Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
We recognize the importance of the evaluation of the range of social, environmental and economic factors, and encourage, where national circumstances and conditions allow, their integration into decision-making. Мы признаем важность оценки целого ряда социальных, экологических и экономических факторов и рекомендуем включать их, когда это позволяют национальная ситуация и условия, в процесс принятия решений.
It can be a humane alternative to detention and deportation and, in certain circumstances, can allow a prepared, dignified and sustainable return and reintegration. Благодаря им может быть найдена гуманная альтернатива задержанию и депортации и - в определенных обстоятельствах - созданы условия для запланированного, достойного и окончательного возвращения и реинтеграции.
Complementing stronger national prioritization of needs and broader networks of expertise, the internal arrangements of the United Nations need to be coherent and sufficiently nimble to respond in volatile post-crisis circumstances. При планировании более эффективной национальной приоритизации потребностей и расширения сетей экспертного опыта необходимо обеспечить согласованность и достаточную быстроту действий внутренних механизмов Организации Объединенных Наций для реагирования на неустойчивые по своему характеру условия посткризисных ситуаций.
Other States that have presented their observations on their domestic legislations concerning the obligation to extradite or prosecute put special emphasis on the circumstances and conditions for the possible application of that obligation. Другие государства, представившие замечания по своему внутреннему законодательству, касающемуся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, особо подчеркнули обстоятельства и условия возможного применения этого обязательства.
The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия.
There was general agreement that it was important that the Committee should continue to ensure that the individual circumstances of each Party be fully considered. По общему мнению, важно, чтобы Комитет и далее работал над обеспечением того, чтобы в полной мере учитывались специфические условия каждой Стороны.
It also recognizes that given the prevailing circumstances in Afghanistan, assistance will need to be provided by those best placed to deliver in the framework of their respective mandates. Она также признает, что, учитывая преобладающие условия в Афганистане, помощь должны предоставлять наиболее подходящие для этого органы в рамках их соответствующих полномочий.
The Commission has also worked with the team set up to oversee the transition to establish the first elements of a witness-protection programme adapted to the specific circumstances of the Tribunal. Комиссия также сотрудничает с группой, созданной для наблюдения за процессом передачи функций, в разработке первых элементов программы защиты свидетелей, учитывающей особые условия работы Трибунала.
During his second interview, he wanted to develop his explanations, but he felt unable to describe the circumstances of his detention in Belarus, as he was ashamed by the presence of young women, and was afraid that the facts would become known to other asylum-seekers. В ходе второго собеседования он хотел более подробно изложить пояснения, однако счел невозможным описать условия своего содержания под стражей в Беларуси, поскольку был смущен присутствием молодых женщин и опасался, что эти факты станут известны другим лицам, ищущим убежище.
While circumstances do exist in which States have the power to restrict the right to liberty, human rights law establishes criteria and measures of protection to ensure that detention is neither unlawful nor arbitrary. Хотя и существуют условия, при которых государство может ограничивать право на свободу, нормы в области прав человека содержат критерии и меры защиты, для того чтобы гарантировать, чтобы лишение свободы не имело незаконного или произвольного характера.
We also need to be cognizant of the fact that it is not always feasible to universalize standards that may have been developed in one region, and specific circumstances in various parts of the world must therefore be taken into account. Мы также должны понимать, что не всегда целесообразно использовать во всем мире стандарты, которые были, возможно, разработаны в каком-то одном регионе, и что в связи с этим необходимо учитывать особые условия в разных районах мира.
When meeting, vessels proceeding upstream shall, with due regard for local circumstances and the movements of other vessels, give way to vessels proceeding downstream. При встречном плавании суда, идущие вверх, должны, учитывая местные условия и движение других судов, уступать путь идущим вниз судам.
In order to ensure adequate accounting of synergies and trade-offs with climate change, new analysis tools such as models specific to geographic regions or regional circumstances should be developed as needed. Для обеспечения надлежащего учета синергизма с мерами борьбы против изменения климата и компромиссных решений в этой сфере по мере необходимости следует разрабатывать новые инструменты анализа, в частности модели, учитывающие специфику географических регионов или условия в регионах.
