosure, it's a felony for me to have it, or for you to see it, but under the circumstances who are we to quibble. И сразу предупреждаю, просто читать материал этого дела, уголовно наказуемо. Но, учитывая все условия, к чему эта риторика?
Administration stated that the authority to redeploy financial resources was delegated by the Controller to each Director of Mission Support/Chief of Mission Support at the field missions, and that the delegation was de facto "exceptional", describing the circumstances under which redeployments could be made. Администрация заявила, что полномочия на перераспределение финансовых ресурсов делегируются Контролером директору административного отдела/главному административному сотруднику соответствующей полевой миссии и что такое делегирование является де-факто «исключительным», поскольку указываются условия, при которых такое перераспределение ресурсов может производиться.
These should (may) be included in footnotes or as an annex to the national communication.Paragraph 9 has moved from the "National circumstances" section because it is relevant throughout the national communication. Эти определения должны (могут быть) включены в сноски или в приложения к национальному сообщению Пункт 9 был перенесен из раздела "Национальные условия", поскольку он относится ко всему национальному сообщению.
Other panelists pointed out that there were a large number of factors that influenced long-term financial performance, including industry trends and economic circumstances external to the firm, thus isolating the impact of ESG performance alone on such financial indicators as sales growth. Другие указали, что имеется множество факторов, влияющих на долгосрочные финансовые показатели, включая тенденции в отрасли и экономические условия, неподконтрольные компании, в связи с чем показатели в области ЭСУ сами по себе не оказывают прямого влияния на такие финансовые показатели, как рост объемов продаж.
In responding to the challenges of globalization, the international community should be particularly mindful of the special circumstances of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, and be responsive to their national development plans and strategies. Решая проблемы глобализации, международное сообщество должно, в частности, учитывать особые условия, в которых находятся наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, и принимать во внимание их национальные планы и стратегии в области развития.
Circumstances are in fact ripe for cooperation. Условия для сотрудничества уже созрели.