Emissions factors which were applied in Croatia's initial emission inventories were based on expert judgments which took into account national circumstances and available emission factors in other countries. |
Коэффициенты выбросов, применявшиеся в первоначальных кадастрах выбросов, рассчитывались на основе заключений экспертов, которые учитывали национальные условия и имеющуюся информацию о коэффициентах выбросов в других странах. |
During these tours, prisoners and detainees are interviewed, their complaints are heard and their circumstances are monitored in order to ensure their well-being and ascertain the enjoyment of all their legal and statutory rights. |
Во время таких рейдов производится опрос заключенных и задержанных, выслушиваются их жалобы, а условия их содержания подлежат мониторингу в целях обеспечения их благополучия и пользования всеми имеющимися у них статутными и законными правами. |
HRW stated that at the 2010 Review, Angola had accepted recommendations to take necessary measures to ensure that eviction was a last resort and to adopt legislation and guidelines that strictly define the relevant circumstances and safeguards for the moment when an eviction is carried out. |
ХРУ отметила, что в ходе обзора 2010 года Ангола согласилась с рекомендациями принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы выселение стало крайней мерой, а также принять законодательство и руководящие принципы, строго определяющие соответствующие условия и гарантии на случай выселения. |
In addition to this, a minimum amount of money is set aside for programming in all countries (except for a few countries in which exceptional circumstances mean that different amounts will be allocated). |
Кроме того, минимальный объем финансовых средств резервируется для программирования во всех странах (за исключением нескольких стран, исключительные условия в которых требуют выделения средств в других объемах). |
Genuine equality consists in treating equals equally and treating unequally those who cannot adduce the same conditions and circumstances prescribed by law, given that the latter do not obey interests of an individual nature but rather considerations of general utility. |
Подлинное равенство заключается в одинаковом обращении с равными и неодинаковом обращении с теми, кто не может ссылаться на те же условия и обстоятельства, предусмотренные законом, поскольку подчиняются не интересам частного характера, а общему благу. |
Although women and youth are not a homogenous group and their circumstances vary according to age, class, education, ethnicity, location and other cultural- and socio-economic characteristics, it is widely acknowledged that women and youth bear a disproportionate burden of global poverty. |
Хотя женщины и молодежь не являются однородной группой и условия их жизни меняются в зависимости от возраста, класса, образования, этнического происхождения, места жительства и других культурных и социоэкономических характеристик, широко признается, что женщины и молодежь несут непропорционально высокое бремя нищеты в мире. |
The "circumstances" which will "call for some reaction" include the particular setting in which the States parties interact with each other in respect of the treaty. |
«Обстоятельства», которые «потребуют принятия определенных мер реагирования», включают особые условия, в которых государства-участники взаимодействуют друг с другом в связи с договором. |
For deterrence to work, the circumstances under which nuclear weapons would be used are not, nor should they be, precisely laid out, so as not to enable potential aggressors to calculate the risk inherent in such an attack. |
В целях поддержания эффективности мер сдерживания конкретные условия, в которых станет возможным применение ядерного оружия, не уточняются и не должны уточняться, с тем чтобы не позволить потенциальным агрессорам просчитать риски, связанные с их возможным нападением. |
The Beijing Declaration and Platform for Action urges all Governments to prevent and address the health consequences of unsafe abortion and ensure that, in circumstances in which abortion is not against the law, abortion is safe. |
Пекинская декларация и Платформа действий призывает все правительства предотвращать и решать проблемы, связанные с последствиями для здоровья прерывания беременности в небезопасных условиях, и в случаях, когда аборт не противоречит закону, создать для этого безопасные условия. |
Exceptionally, the federal prosecutor will seek authorization to have it carried out at other premises in the light of special circumstances. Authorization is granted only if such premises meet sufficient security and logistical conditions necessary for the due implementation of this precautionary measure. |
В исключительных случаях сотрудник прокуратуры запрашивает разрешение на содержание задержанного в другом месте ввиду особых обстоятельств, и такое разрешение может быть дано только тогда, когда имеются достаточные с точки зрения безопасности и логистики условия, необходимые для надлежащего исполнения рассматриваемой меры пресечения. |
Furthermore, while noting the size and special circumstances of the State party, the Committee remains concerned about the absence of a person responsible for the coordination and assessment of the implementation of the Convention. |
Кроме того, принимая к сведению масштабы и особые условия государства-участника, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием какого-либо ответственного лица, отвечающего за координацию и оценку осуществления Конвенции. |
The teams should be flexible enough to respond to changing circumstances and would provide the requisite support to allow the country team the time needed to define and scale up its presence, while ensuring integrated peace consolidation support to the west. |
Эти группы должны быть достаточно гибкими, чтобы оперативно реагировать на меняющиеся условия, и будут оказывать необходимую поддержку, с тем чтобы страновая группа могла определять и наращивать свое присутствие, наряду с обеспечением комплексной поддержки процесса укрепления мира в западной части страны. |
National circumstances, including mitigation potential, environmental, social and economic conditions and other relevant factors as well as the constant evolution of scientific knowledge relating to climate change shall further be taken into account. |
