and prevent them from overcoming the circumstances that keep |
им ликвидировать условия, которые удерживают их в этом состоянии |
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. |
Согласно контекстуальному подходу при вынесении решения о возможности и методе применения положений Хартии в данных обстоятельствах они учитывают конкретные условия. |
Through frequent consultations and regular meetings between the Government, the donor community and the coordination mechanisms established by the international agencies, the necessary conditions for a flexible and coordinated response to changing circumstances became possible. |
Посредством частых консультаций и регулярных совещаний между правительством, сообществом доноров и координационными механизмами, созданными международными учреждениями, оказалось возможным обеспечить необходимые условия для гибкого и скоординированного реагирования на изменяющиеся обстоятельства. |
In these circumstances, it is necessary to create a favourable environment of economic and legislative measures to streamline the process of the transfer of technology. |
В этих обстоятельствах необходимо создать благоприятные условия в виде принятия ряда экономических и законодательных мер по упорядочению процесса передачи технологии. |
A copy of the Malicious Acts Insurance policy which regulated the circumstances under which an expert could be covered and where, was circulated. |
Был распространен экземпляр полиса страхования от злонамеренных актов, в котором оговорены обстоятельства и условия страхования экспертов. |
The circumstances under which a state of emergency can exist are set out in section 26 (4) of the Constitution. |
Условия введения чрезвычайного положения перечислены в статье 26(4) Конституции. |
(b) The circumstances in which racial discrimination occurs; |
Ь) условия, в которых имеет место расовая дискриминация; |
The Board noted that for closed cases, the manual of operations did not include any guideline that determined the circumstances under which a report should be prepared. |
Комиссия отметила, что в том, что касается закрытых дел, Руководство по методам практической деятельности не содержало каких-либо руководящих принципов, определяющих условия, при которых необходимо подготавливать соответствующий отчет. |
current economic circumstances - net income, value of savings and investments, and accommodation costs |
нынешние экономические условия - чистый доход, объем накоплений и инвестиций и стоимость жилья |
The description of these circumstances could be organized under the following recommended headings as appropriate: |
В случае необходимости такие условия можно было бы описывать по следующим рекомендуемым разделам: |
The Committee had monitored progress reports closely and examined in detail the circumstances surrounding projects with implementation delays with a view to minimizing future delays. |
Комитет внимательно следил за отчетами о достигнутых результатах и тщательно анализировал условия осуществления проектов, по которым возникли задержки, с целью сведения к минимуму таких задержек в будущем. |
Effective, dynamic leadership can make the difference between a cohesive mission with high morale and effectiveness despite adverse circumstances, and one that struggles to maintain any of those attributes. |
Эффективное и динамичное руководство может обусловливать разницу между слаженной миссией, отличающейся высоким моральным духом и большой эффективностью работы, несмотря на сложные условия, и миссией, которая пытается хотя бы сохранить некоторые из этих атрибутов. |
Children must be provided with circumstances that allow them to grow up to be healthy, creative, free and strong human beings. |
Детям должны быть созданы условия для того, чтобы они могли расти здоровыми, становиться творческими личностями, свободными и сильными людьми. |
Over the past 10 years, the Working Group has drawn attention to the increasingly difficult circumstances in which the secretariat is called upon to function. |
За последние 10 лет Рабочая группа обращала внимание на все более трудные условия, в которых вынужден функционировать ее секретариат. |
The Kingdom of Morocco continues to be hopeful, despite these difficult circumstances, that there is a possibility of reaching an end to violence in the region. |
Королевство Марокко продолжает надеяться на то, что, несмотря на эти сложные условия, существует возможность положить конец насилию в регионе. |
It should serve as a flexible framework for country-driven action addressing the specific needs and circumstances of Parties, and reflecting their national priorities and initiatives. |
Она должна служить гибкой рамочной основой для мер, принимаемых по инициативе самих стран, которые учитывают конкретные потребности и условия Сторон и отражают их национальные приоритеты и устремления. |
Mr. Jeenbaev said that, though the NPT was facing extraordinary challenges, international circumstances offered an opportunity to move the nuclear disarmament and non-proliferation agenda forward. |
Г-н Жеенбаев говорит, что, хотя ДНЯО сталкивается с чрезвычайными проблемами, международные условия дают возможность для продвижения по пути ядерного разоружения и нераспространения. |
In exchange, the entity is granted broad discretion to set plans, priorities, improvement targets and implementation strategies tailored to its individual circumstances. |
В обмен на это хозяйствующий субъект получает широкие дискреционные полномочия в области разработки планов, приоритетов, целевых показателей улучшения и реализации стратегий, учитывающих конкретные особенности и условия данного предприятия. |
The employer will, in turn, make an assessment of any circumstances, which could be detrimental to her health and safety. |
В свою очередь, работодатель анализирует все обстоятельства и условия, которые могут негативно повлиять на состояние здоровья беременной женщины. |
Whilst in many countries the circumstances of consumers may have improved, the emergence of market economies and the process of economic liberalization have also generated unexpected social problems. |
Хотя во многих странах условия жизни потребителей, вероятно, улучшились, формирование рыночной экономики и процесс экономической либерализации привели также к возникновению неожиданных социальных проблем. |
However, in almost every conflict situation, the circumstances of civilians have not been greatly improved. |
Тем не менее почти в каждом конфликте условия, в которых находится гражданское население, не улучшаются. |
In such circumstances, our pivotal goal is to consolidate economic recovery and create conditions for sound and sustainable economic and social development. |
В таких обстоятельствах наша главная задача состоит в том, чтобы укрепить процесс экономического восстановления и создать условия для здорового и устойчивого социально - экономического развития. |
Specially trained teams of civil servants with local knowledge should be tasked to undertake those projects supported by security personnel, as circumstances dictate. |
Осуществление этих проектов следует поручить специально подготовленным группам гражданских служащих, знающих местные условия, при поддержке сотрудников безопасности, если того требуют обстоятельства. |
Differences in legislation, communities, and physical circumstances require guidelines to be broad enough to address the different contexts of each State and Territory. |
С учетом различий в законодательстве, особенностей общин и географических условий правила должны быть сформулированы достаточно широко, чтобы охватывать различные условия каждого штата и территории. |
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances. |
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств. |