The Advisory Committee commends the mission on the innovative efficiency measure of using buses for troop rotations, which the Committee notes is tailored to meet the specific circumstances of the mission's geographical location. |
Консультативный комитет выражает признательность Миссии за принятие новаторских мер, направленных на повышение эффективности за счет использования автобусов для ротации воинских контингентов, которые, по мнению Комитета, учитывают особые условия Миссии с точки зрения географического положения. |
The pastures and the circumstances of the Nellim herding group and the Ivalo herding group are different - a fact that should be taken into consideration in decisions concerning, for instance, forced slaughtering. |
Пастбищные угодья и условия труда оленеводческих хозяйств Неллима и Ивало различаются; этот факт нужно учитывать в ходе принятия решений, касающихся, в частности, принудительного забоя оленей. |
UNSD will have to engage in this activity as well, but its work will be primarily geared to the circumstances and needs of developing countries whereas the ECE recommendations are geared primarily to the circumstances and needs of statistically more advanced countries.). |
СОООН также планирует принять участие в этой деятельности, однако его работа будет в первую очередь ориентирована на условия и потребности развивающихся стран, в то время как рекомендации ЕЭК в первую очередь ориентированы на условия и потребности более развитых в статистическом отношении стран.). |
Please also clarify the conditions and circumstances that would justify an extension of the initial 30-day period of detention under section 135, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure. |
Просьба также пояснить, какие условия и обстоятельства могут служить основанием для продления первоначального 30-дневного срока содержания под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса. |
However, the extent to which this intent indeed exists is a matter to be assessed in the light of all the circumstances (for example, disclaimers made by the vendor or the general terms and conditions of the auction platform). |
Однако вопрос о том, насколько подобное намерение действительно существует, должен рассматриваться с учетом всех обстоятельств (таких, как сделанные продавцом оговорки или общие правила и условия функционирования платформы для проведения аукционов). |
Throughout any given year, and not only at the time of annual budget preparations, there are continuous post changes which illustrate the dynamic nature of UNHCR's post management in response to changing situations and circumstances on the ground. |
Ежегодно, а не только в периоды подготовки годовых бюджетов в штатном расписании происходят постоянные изменения, свидетельствующие о динамичном характере кадровой работы в УВКБ в ответ на меняющиеся условия и обстоятельства на местах. |
In the circumstances, the Committee must give them due weight, and it concludes that the author's conditions of detention reveal a violation of his rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
С учетом этих обстоятельств Комитет должен признать важность данного утверждения и приходит к выводу, что условия содержания автора под стражей говорят о нарушении его прав в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Пакта. |
According to the authors, the chances of finding Djamel and Mourad Chihoub alive 15 years after their disappearance are negligible, and their prolonged absence, as well as the context and circumstances of their arrest, suggest that they died in detention. |
Согласно авторам сообщения, шансы разыскать Джамеля и Мурада Шихуб живыми через 15 лет после их исчезновения практически отсутствуют, и их длительное отсутствие, а также условия и обстоятельства их задержаний позволяют предположить, что они погибли, находясь под стражей. |
States should in no circumstances place limitations on the areas, including rights-based areas, on which an association is allowed to work in order to obtain registration, provided that such activities are peaceful. |
Государства ни при каких обстоятельствах не должны устанавливать ограничения на области, включая сферу прав человека, в которых ассоциация может осуществлять свою деятельность, в качестве условия для получения регистрации, при том понимании, что такая деятельность носит мирный характер. |
The terms and conditions of any agreement reached are applicable for a period of three and one-half years from signature and are to be revised six months prior to the expiry of the period to match prices and other prevailing circumstances. |
Сроки действия и условия любого соглашения, которое будет достигнуто, применимы в течение периода продолжительностью в три с половиной года с момента подписания и будут пересматриваться за шесть месяцев до истечения срока, с тем чтобы согласовать цены и учесть другие существующие обстоятельства. |
Moreover, the State party should assess the need for the special laws, bearing in mind that the conditions for declaring an emergency and enacting emergency laws are strictly and narrowly defined and should be limited to exceptional circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует оценить необходимость особых законов с учетом того, что условия объявления чрезвычайного положения и введения в действие законов о чрезвычайном положении определены строго и точно и ограничены исключительными обстоятельствами. |
This should be borne in mind when consideration is given to the national circumstances section where Parties are requested to provide information that explains how their national circumstances affect such activities or emissions rather than duplicating what is required in the projections section. |
Вышеупомянутое следует учитывать при рассмотрении раздела о национальных условиях, где Сторонам предлагается представлять информацию, которая разъясняла бы, каким образом их национальные условия воздействуют на такие меры и выброс, и не дублировала бы информацию, которая запрашивается в разделе о прогнозах. |
In criminal cases the age of the minor, his or her domestic circumstances and upbringing, the motives for and circumstances of the offence, and the possible involvement of adult instigators must be established. |