World opinion and the current circumstances demand that we find a real solution to the problems and not just to pretend. Мировая общественность и нынешние условия требуют того, чтобы мы нашли реальное решение проблем, а не делали вид, что нашли его.
Despite all the problems, the holding of elections in very difficult, complex and dangerous circumstances, the participation of young people, and public engagement in the election campaign provide us with grounds for cautious optimism. Несмотря на эти проблемы, а также весьма трудные, сложные и опасные условия, в которых проходили выборы, участие молодежи и общественности в избирательной кампании дает основание для сдержанного оптимизма.
Since 1945, there have never been such favourable circumstances for translating the desires of the founders of the United Nations into the reality of the international order. За период с 1945 года никогда не складывались такие благоприятные условия, которые позволили бы воплотить в жизнь чаяния основателей Организации Объединенных Наций, создав новый международный порядок.
(e) Ensure that renewable energy and energy efficiency form essential pillars of future mitigation actions by all countries, taking into account national circumstances; е) обеспечить, чтобы возобновляемая энергия и повышение энергоэффективности стали основой будущих действий в области уменьшения выбросов всех стран, принимая во внимание национальные условия;
The Commission believes that this position is a standard investigative approach that also creates beneficial conditions under which witnesses, especially those considered sensitive owing to their placement and/or knowledge, can step forward to engage with the Commission in confidential circumstances. По мнению Комиссии, эта позиция отражает стандартный подход к расследованию, который создает также благоприятные условия для того, чтобы свидетели, особенно те, которые считаются важными с учетом их местонахождения и/или их сведений, могли сами обращаться в Комиссию на условиях конфиденциальности.
Rather, they are the circumstances and context which create and allow for human rights infringements and violations, enable them to continue unabated or prevent their remedy or redress. Эти факторы представляют собой скорее предпосылки к ущемлению и нарушению прав человека, создающие условия для их дальнейшего безнаказанного совершения и препятствующие юридической защите этих прав и возмещению ущерба.
The original MCC governance arrangement reflected the business and reform circumstances that prevailed during the first half of the 1990s, which led to the creation of UNOPS. Первоначальная система управления ККУ отражала условия ведения деятельности и ход реформы, которые доминировали в первой половине 1990х годов, приведшие к созданию ЮНОПС.
The Department of Field Support commented that the Procurement Manual was a guide that was based mainly on Headquarters circumstances rather than the situation in field missions where operational conditions might lead to deviations from the guide to ensure that requirements could be met. Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что Руководство по закупкам основано главным образом на учете практики в Центральных учреждениях, а не ситуации в полевых миссиях, где условия осуществления операций могут обусловить отступления от этого руководства в целях обеспечения возможности удовлетворения потребностей.
The treatment and living conditions that the authors would allegedly face upon return to their respective countries of origin, even taking into account their personal circumstances, may not be sufficiently difficult to meet the level of severity required for the purposes of article 7. Обращение и условия жизни, с которыми авторам предположительно придется столкнуться по возвращении в свои соответствующие страны происхождения, даже принимая во внимание их личные обстоятельства, не могут являться достаточно суровыми, для того чтобы соответствовать уровню тяжести, требуемому для целей статьи 7.
As suggested in a recent study issued by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), current risk mitigation programmes are not sufficiently tailored to circumstances in low-income countries. В проведенном недавно исследовании Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) отметила, что в нынешних программах по снижению рисков неполностью учитываются условия, сложившиеся в странах с низким уровнем дохода.
In conclusion, I note with regret that conflicts, particularly in the developing world, have robbed us of an opportunity to improve the circumstances of our peoples. В заключение я с сожалением отмечаю, что конфликты, особенно в развивающемся мире, лишают нас возможности улучшать условия жизни наших народов.
The Debt Sustainability Framework should be sufficiently flexible to take into account the circumstances of each country while still performing its role in preventing a reaccumulation of unsustainable debt burdens. Механизм оценки приемлемого уровня задолженности должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать особые условия каждой конкретной страны, и при этом по-прежнему выполнять функцию недопущения формирования неприемлемо большого долгового бремени.