It also refers to the Government Bill for the Reindeer Husbandry Act (HE 244/1989), according to which circumstances and practices regarding reindeer herding differ from area to area. |
Оно также ссылается на правительственный законопроект об оленеводстве (НЕ 244/1989), согласно которому условия и виды практики в сфере оленеводства различаются в зависимости от района. |
For this to happen, investments cannot be designed in a gender-neutral way but need to take the specific needs of women and girls into account, including the circumstances under which they study, work and live. |
Для этого нельзя, чтобы инвестиции имели нейтральный гендерный характер, поскольку они должны учитывать конкретные потребности женщин и девочек, включая условия, в которых они учатся, работают и живут. |
Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. |
Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
The most effective penalty clauses gave clear, precise and unambiguous circumstances in which penalties would be raised, usually as a result of poor performance against SLAs. |
В наиболее эффективных клаузулах о штрафных санкциях четко, ясно и недвусмысленно определяются условия, когда такие штрафы будут применяться, как правило, вследствие неудовлетворительного исполнения СУО. |
Moreover, the Rio Principles, particularly that of common but differentiated responsibilities, should be firmly rooted in that framework, given that countries had different starting points, national priorities and regional circumstances. |
Кроме того, в эти рамки следует решительно включить принципы Рио, особенно принцип общей, но дифференцированной ответственности, поскольку у каждой страны своя собственная точка отсчета, свои национальные приоритеты и региональные условия. |
"Natural disturbances" are non-anthropogenic events or non-anthropogenic circumstances. |
а) "естественные нарушения нормального состояния" означают неантропогенные явления или неантропогенные условия. |
The team members also indicated that they often faced difficulties on agreement with the implementing agency on the budget for project activities despite the unique circumstances in Tuvalu. |
Члены Группы также отметили, что им часто было трудно согласовать с учреждением-исполнителем бюджет по деятельности в рамках проекта, несмотря на особые условия в Тувалу. |
The Committee recognizes that mission-specific operational circumstances may exist that justify holdings in excess of the standard ratios and requests that, where applicable, such justification be clearly outlined in the 2013/14 budget proposals for the Mission concerned (para. 91). |
Комитет признает, что оперативные условия деятельности миссий могут оправдывать наличие запасов, превышающих нормативы, и просит в бюджетных предложениях на 2013/14 год по соответствующим миссиям, которых это касается, четко обосновывать отклонения (пункт 91). |
The specific regional circumstances in which conflicts arose made regional and subregional peacekeeping initiatives vital, although primary responsibility for the maintenance of international peace and security continued to rest with the United Nations. |
Конкретные региональные условия, в которых возникают конфликты, играют важную роль в региональных и субрегиональных инициативах по поддержанию мира, но основная ответственность за сохранение международного мира и безопасности по-прежнему лежит на Организации Объединенных Наций. |
It seemed equally plain, however, that a State's domestic law might indeed determine the circumstances in which provisional application was appropriate for that State. |
Однако при этом столь же очевидно и то, что внутреннее законодательство государства может определять условия, в которых временное применение целесообразно для этого государства. |
3.2 The author points out that both the prolonged absence of Maamar Ouaghlissi and the circumstances in which he was arrested give reason to think that he died in detention. |
3.2 Автор указывает, что продолжительное отсутствие Маамара Уаглисси, а также обстоятельства и условия его ареста позволяют полагать, что он погиб в заключении. |
Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. |
По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции. |
For the purposes of this decision, these events or circumstances are those that cause significant emissions in forests and are beyond the control of, and not materially influenced by, a Party. |
Для целей настоящего решения к таким явлениям или условиям относятся явления или условия, которые вызывают значительные выбросы в лесах и выходят за пределы контроля Стороны и не подвергаются ее материальному воздействию. |
