Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
In providing advisory services to countries, UNEP and its partners should take into account various needs, challenges and circumstances specific to each country's respective strengths and weaknesses and local values and cultures. Оказывая консультативные услуги странам, ЮНЕП и ее партнерам следует учитывать различные потребности, проблемы и условия, специфичные для каждой страны с точки зрения ее сильных и слабых сторон, местных ценностей и культурных обычаев.
The Regional Preparatory Meeting was opened by the Executive Secretary of ECE, who highlighted that, since 1992, the political and economic circumstances of ECE member States had undergone profound changes. Региональное совещание по подготовке к Конференции открыл Исполнительный секретарь ЕЭК, который подчеркнул, что с 1992 года политические и экономические условия в государствах - членах ЕЭК претерпели глубокие изменения.
Ensuring comparability of efforts in a transparent manner among developed countries mitigation efforts will require the establishment of specific indicators in order to compare compliance with country commitments and define which national circumstances are taken into consideration. Для обеспечения сопоставимости усилий транспарентным образом между усилиями развитых стран по предотвращению изменения климата потребуется выработать конкретные показатели для сопоставления соблюдения обязательств стран и для определения того, что принимаются во внимание их национальные условия.
One major challenge is to leverage additional private capital via market mechanisms, public funding or international and, especially, national policies tailored to national circumstances (e.g. efficiency standards for buildings). Одна из сложных проблем касается мобилизации дополнительного частного капитала с помощью рыночных механизмов, государственного финансирования или международной и, в особенности, национальной политики, учитывающей национальные условия (например, стандарты эффективности для зданий).
A number of representatives requested that the Executive Committee take into account the special economic, geographic and post-conflict circumstances of their countries when discussing budget allocations for the preparation and implementation of their HCFC management phase-out plans. Ряд представителей просили Исполнительный комитет принять во внимание особые экономические, географические и постконфликтные условия, сложившиеся в их странах, при обсуждении вопроса о выделении бюджетных средств на цели подготовки и реализации их планов по организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ.
Some of the methods used to achieve such success are location-specific and not transferable to the circumstances in low- and middle-income countries, although many are. Ряд методов, использованных для этого, определялись местной спецификой и вследствие этого не могут быть перенесены в условия стран с низким и средним уровнем дохода.
Libya hopes that the members of this Council will realize that there is no alternative to an active political process that must take highest priority in order to foster circumstances conducive to stability and security, and to establish justice and national reconciliation in Darfur. Ливия надеется на то, что члены Совета отдают себе отчет в том, что не существует альтернативы активному политическому процессу, которому должно уделяться самое пристальное внимание, с тем чтобы создать условия, способствующие обеспечению стабильности и безопасности, и достижению справедливости и национального примирения в Дарфуре.
A balanced economy depends on a strong social compact which, in turn, requires a range of universal and targeted social policies, tailored to specific circumstances, to ensure that the benefits of growth are widely enjoyed and its risks are shared fairly. Сбалансированная экономика предполагает наличие четкого общественного договора, для заключения которого необходима универсальная и целенаправленная социальная политика, учитывающая конкретные условия и обеспечивающая справедливое распределение выгод и рисков, связанных с экономическим ростом.
(b) The GEF and the implementing agencies should be encouraged to take fully into account and to address the specific needs and circumstances of countries. Ь) ГЭФ и осуществляющие учреждения должны в полной мере учитывать и принимать во внимание особые потребности и условия стран.
The Expert Group took into account diverse local, national and regional circumstances, as well as the global context, and sought to ensure that recommendations were framed in ways that reflected the diversity of the UNECE region. Группа экспертов принимала во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст и стремилась обеспечить подготовку рекомендаций таким образом, чтобы они отражали многообразие региона ЕЭК ООН.
The Committee reserves to itself an assessment of whether, in a given situation, there may have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. Комитет оставляет за собой право оценить, существовали ли в данном конкретном случае условия, обосновывающие необходимость установления ограничений на свободу выражения мнений.
Disseminating these experiences and policy approaches could provide other countries and local authorities who are willing to improve safe conditions for cyclists and pedestrians with useful information to be adapted to their specific circumstances. Распространение информации о накопленном опыте и подходах к разработке политики могло бы оказаться полезным для других стран и местных органов управления, стремящихся улучшить условия безопасности для велосипедистов и пешеходов с учетом конкретных потребностей.
This also means that development policies and strategies in these countries should take into account the specific conditions and circumstances of a given country as there is no "one size fits all" set of policies applicable to LDCs as a group. Это означает также, что в политических мерах и стратегиях этих стран должны учитываться конкретные условия и обстоятельства каждой конкретной страны, поскольку не существует какого-либо одного универсального пакета мер, пригодных для всех НРС.
However, different ecological conditions and specific socio-economic circumstances, cultural ties and political will of countries strongly influence the priorities and operating modalities of each entity, as well as its interaction with the Forum. Однако разные экологические условия, конкретные социально-экономические обстоятельства, культурные связи и политическая воля стран оказывают сильное влияние на приоритеты и методы работы каждого субъекта, а также на характер их взаимодействия с Форумом.
When pronouncing sentence on a minor, the court takes into consideration his or her "living conditions, education, level of intellectual development, state of health and other circumstances" (paragraph 1 of art. 88 of the Criminal Code). При вынесении приговора в отношении несовершеннолетнего, суд принимает во внимание "условия жизни, воспитания, уровень умственного развития, состояние здоровья и другие обстоятельства" (часть 1 статьи 88 УК РТ).
The word "opinion" was extremely broad and there were certain circumstances, involving subjects and regulatory concepts outside the realm of religious and political opinions, in which compelling someone to express an opinion might be appropriate. Термин "мнение" является весьма обширным, и существуют некоторые условия, касающиеся субъектов и нормативных понятий, выходящих за рамки религиозных или политических взглядов, при которых принуждение человека к высказыванию своего мнения может быть оправданным.
Accurate data disaggregated by ethnicity, gender and religion allows for a greater understanding of the issues affecting minority women and their circumstances, including their socio-economic situations, and enable targeted interventions to be considered. Точные данные в разбивке по этнической принадлежности, полу и религии позволяют лучше понять проблемы и условия жизни женщин из числа меньшинств, включая их социально-экономическое положение, и стимулируют принятие целенаправленных мер.
It is important to bear in mind that each state has particular features and special circumstances and that its people have their own customs and their own challenges to face. В этой связи важно учитывать своеобразие и особые условия каждого государства, традиции народов и существующие проблемы.
Mindful of the factual circumstances and standard of living of many people of African descent, the Working Group emphasizes the need for positive and affirmative action in order to contribute to the achievement of equal enjoyment of their rights. Сознавая реальные условия и уровень жизни многих лиц африканского происхождения, Рабочая группа подчеркивает необходимость принятия позитивных и положительных мер в целях содействия достижению равного осуществления их прав.
Many said that the design, funding and implementation of capacity-building and technical assistance programmes also needed to take into account the specific circumstances and priorities of the various countries and regions and not encroach on national authority. Многие заявили, что при разработке, финансировании и реализации программ по созданию потенциала и оказанию технической помощи необходимо также учитывать конкретные условия и приоритеты различных стран и регионов и не вторгаться в епархию национальной прерогативы.
The ultimate goal of the framework is to assess policy options for capital flow management, taking into account countries' economic and financial capacity and characteristics, and to determine the appropriate circumstances for the respective measures. Конечная цель этих руководящих принципов состоит в том, чтобы оценить политические альтернативные меры регулирования движения капитала с учетом экономических и финансовых возможностей и характеристик стран и определить соответствующие условия для принятия необходимых мер.
With respect to mentoring challenges and lessons learned, he stressed that local circumstances needed to be considered, and therefore, the implementation process in different countries could not be identical but it should attain the same results. Коснувшись вопроса о вызовах в наставнической деятельности и извлеченных уроках, он подчеркнул, что необходимо учитывать местные условия и что поэтому процесс внедрения стандартов в разных странах не может быть одинаковым, но при этом должен приводить к одним и тем же результатам.
"(b) Specify the circumstances in which those exclusions might be appropriate." Ь) конкретно указывать условия, при которых допускаются такие исключения .
The [insert name of independent body], upon consideration of that request, may authorize the procuring entity to enter into the procurement contract [or framework agreement] where it is satisfied that such circumstances exist. Рассмотрев эту просьбу, [указать наименование независимого органа] может разрешить закупающей организации заключить договор о закупках [или рамочное соглашение], если он убежден в том, что такие условия существуют.
(b) It was emphasized that reference levels based on projections would better reflect national circumstances and could provide necessary incentives for the sector to contribute to mitigation while promoting sustainability. Ь) было подчеркнуто, что исходные уровни, основывающиеся на прогнозах, могли бы более качественно отражать национальные условия и предоставить необходимые стимулы для данного сектора содействовать предотвращению изменения климата при одновременном поощрении устойчивости.