Также должны приниматься во внимание существующие в странах условия, включая потенциал для предотвращения изменения климата, экологические, социальные и экономические условия и другие соответствующие факторы, а также постоянную эволюцию научных знаний, касающихся изменения климата. |
SAICM national action plans could possibly be used to set forth a programme of action for each country to build and sustain an adequately comprehensive national regime for the sound management of chemicals reflecting their unique national circumstances. |
Национальные планы действий по СПМРХВ могли бы использоваться для выработки программы действий для каждой страны в целях создания и поддержания достаточно развитого национального режима рационального регулирования химических веществ, учитывающего индивидуальные условия страны. |
The reality is that the circumstances facing each peacekeeping operation can vary considerably depending on such factors as the mandate given by the Security Council, the resources available, the conditions on the ground and the willingness of the host State to cooperate. |
Реальное положение заключается в том, что условия в каждой из операций по поддержанию мира могут значительно разниться в зависимости от таких факторов, как мандат, предоставленный Советом Безопасности, имеющиеся ресурсы, условия на местах и готовность принимающего государства к сотрудничеству. |
No compensation should be given to concessionaires in the event of a change in economic or financial conditions, as these circumstances are part of the commercial risks that the concessionaires have to take. |
Концессионеры не должны получать компенсацию в случае изменения экономических или финансовых условий, поскольку такие условия относятся к коммерческим рискам, которые концессионеры должны брать на себя. |
At the national level, focal points for each of the biodiversity-related conventions and agreements should establish a mechanism appropriate to national circumstances to ensure coordination of all activities to do with the implementation of international obligations at the national level, including reporting. |
На национальном уровне координационным центрам конвенций и соглашений в области биоразнообразия следует создать механизм, учитывающий национальные условия, для обеспечения координации всех мероприятий, касающихся осуществления международных обязательств на национальном уровне, включая аспекты отчетности. |
The special circumstances of the majority of our members, and their particular vulnerability to environmental, economic and social shocks, are well known to all and well documented by the United Nations. |
Специфические условия большинства наших членов и их особая уязвимость в отношении экологических, экономических и социальных потрясений всем хорошо известны и в достаточной мере отражены в документах Организации Объединенных Наций. |
In cases of child suicide the police and the procuratorial agencies must conduct an investigation in accordance with the criminal law, try to establish the reasons and the circumstances and take steps to prevent their recurrence. |
В связи со случаями самоубийств среди детей, со стороны полиции и органов прокуратуры проводятся следствия в соответствии с уголовным законодательством, изучаются причины, условия и осуществляются меры по их предотвращению. |
United Nations system activities should remain neutral and multilateral, capable of sustaining the confidence and trust of both donor and recipient countries while responding flexibly to the national needs, priorities and circumstances of developing countries. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна носить нейтральный и многосторонний характер, внушать уверенность и вызывать доверие как доноров, так и стран-получателей, и в то же время гибко реагировать на национальные потребности, учитывая приоритеты и условия развивающихся стран. |
To attain the Millennium Development Goals by 2015, the terms for renegotiating the external debt should be made more flexible, taking into consideration the specific circumstances and needs of each country. |
Чтобы реализовать к 2015 году Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, условия пересмотра внешней задолженности должны быть более гибкими и учитывать конкретные условия и потребности каждой страны. |
Given the importance of responding to the needs and special circumstances of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, a case-by-case approach should be adopted in order to take account of the stages of development and advancement of each Territory and make real progress towards their self-determination. |
Общеизвестно, сколь важно учитывать конкретные потребности народов несамоуправляющихся территорий и условия, в которых они находятся, поэтому необходимо применять по отношению к ним индивидуальный подход, позволяющий учитывать уровень продвижения вперед и развития каждой из этих территорий и добиваться реального прогресса на пути их самоопределения. |
Recognizing that some countries have national occupational classifications that differ significantly from ISCO-88 to well reflect their national circumstances, |
признавая, что в некоторых странах действуют национальные классификации занятий, значительно отличающиеся от МСКЗ-88 по причине того, что в них необходимо было учесть национальные условия, |
The Council encouraged the United Nations to continue and further efforts to, inter alia, assist developing countries and regional institutions of developing countries in building local, national and regional networks of partnerships suited to the demands of their particular circumstances and needs. |
Совет призвал Организацию Объединенных Наций продолжать и развивать усилия, направленные, в частности, на оказание помощи развивающимся странам и региональным организациям развивающихся стран в создании местных, национальных и региональных сетей партнерства, учитывающих их особые условия и потребности. |
The context in which a project is implemented is generally of great importance, and the above-mentioned list of success factors can be useful in guiding project design and implementation in specific circumstances. |
Важное значение, как правило, имеют условия, в которых осуществляется проект, и вышеперечисленные факторы успеха могут быть полезны в качестве ориентиров при разработке проектов и их осуществлении в конкретных условиях. |