| Specific provisions governed the circumstances in which voluntary confinement could be changed to compulsory confinement. | Условия, при которых добровольное содержание в больнице может стать принудительным, регламентируются конкретными положениями. |
| The circumstances are regulated by relevant laws, regulations, international contracts, etc. | Условия регулируются соответствующими законами, правилами, международными договорами и т.д. |
| We recognize the difficulties that prevailing circumstances in the country put in the way of a free and fair election. | Мы признаем трудности, которые порождают царящие в стране условия на пути к свободным и честным выборам. |
| In so doing, there is a need for interpretation and for placing emphasis or focus on certain conditions or circumstances. | При этом необходимо обеспечивать их толкование и постановку акцента или упора на определенные условия и обстоятельства. |
| We hope that circumstances will be conducive to its speedy entry into force. | Мы надеемся на то, что будут созданы благоприятные условия для его скорейшего вступления в силу. |
| These dimensions may well be affected by economic and social circumstances. | На этих факторах вполне могли сказаться экономические и социальные условия. |
| At the same time it defines the circumstances when the statistical information cannot be considered public. | Одновременно в нем определены условия, при которых статистическая информация не может рассматриваться в качестве общедоступной. |
| Each country, whether developing or developed, will have its own particular set of circumstances and opportunities for action. | В каждой стране, будь то развивающаяся или развитая страна, будут существовать присущие ей особые условия и возможности для принятия мер. |
| These recommendations should take into account national financial circumstances, laws and regulations. | В этих рекомендациях следует принимать во внимание национальные финансовые условия, законы и нормы. |
| The forces of globalization and liberalization have necessarily had an impact on global circumstances. | Силы глобализации и либерализации не могли не оказать воздействия на глобальные условия. |
| An inflation-targeting framework is not universally appropriate and the circumstances of individual countries need to be carefully considered. | Целевое регулирование инфляции не является универсальным рецептом, и необходимо внимательно учитывать существующие в отдельных странах условия. |
| Such circumstances could impede South-South trade, which may be overtaken by North-South imports. | Подобные условия будут сдерживать торговлю Юг-Юг, которая может вытесняться импортом Север-Юг. |
| The review covered policy towards all the remaining Territories, although particular circumstances applied in the cases of Gibraltar and the Falkland Islands. | Обзор охватывал политику в отношении всех остающихся территорий, хотя особые условия учитывались в случае Гибралтара и Фолклендских островов. |
| Each Overseas Territory is unique and needs a constitutional framework to suit its own circumstances. | Все заморские территории уникальны, и их конституционные рамки должны учитывать их собственные условия. |
| Staff is well aware of particular national circumstances and problems and committed to finding solutions. | Кадры хорошо знают конкретные национальные условия и проблемы и полны решимости искать решение этих проблем. |
| Consideration was also given to national circumstances. | При этом учитывались также национальные условия. |
| Benchmarks and standards need to take into account national and local circumstances, experience and traditions. | Критерии и стандарты в области социальных услуг должны учитывать национальные и местные условия, опыт и традиции. |
| The penal law regulates in detail the circumstances under which interventions and medical and surgical treatments can be considered as crimes. | Уголовное законодательство подробно регулирует условия, в которых медицинское и хирургическое вмешательство и лечение квалифицируются как преступления. |
| Moreover, even where different regions share similar problems, regional approaches may be desirable in order to take account of different local circumstances. | Кроме того, если в различных регионах существуют аналогичные проблемы, может быть желательным применять региональные подходы, с тем чтобы учесть различные местные условия. |
| Some delegations also noted that the new legal instrument should have sufficient flexibility to reflect differing national circumstances, possibly through the inclusion of differentiated commitments. | Некоторые делегации отметили также, что новый правовой документ должен быть достаточно гибким и отражать различные национальные условия, возможно, за счет включения в него дифференцированных обязательств. |
| It is very important to understand this so that we may change the circumstances in which we live. | Очень важно это понять, чтобы мы могли изменить условия, в которых живем. |
| Only the formulation and implementation of national action programmes based on the realities and circumstances of each country could guarantee the success of the Decade. | Только разработка и осуществление национальных программ действий, учитывающих реалии и условия каждой страны, позволят обеспечить успех Десятилетия. |
| The legal and regulatory basis of education makes provision for special study conditions for children in difficult circumstances. | Нормативно-правовой базой образования предусмотрены особые условия обучения и воспитания детей, оказавшихся в сложных обстоятельствах. |
| Greater humanitarian assistance would make it possible to improve the living conditions of these groups in difficult circumstances. | Более масштабная гуманитарная помощь позволила бы улучшить условия жизни этих групп населения, находящихся в бедственном положении. |
| In some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. | В ряде обстоятельств создаются условия для применения общей статьи З Женевских конвенций 1949 года. |