По уголовным делам обязательно устанавливаются возраст несовершеннолетнего, условия его жизни и воспитания, причины и условия, способствовавшие совершению преступления, а также наличие взрослых подстрекателей. |
The point is that the mediation process is intended to bring about circumstances where the parties are able to open up negotiations in circumstances where the opportunity to negotiate may otherwise have disappeared. |
Здесь важно то, что процесс посредничества должен создать условия, в которых стороны смогут начать переговоры, когда в сложившихся обстоятельствах других возможностей начать переговоры может и не остаться. |
Although we recognize that in certain very limited circumstances, substantive consolidation may be a useful tool, we would urge the draft recommendations to restrict the conditions of availability of substantive consolidation to very limited circumstances. |
Мы признаем, что в весьма ограниченном круге определенных обстоятельств материальная консолидация может быть полезным средством, однако мы будем настаивать на том, чтобы в проекте рекомендаций условия, в которых возможна материальная консолидация, были сведены к весьма ограниченному кругу обстоятельств. |
UNHCR will develop and issue guidance clarifying and reinforcing the criteria that need to be taken into account and the circumstances in which activities should be implemented either through non-profit partner organizations or through direct commercial providers. |
УВКБ будет разрабатывать и издавать руководящие указания, разъясняющие и закрепляющие критерии, которые должны быть приняты во внимание, и условия, в которых должна осуществляться деятельность либо через некоммерческие партнерские организации, либо через прямых коммерческих поставщиков. |
While economic policies need to be tailored to the country-specific circumstances, most developing countries share the common needs to boost investment, particularly for infrastructure and sustainable development, and to strengthen domestic resource mobilization. |
Хотя экономические стратегии должны учитывать условия в конкретных странах, большинство развивающихся стран испытывают общие потребности - потребности в увеличении объема инвестиций, в частности для создания инфраструктуры, обеспечения устойчивого развития и активизации процесса мобилизации внутренних ресурсов. |
They included the acknowledgement of people's right to access to water, the need to eradicate poverty, countries' sovereignty over water, and national circumstances and priorities for countries' policies with respect to water. |
К таким аспектам относятся признание права людей на доступ к воде, необходимость искоренения нищеты, суверенитет стран над водными ресурсами и национальные условия и приоритеты для политики стран в отношении воды. |
The positive trend in its financial situation, despite difficult global economic circumstances, was a result not so much of its own efforts, but of the efforts of the Member States. |
Улучшение ее финансового положения, несмотря на сложные глобальные экономические условия, произошло не столько благодаря ее собственным усилиям, сколько благодаря усилиям государств-членов. |
The fact that this assistance was given to countries in different parts of the world shows that Qatari donors work with different regions of the world with diverse circumstances, belief systems and affinities. |
Тот факт, что эта помощь предоставляется странам, расположенным в различных уголках мира, свидетельствует о том, что катарские доноры работают с регионами мира, где существуют самые разные условия, верования и воззрения. |
In the Strategy, access to justice is defined as circumstances and processes where the state ensures the fulfillment of basic rights based on the 1945 Constitution and the Universal Declaration on Human rights. |
Доступ к правосудию в Стратегии определяется как условия и процедуры, посредством которых государство обеспечивает осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией 1945 года и Всеобщей декларацией прав человека. |
The policy documents the procedures and circumstances for the recruitment of non-staff, as well as their applicable working conditions and establishes a common understanding between the organization and non-staff. |
В рамках этой системы официально закреплены процедуры и условия найма внештатных сотрудников, а также применимые к ним условия труда, и достигнуто общее взаимопонимание между организацией и внештатными сотрудниками. |
He noted that monetary policy responses had varied across the region and observed that, during the height of an economic or financial crisis, countries should limit the spread of the crisis and apply solutions that would take into account political, social and economic circumstances. |
Он отметил, что меры реагирования в контексте кредитно-денежной политики отличались друг от друга в рамках региона и что на самом пике экономического или финансового кризиса странам следует ограничивать его распространение и применять решения, в которых учитываются политические, социальные и экономические условия. |
Conditioning circumstances are very important for determination of minimal earnings so the living costs are measured according to the costs of food, boarding, transport and other basic needs for survival of an employee and his family, and they are established by the consumer price index. |
Местные условия имеют очень большое значение для определения минимального размера оплаты труда, поэтому стоимость жизни измеряется по ценам на продукты питания, жилье и транспорт и по другим основным жизненным потребностям, необходимым для выживания работника и его семьи, которые определяются по индексу потребительских цен. |
The law shall prescribe the procedures and circumstances necessary for the exercise of this right and the State shall guarantee, as far as possible, that the judicial authorities will reconcile the litigants and settle cases promptly. |
Порядок и необходимые условия реализации этого права определены законом, и государство гарантирует, по мере возможности, примирение спорящих сторон органами суда и оперативное проведение судебного разбирательства . |