Once the parties had actually embarked on conciliation, the circumstances under which arbitral or judicial proceedings could be initiated were different. |
Если стороны уже прибегли к согласительной процедуре, то условия, при которых может быть ини-иировано арбитражное или судебное разбира-ельство, должны быть совершенно другими. |
We feel that he has done excellent work in difficult circumstances, especially owing to the lack of direct access to one of the parties. |
Мы считаем, что, несмотря на трудные условия, связанные, в особенности, с отсутствием прямого доступа к одной из сторон, им была проделана великолепная работа. |
Availability of additional information (not included in NIR) assists in dealing better with national circumstances |
Наличие дополнительной информации (не включенной в НДК) помогает лучше понять национальные условия |
The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. |
Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи. |
Nationally defined targets that reflect local circumstances are a way to balance ambition with feasibility and to build a grand coalition for action. |
Определенные на национальном уровне цели, отражающие местные условия, являются одним из средств обеспечения сбалансированного сочетания амбициозных устремлений и реально достижимых результатов и создания широкой коалиции в поддержку действий. |
The unique circumstances of small island developing States must be fully understood by the international community as we strive to address the serious threats of natural disasters, climate change and sea-level rise. |
В то время, когда мы стремимся решать проблему серьезной опасности, грозящей нам в результате стихийных бедствий, изменения климата и повышения уровня моря, международное сообщество должно хорошо понять особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства. |
First, market circumstances for a particular product could change quickly and therefore a one-time investigation could quickly be out of date. |
Во-первых, условия на рынке того или иного конкретного товара могут быстро меняться, и в этой связи результаты одноразового расследования могут быстро устареть. |
Our country has opened its arms to some 150,000 of our Somali brothers, despite the difficult economic circumstances it is currently experiencing. |
Наша страна предоставила убежище примерно 150000 наших сомалийских братьев, несмотря на сложные экономические условия, в которых она в настоящее время находится. |
Those of us who are faring slightly better than others should not lose sight of the grim circumstances that millions of women continue to face worldwide. |
Те из нас, у кого показатели чуть лучше, чем у других, не должны упускать из виду тяжелые условия, в которых по-прежнему живут миллионы женщин планеты. |
Despite the varying circumstances facing different regions, there are important lessons to be learned and all countries would benefit from sharing their experiences and best practices. |
Несмотря на различные условия, существующие в различных регионах, имеются важные уроки, подлежащие освоению, и все страны получат пользу от обмена их опытом и самыми лучшими видами практики. |
Thus, a wide range of technologies will be needed, with local circumstances determining the choice of technology to be adopted. |
Таким образом, потребуется широкий комплекс различных технологий, и необходимо будет учитывать местные условия для выбора технологии, которую предстоит утвердить. |
It was important, therefore, to adopt policies that addressed the particular circumstances and experiences of female migrants and reduced their vulnerability to exploitation and abuse. |
Поэтому важно разрабатывать политику, учитывающую особые условия и опыт женщин-мигрантов и уменьшающую их подверженность эксплуатации и злоупотреблениям. |
We also think that the time has come to have a serious look at the circumstances and modalities for invoking the use of veto powers. |
Мы также считаем, что пришло время серьезно рассмотреть условия и возможности упразднения права вето. |
The distribution of assistance, particularly to refugees and displaced persons, will have to adjust to changing circumstances and be undertaken in the most effective and coordinated way possible. |
Распределение помощи, особенно среди беженцев и перемещенных лиц, нужно будет подстраивать под изменяющиеся условия и осуществлять как можно более эффективно и скоординированно. |
In particular, such legislation should include measures providing the greatest possible security for tenants and strictly enumerate the circumstances under which evictions may be carried out. |
В частности, такое законодательство должно предусматривать меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность квартиросъемщиков, и строго оговаривать условия, при которых выселения могут проводиться. |
This must be brought together with the fact that development solutions must reflect and be adapted to local circumstances and local aspirations. |
Это обстоятельство необходимо рассматривать с учетом того, что решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
However, the terms and conditions attached to the early retirement schemes were extremely variable, and were often readjusted repeatedly in response to changing circumstances. |
Однако условия раннего выхода на пенсию отличались чрезвычайным разнообразием и часто неоднократно корректировались по мере изменения обстоятельств. |
Some participants suggested that the definition of priorities and progressive strategies must take account of the context and circumstances and should be left to the national and community levels. |
Некоторые участники заявили о том, что установление приоритетов и разработка прогрессивных стратегий должны учитывать конкретные условия и обстоятельства и осуществляться на национальном и общинном уровнях. |
SCW members visited the women's custody centre in the city of Isa for a close-up examination of the conditions and circumstances of the female inmates. |
Члены ВСЖ посетили женский исправительный центр в городе Иса и тщательно обследовали условия содержания и положения женщин-заключенных. |
Provision of services appropriate to the circumstances, age and individuality of young children requires that all staff be trained to work with this age group. |
Предоставление услуг, учитывающих условия жизни, возраст и индивидуальность детей младшего возраста, требует, чтобы весь персонал был специально подготовлен для работы именно с этой возрастной группой. |
Assistance provided by the international community, however, does need to be tailored to different risk and development circumstances and to various national contexts. |
Однако помощь, предоставляемая международным сообществом, должна учитывать различные риски и условия развития, а также различные национальные контексты. |
Poor and declining economies, competition for scarce resources and protracted civil conflicts in some countries to our North create circumstances that encourage illegal migration of economic migrants. |
Плачевное и все ухудшающееся состояние экономики, борьба за ограниченные ресурсы и затяжные гражданские конфликты в некоторых странах к северу от нас создают условия, способствующие незаконной миграции экономических мигрантов. |
The prevailing circumstances justified this dispensation, and Liberia, a signatory to the Charter, reasoned that the arrangement was acceptable. |
Условия того времени оправдывали такое распределение полномочий, и Либерия, подписавшая Устав, сочла такое положение дел приемлемым. |
His delegation believed that commitments should be based on fairness and take duly into account the differentiated responsibilities and individual circumstances of the Parties concerned. |
Турция считает, что обязательства должны основываться на равенстве и должным образом учитывать дифференцированную ответственность и особые условия соответствующих стран. |
These are times and circumstances, Mr. President and members, which of course we share with you. |
Конечно, г-н Председатель и члены Ассамблеи, это время и условия, в которых все мы живем. |