Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
Specific provisions governed the circumstances in which voluntary confinement could be changed to compulsory confinement. Условия, при которых добровольное содержание в больнице может стать принудительным, регламентируются конкретными положениями.
The circumstances are regulated by relevant laws, regulations, international contracts, etc. Условия регулируются соответствующими законами, правилами, международными договорами и т.д.
We recognize the difficulties that prevailing circumstances in the country put in the way of a free and fair election. Мы признаем трудности, которые порождают царящие в стране условия на пути к свободным и честным выборам.
In so doing, there is a need for interpretation and for placing emphasis or focus on certain conditions or circumstances. При этом необходимо обеспечивать их толкование и постановку акцента или упора на определенные условия и обстоятельства.
We hope that circumstances will be conducive to its speedy entry into force. Мы надеемся на то, что будут созданы благоприятные условия для его скорейшего вступления в силу.
These dimensions may well be affected by economic and social circumstances. На этих факторах вполне могли сказаться экономические и социальные условия.
At the same time it defines the circumstances when the statistical information cannot be considered public. Одновременно в нем определены условия, при которых статистическая информация не может рассматриваться в качестве общедоступной.
Each country, whether developing or developed, will have its own particular set of circumstances and opportunities for action. В каждой стране, будь то развивающаяся или развитая страна, будут существовать присущие ей особые условия и возможности для принятия мер.
These recommendations should take into account national financial circumstances, laws and regulations. В этих рекомендациях следует принимать во внимание национальные финансовые условия, законы и нормы.
The forces of globalization and liberalization have necessarily had an impact on global circumstances. Силы глобализации и либерализации не могли не оказать воздействия на глобальные условия.
An inflation-targeting framework is not universally appropriate and the circumstances of individual countries need to be carefully considered. Целевое регулирование инфляции не является универсальным рецептом, и необходимо внимательно учитывать существующие в отдельных странах условия.
Such circumstances could impede South-South trade, which may be overtaken by North-South imports. Подобные условия будут сдерживать торговлю Юг-Юг, которая может вытесняться импортом Север-Юг.
The review covered policy towards all the remaining Territories, although particular circumstances applied in the cases of Gibraltar and the Falkland Islands. Обзор охватывал политику в отношении всех остающихся территорий, хотя особые условия учитывались в случае Гибралтара и Фолклендских островов.
Each Overseas Territory is unique and needs a constitutional framework to suit its own circumstances. Все заморские территории уникальны, и их конституционные рамки должны учитывать их собственные условия.
Staff is well aware of particular national circumstances and problems and committed to finding solutions. Кадры хорошо знают конкретные национальные условия и проблемы и полны решимости искать решение этих проблем.
Consideration was also given to national circumstances. При этом учитывались также национальные условия.
Benchmarks and standards need to take into account national and local circumstances, experience and traditions. Критерии и стандарты в области социальных услуг должны учитывать национальные и местные условия, опыт и традиции.
The penal law regulates in detail the circumstances under which interventions and medical and surgical treatments can be considered as crimes. Уголовное законодательство подробно регулирует условия, в которых медицинское и хирургическое вмешательство и лечение квалифицируются как преступления.
Moreover, even where different regions share similar problems, regional approaches may be desirable in order to take account of different local circumstances. Кроме того, если в различных регионах существуют аналогичные проблемы, может быть желательным применять региональные подходы, с тем чтобы учесть различные местные условия.
Some delegations also noted that the new legal instrument should have sufficient flexibility to reflect differing national circumstances, possibly through the inclusion of differentiated commitments. Некоторые делегации отметили также, что новый правовой документ должен быть достаточно гибким и отражать различные национальные условия, возможно, за счет включения в него дифференцированных обязательств.
It is very important to understand this so that we may change the circumstances in which we live. Очень важно это понять, чтобы мы могли изменить условия, в которых живем.
Only the formulation and implementation of national action programmes based on the realities and circumstances of each country could guarantee the success of the Decade. Только разработка и осуществление национальных программ действий, учитывающих реалии и условия каждой страны, позволят обеспечить успех Десятилетия.
The legal and regulatory basis of education makes provision for special study conditions for children in difficult circumstances. Нормативно-правовой базой образования предусмотрены особые условия обучения и воспитания детей, оказавшихся в сложных обстоятельствах.
Greater humanitarian assistance would make it possible to improve the living conditions of these groups in difficult circumstances. Более масштабная гуманитарная помощь позволила бы улучшить условия жизни этих групп населения, находящихся в бедственном положении.
In some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. В ряде обстоятельств создаются условия для применения общей статьи З Женевских конвенций 1949 года.