With the MDG target date approaching, it was time to develop new frameworks building on the successes and lessons learned from the MDG process to reflect evolving contexts and unique circumstances. |
Установленный срок выполнения ЦРТ приближается, а потому необходимо разработать новые рамочные программы на основании успехов и уроков, извлеченных в ходе процессов по выполнению ЦРТ, в которых бы принимались во внимание изменяющиеся условия и конкретные обстоятельства. |
It placed special emphasis on encouraging girls to develop their potential and on providing guidance for women and girls, especially girls in difficult circumstances. |
Правительство делает особый акцент на поощрении девочек к развитию потенциала и на обеспечении наставничества для женщин и девочек, особенно девочек, попавших в трудные жизненные условия. |
Please indicate the legal provisions defining the circumstances under which evictions may take place as well as the rights of tenants to security of tenure and protection from eviction. |
ЗЗ. Просьба сообщить о законодательных положениях, определяющих условия, при которых могут осуществляться выселения, и о правах жильцов на гарантированное проживание в жилище и на защиту от выселения. |
As mentioned above, this has not been done in a formal sense since 2004-2005, and the circumstances in which UNCDF - and many of the least developed countries it serves - have changed a great deal since then. |
Как уже отмечалось выше, этого не делалось в формальном смысле с 2004 - 2005 годов, а условия, в которых действует ФКРООН - и многие из наименее развитых стран, которым он оказывает услуги, - с тех пор разительно изменились. |
With the new social circumstances came restrictions on women's work outside the home and these restrictions became part of a set of social values. |
Новые социальные условия повлекли за собой ограничения на работу женщин вне дома, и эти ограничения стали частью системы социальных ценностей. |
Article 1 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms defines the circumstances in which Charter rights and freedoms may be limited. |
В статье 1 Канадской хартии прав и свобод определены условия, в которых права и свободы, провозглашенные в Хартии, могут ограничиваться. |
It was therefore regrettable that in 2013 that Committee had been unable to put forward substantive recommendations in response to changing circumstances in the area of peacekeeping. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в 2013 году Комитету не удалось подготовить предметные рекомендации в ответ на меняющиеся условия в области поддержания мира. |
This working group should focus on the situation in the Czech obstetrics comprehensively so that the free parental choice to choose the method, circumstances and place of birth or pregnancy, birth and post-natal care, can be implemented. |
Эта рабочая группа должна уделять первоочередное внимание ситуации в акушерстве Чехии, руководствуясь комплексным подходом, с тем чтобы родители могли свободно выбирать метод, условия и место родов или форму ведения беременности, акушерской помощи и ухода в период после рождения ребенка. |
Women have special circumstances which are not recognized or taken into account by the law regulating prisons; this includes, for example, the situation of pregnant prisoners and nursing mothers. |
Женщинам необходимы особые условия, которые не признаются и не учитываются законом, регулирующим функционирование тюрем; это включает в себя, например, положение беременных женщин-заключенных и кормящих матерей. |
In a working paper submitted to the 2009 Meeting of States Parties, Japan (on behalf of the JACKSNNZ informal group) stated that providing effective assistance "necessitates that donor countries understand clearly the differing circumstances and needs of the recipient states". |
В рабочем документе, представленном Совещанию государств-участников 2009 года, Япония (от имени неофициальной группы АКНЗНРКШЯ) заявила, что для предоставления эффективной помощи "необходимо, чтобы страны-доноры четко понимали различные условия и потребности государств-получателей". |
Requests UNCTAD to take into account the different needs and circumstances of countries according to paragraph 10 of the Accra Accord when implementing these conclusions; |
просит ЮНКТАД учитывать различные потребности и условия стран в соответствии с пунктом 10 Аккрского соглашения при осуществлении этих выводов; |
The issues note looks at the circumstances in which the establishment of TNC-SMEs linkages has become a key driver of economic growth and an effective channel for technology and skills transfer. |
В этой записке также рассматриваются условия, при которых налаживание связей между ТНК и МСП становится одним из основных движущих факторов роста и эффективным каналом передачи технологии и навыков. |