Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
and prevent them from overcoming the circumstances that keep им ликвидировать условия, которые удерживают их в этом состоянии
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. Согласно контекстуальному подходу при вынесении решения о возможности и методе применения положений Хартии в данных обстоятельствах они учитывают конкретные условия.
Through frequent consultations and regular meetings between the Government, the donor community and the coordination mechanisms established by the international agencies, the necessary conditions for a flexible and coordinated response to changing circumstances became possible. Посредством частых консультаций и регулярных совещаний между правительством, сообществом доноров и координационными механизмами, созданными международными учреждениями, оказалось возможным обеспечить необходимые условия для гибкого и скоординированного реагирования на изменяющиеся обстоятельства.
In these circumstances, it is necessary to create a favourable environment of economic and legislative measures to streamline the process of the transfer of technology. В этих обстоятельствах необходимо создать благоприятные условия в виде принятия ряда экономических и законодательных мер по упорядочению процесса передачи технологии.
A copy of the Malicious Acts Insurance policy which regulated the circumstances under which an expert could be covered and where, was circulated. Был распространен экземпляр полиса страхования от злонамеренных актов, в котором оговорены обстоятельства и условия страхования экспертов.
The circumstances under which a state of emergency can exist are set out in section 26 (4) of the Constitution. Условия введения чрезвычайного положения перечислены в статье 26(4) Конституции.
(b) The circumstances in which racial discrimination occurs; Ь) условия, в которых имеет место расовая дискриминация;
The Board noted that for closed cases, the manual of operations did not include any guideline that determined the circumstances under which a report should be prepared. Комиссия отметила, что в том, что касается закрытых дел, Руководство по методам практической деятельности не содержало каких-либо руководящих принципов, определяющих условия, при которых необходимо подготавливать соответствующий отчет.
current economic circumstances - net income, value of savings and investments, and accommodation costs нынешние экономические условия - чистый доход, объем накоплений и инвестиций и стоимость жилья
The description of these circumstances could be organized under the following recommended headings as appropriate: В случае необходимости такие условия можно было бы описывать по следующим рекомендуемым разделам:
The Committee had monitored progress reports closely and examined in detail the circumstances surrounding projects with implementation delays with a view to minimizing future delays. Комитет внимательно следил за отчетами о достигнутых результатах и тщательно анализировал условия осуществления проектов, по которым возникли задержки, с целью сведения к минимуму таких задержек в будущем.
Effective, dynamic leadership can make the difference between a cohesive mission with high morale and effectiveness despite adverse circumstances, and one that struggles to maintain any of those attributes. Эффективное и динамичное руководство может обусловливать разницу между слаженной миссией, отличающейся высоким моральным духом и большой эффективностью работы, несмотря на сложные условия, и миссией, которая пытается хотя бы сохранить некоторые из этих атрибутов.
Children must be provided with circumstances that allow them to grow up to be healthy, creative, free and strong human beings. Детям должны быть созданы условия для того, чтобы они могли расти здоровыми, становиться творческими личностями, свободными и сильными людьми.
Over the past 10 years, the Working Group has drawn attention to the increasingly difficult circumstances in which the secretariat is called upon to function. За последние 10 лет Рабочая группа обращала внимание на все более трудные условия, в которых вынужден функционировать ее секретариат.
The Kingdom of Morocco continues to be hopeful, despite these difficult circumstances, that there is a possibility of reaching an end to violence in the region. Королевство Марокко продолжает надеяться на то, что, несмотря на эти сложные условия, существует возможность положить конец насилию в регионе.
It should serve as a flexible framework for country-driven action addressing the specific needs and circumstances of Parties, and reflecting their national priorities and initiatives. Она должна служить гибкой рамочной основой для мер, принимаемых по инициативе самих стран, которые учитывают конкретные потребности и условия Сторон и отражают их национальные приоритеты и устремления.
Mr. Jeenbaev said that, though the NPT was facing extraordinary challenges, international circumstances offered an opportunity to move the nuclear disarmament and non-proliferation agenda forward. Г-н Жеенбаев говорит, что, хотя ДНЯО сталкивается с чрезвычайными проблемами, международные условия дают возможность для продвижения по пути ядерного разоружения и нераспространения.
In exchange, the entity is granted broad discretion to set plans, priorities, improvement targets and implementation strategies tailored to its individual circumstances. В обмен на это хозяйствующий субъект получает широкие дискреционные полномочия в области разработки планов, приоритетов, целевых показателей улучшения и реализации стратегий, учитывающих конкретные особенности и условия данного предприятия.
The employer will, in turn, make an assessment of any circumstances, which could be detrimental to her health and safety. В свою очередь, работодатель анализирует все обстоятельства и условия, которые могут негативно повлиять на состояние здоровья беременной женщины.
Whilst in many countries the circumstances of consumers may have improved, the emergence of market economies and the process of economic liberalization have also generated unexpected social problems. Хотя во многих странах условия жизни потребителей, вероятно, улучшились, формирование рыночной экономики и процесс экономической либерализации привели также к возникновению неожиданных социальных проблем.
However, in almost every conflict situation, the circumstances of civilians have not been greatly improved. Тем не менее почти в каждом конфликте условия, в которых находится гражданское население, не улучшаются.
In such circumstances, our pivotal goal is to consolidate economic recovery and create conditions for sound and sustainable economic and social development. В таких обстоятельствах наша главная задача состоит в том, чтобы укрепить процесс экономического восстановления и создать условия для здорового и устойчивого социально - экономического развития.
Specially trained teams of civil servants with local knowledge should be tasked to undertake those projects supported by security personnel, as circumstances dictate. Осуществление этих проектов следует поручить специально подготовленным группам гражданских служащих, знающих местные условия, при поддержке сотрудников безопасности, если того требуют обстоятельства.
Differences in legislation, communities, and physical circumstances require guidelines to be broad enough to address the different contexts of each State and Territory. С учетом различий в законодательстве, особенностей общин и географических условий правила должны быть сформулированы достаточно широко, чтобы охватывать различные условия каждого штата и территории.
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances. Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств.