This legislation will be based - with suitable adaptations for local circumstances - on the draft model law supplied by the United Kingdom Government to its dependent territories (which in turn was based on the United Kingdom's own Race Relations Act 1976, as amended). |
Это законодательство будет основано - с внесением необходимых изменений, учитывающих местные условия, - на проекте типового законодательства, предоставленного правительством Соединенного Королевства его зависимым территориям (которое в свою очередь основано на Законе Соединенного Королевства о расовых отношениях 1976 года с внесенными в него поправками). |
On the basis of these various contributions, the Special Rapporteur finds that the circumstances in which very poor people and families are forced to live have given them a keen sense of justice and dignity. Is it right that I am denied housing? |
На основе этой разносторонней информации Специальный докладчик приходит к выводу, что условия, в которых вынуждены жить крайне бедные люди и семьи, способствуют развитию у них обостренного чувства справедливости и достоинства. Можно ли считать нормальным, что у меня нет жилья? |
The Committee emphasized that the Economic and Social Council review of the regional commissions and the reform of United Nations activities in Africa should take into account Africa's specific circumstances, constraints and development needs in the context of globalization and Africa's continuing sense of marginalization. |
Комитет подчеркнул, что при проведении Экономическим и Социальным Советом обзора деятельности региональных комиссий и в ходе осуществления реформы деятельности Организации Объединенных Наций в Африке должны учитываться особые условия, ограничения и потребности развития в Африке в контексте глобализации и сохраняющегося ощущения маргинализации африканских стран. |
Since education for sustainable development must take account of local, subnational, national and regional circumstances, it may place varying degrees of emphasis on the different aspects of sustainable development, depending on the country and the field of education. |
Поскольку в образовании в интересах устойчивого развития необходимо учитывать местные, субнациональные, национальные и региональные условия, оно дает возможность по-разному освещать различные аспекты устойчивого развития в зависимости от страны и области образования. |
If circumstances prevent the surrender of the person by the date agreed, the authorities of the requested State and the Registrar shall agree upon a new date and manner by which the person shall be surrendered. |
З. Если условия не позволяют произвести предоставление лица в распоряжение в установленный срок, власти запрашиваемого государства и Секретарь согласовывают новый срок и порядок для предоставления этого лица в распоряжение. |
A representative expressed the view that, in considering the matter of non-compliance, it was also necessary to consider the different circumstances of developed countries, developing countries and countries with economies in transition, as well as the different requirements placed upon importing and exporting Parties. |
По мнению одного из представителей, при рассмотрении вопроса несоблюдения важно также рассмотреть различные условия, характерные для промышленно развитых стран, развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также различные требования, предъявляемые к импортирующим и экспортирующим Сторонам. |
The programme should help the municipalities develop tailor-made responses to their specific circumstances and facilitate coordinated action among them, as Programme should be implemented with the help of the |
Программа должна оказывать помощь муниципалитетам в разработке решений, учитывающих их конкретные условия, а также, при необходимости, облегчать координацию действий между ними. |
Substantial and lasting benefits will result if national and regional markets are stabilized through basic public rules which respect specific local, national and regional circumstances and apply to all the players involved in them. |
Важные долгосрочные результаты будут достигнуты в том случае, если национальные и региональные рынки будут стабилизированы на основе базовых государственных положений, которые учитывают конкретные местные, национальные и региональные условия и применяются в отношении всех участвующих сторон. |
As is evident from the case studies (see Box 4) the costs of organizing public participation projects may vary very considerably from one case study to another, reflecting different economic circumstances and possibly different methods of undertaking the public participation. |
Как это видно из примеров (см. вставку 4), стоимость организации участия общественности может меняться очень существенно от случая к случаю, отражая различные экономические условия и, возможно, различные способы участия общественности. |
Those Parties whose national circumstances reflect the least capability and the most vulnerability to the adverse effects of climate change should be prioritized for support in their efforts to adapt to the adverse effects of climate change. |
Те Стороны, национальные условия которых отражают наименьшие возможности и наибольшую уязвимость к неблагоприятным последствиям изменения климата, должны в первую очередь получать поддержку для их усилий по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
for developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capabilities shall be formulated and submitted as low-emission strategies for long-term net emission reductions by 2050, consistent with the levels of ambition needed to contribute to meeting the ultimate objective of the Convention. |
для Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых отражают более значительную ответственность и более значительные возможности, формулируются и представляются в виде низкоуглеродных стратегий для долгосрочных сокращений чистых выбросов до 2050 года в соответствии с уровнями амбициозности, необходимыми для содействия достижению конечной цели Конвенции. |
Although local circumstances may dictate the use of the traditional project approach, resident coordinators report a process of gradual transition from the project approach to the programme approach; or at least, the programme approach is considered a longer-term objective of all country offices. |
Хотя в некоторых случаях местные условия могут обусловливать необходимость применения традиционного проектного подхода, координаторы-резиденты сообщают о том, что наблюдается процесс постепенного перехода от проектного подхода к программному, либо применение программного подхода является, по меньшей мере, долгосрочной задачей всех страновых отделений. |
Secondly, we need a shared vision on the use of United Nations peacekeeping - on the conditions in which peacekeeping operations are an effective tool and the circumstances in which they are not. |
Во-вторых, нам необходим единый взгляд на использование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - на условия, при которых операции по поддержанию мира являются эффективным инструментом, и обстоятельства, которые этому не содействуют. |
According to the report, use of firearms by the police was permissible only in extreme circumstances, but in some of the cases reported in reply to question 6, the conditions for using firearms had not been met. |
Согласно докладу, применение стрелкового оружия полицейскими допустимо лишь в чрезвычайных обстоятельствах, однако в некоторых случаях, о которых говорится в ответе на вопрос 6, условия применения стрелкового оружия не были соблюдены. |
The Federal Human Organ Transplants Act No. 15 of 1993 regulates operations involving the removal of human organs from a living or deceased person and their transplant to another person, as well as the circumstances, conditions and restrictions appertaining to the donation of human organs. |
Федеральный закон о пересадке человеческих органов Nº 151993 года регулирует операции, связанные с удалением человеческих органов у живых или усопших лиц и их пересадку другим лицам, а также определены обстоятельства, при которых используются органы доноров, необходимые условия и ограничения. |
Clarify the circumstances and modalities under which observers may be invited to be physically present in the room where the Executive Board is meeting, especially when matters of particular interest to the observer is being discussed; |
а) уточнить обстоятельства и условия, при которых наблюдателям может быть предложено физически присутствовать в зале заседаний во время проведения совещаний Исполнительного совета, особенно при обсуждении вопросов, представляющих для наблюдателя особый интерес; |
That would happen, for example, if the court ruled that the conditions which had led the Security Council to determine the existence of aggression were not present, or, conversely, that such conditions existed in circumstances which the Council had underrated. |
Это может произойти, если, например, Суд определяет, что нет оснований для установления Советом Безопасности факта агрессии или, напротив, существуют подобные условия для обстоятельств, не принятых во внимание Советом Безопасности. |
The present draft articles are concerned only with the rules governing the circumstances in which diplomatic protection may be exercised and the conditions that must be met before it may be exercised. |
Настоящие проекты статей касаются лишь норм, определяющих обстоятельства, при которых может осуществляться дипломатическая защита, и условия, которые должны быть соблюдены, прежде чем такая защита может быть осуществлена. |
The standard features are the granting of time off (five consecutive days) plus travel time (1 to 2 days, depending on circumstances) and the payment of travel costs from the place of duty to the designated place of rest and recuperation. |
Стандартные условия предусматривают предоставление времени для отдыха (пять дней подряд) и времени на поездку (один - два дня, в зависимости от обстоятельств) и оплату путевых расходов от места службы до установленного места отдыха и восстановления сил. |
There may also be different roles that women play in drug trafficking, different conditions and circumstances that may lead women into drug trafficking and different perceptions of and social consequences resulting from the involvement of women as drug traffickers. |
Женщины могут также играть разные роли в незаконном обороте наркотиков, их могут подтолкнуть к участию в этой деятельности различные условия и обстоятельства, их участие в незаконном обороте наркотиков может восприниматься по-разному и иметь разные социальные последствия. |
It was clear that while many of these priorities and challenges were commonly shared, the individual nature of forests and the specific economic circumstances and political will of countries within each regional and subregional organization strongly influenced the priorities and operating modalities of each organization. |
Многие из этих приоритетов и задач, несомненно, являются общими для всех, однако на приоритеты и методы работы каждой организации серьезное влияние оказывают индивидуальные особенности лесов, конкретные экономические условия стран и проявление ими политической воли в рамках каждой региональной и субрегиональной организации. |
In Kosovo, despite very difficult circumstances, pressure from the highest level of both the European Union and the United Nations was vital in facilitating cooperation between UNMIK and the European Union Rule of Law Mission in Kosovo. |
В Косово, несмотря на весьма сложные условия, давление с самых высоких уровней как Европейского союза, так и Организации Объединенных Наций имело жизненно важное значение в плане содействия сотрудничеству между МООНК и Миссией Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово. |
The efforts of developed country Parties to reduce their greenhouse gas emissions shall be comparable in [legal form, magnitude of] effort [and provisions for measuring, reporting and verification, and shall take into account their national circumstances and historical responsibilities]; |
усилия Сторон, являющихся развитыми странами, по сокращению своих выбросов парниковых газов, являются сопоставимыми с точки зрения [юридической формы, масштабов] усилий [и положений для измерения, отражения в отчетности и проверки и учитывают их национальные условия и историческую ответственность]; |
In order to enhance action on development and transfer of technology we decide to establish a Technology Mechanism to accelerate technology development and transfer in support of action on adaptation and mitigation that will be guided by a country-driven approach and be based on national circumstances and priorities. |
Для активизации действий по разработке и передаче технологии мы постановляем учредить Механизм по технологиям в целях активизации разработки и передачи технологии в поддержку действий по адаптации и предотвращению изменения климата, которые будут определяться подходом, основанным на инициативе стран, и учитывать национальные условия и приоритеты. |
Article 166, which provides that the right of legal recourse is guaranteed to all persons and that the law shall prescribe the procedures and circumstances necessary for the exercise of that right |
статья 166, которая предусматривает, что право защиты в суде гарантировано всем лицам и что закон устанавливает порядок и условия, необходимые для осуществления этого права; |