| The United States of America believes it important to consider the elements and circumstances that most account for the success of individual policies and measures. | По мнению Соединенных Штатов Америки, важно принять во внимание те элементы и условия, которые в наибольшей степени влияют на успех политики и мер отдельных стран. |
| These achievements in the area of education are particularly remarkable given the difficult circumstances under which the schools for the internally displaced often operate. | Достижения в области образования особенно впечатляют, если учитывать те трудные условия, в которых нередко работают школы для внутриперемещенных лиц. |
| The difficult circumstances at the field level have constituted a major cause of interruptions, delays or other factors hindering the smooth implementation of programme objectives. | Одной из главных причин возникновения перерывов, задержек или других факторов, тормозящих нормальный процесс реализации целей программы, являются сложные условия на местах. |
| Gaps in the protection and care of children arriving alone in a country may occur, whatever the background and the circumstances. | Какими бы ни были условия и обстоятельства, могут иметь место пробелы в том, что касается защиты детей, прибывающих в ту или иную страну без семьи, или ухода за ними. |
| It was stressed however that the rights of the accused must be fully guaranteed and the circumstances and conditions clearly stipulated. | Вместе с тем было особо отмечено, что права обвиняемого должны всесторонне гарантироваться, а обстоятельства и условия должны быть четко оговорены. |
| It was suggested that the scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded required further clarification. | Была высказана идея о том, что сфера охвата и условия, когда можно ссылаться на "изъятия", "мотивы" и "смягчающие вину обстоятельства", нуждаются в дальнейшем разъяснении. |
| Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. | Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала. |
| This provides a good example of successful adaptation to new circumstances, which creates favourable conditions for the development of democracy and stability in Europe. | Это служит хорошим примером успешной адаптации к новым обстоятельствам, что создает благоприятные условия для развития демократии и стабильности в Европе. |
| The Housing Acts lay down a 10-year residential qualification for public sector housing but with discretion to waive this in appropriate circumstances (for example, urgent housing need). | Жилищные законы устанавливают десятилетний срок проживания в качестве условия при покупке жилья из государственного фонда, однако в соответствующих случаях это требование может быть снято (например, в случае острой потребности в жилье). |
| The proposal is consistent with paragraph (b), since the Chamber may satisfy itself as to the conditions and circumstances of the victim's consent. | Данное положение согласуется с пунктом (Ь), поскольку Камера может установить условия и обстоятельства, касающиеся согласия потерпевшей. |
| Because the displaced had a wide variety of needs, the Government decided to create a mechanism to respond in a rapid and flexible manner to changing circumstances. | Поскольку перемещенные лица испытывали нужду в самых различных областях, правительство приняло решение создать механизм по оперативному и гибкому реагированию на изменяющиеся условия. |
| The role of the United Nations system in countries in transition also requires an approach that is best suited to their specific circumstances and needs. | Роль системы Организации Объединенных Наций в странах с переходной экономикой также требует применения такого подхода, который позволял бы наилучшим образом учитывать существующие в них конкретные условия и потребности. |
| Future efforts in basic space science on board the International Space Station (ISS) will provide extraordinary physical and environmental circumstances not available on Earth. | В будущем благодаря деятельности в области фундаментальной космической науки, осуществляемой на борту Международной космической станции (МКС), будут созданы уникальные физические и экологические условия, отсутствующие на Земле. |
| The Bretton Woods institutions had been established mainly to address trade account imbalances and development aid, but current economic circumstances were radically different. | Бреттон-вудские учреждения были созданы в основном для решения проблем несбалансированности торговли и оказания помощи в целях развития, однако нынешние экономические условия являются принципиально иными. |
| Study and analysis are needed as to the circumstances which would warrant such affirmative action and the experiences that have been gained in this area. | Необходимо изучить и проанализировать условия, оправдывающие позитивную дискриминацию, и опыт, накопленный в этой области. |
| It has brought propitious circumstances for building a framework for the promotion of sustained growth and balanced development particularly in Southern Africa. | Оно создало условия, благоприятствующие формированию предпосылок для устойчивого роста и сбалансированного развития, в частности в южной части Африки. |
| Both the former Director and some Board members noted and appreciated the work of the Institute despite the difficult circumstances and limited staff. | Бывший Директор и некоторые члены Совета отметили и одобрили деятельность Института, несмотря на сложные условия и ограниченность персонала. |
| The circumstances of each colonial situation have been, and continue to be, different, and there is no one way of putting an end to such situations. | Условия в каждой колониальной стране были и продолжают оставаться различными, и не существует какого-либо единого способа положить конец этому. |
| It was argued that differing capacities among countries in the region and individual circumstances require an overarching body to oversee and coordinate implementation of trade and transport facilitation measures. | Утверждалось, что различные возможности и условия стран региона требуют создания единого наднационального органа, который контролировал бы и координировал бы реализацию мер по упрощению процедур торговли и перевозок. |
| Provided that the technical circumstances or work arrangements call for a similar solution, the course of action is possible in case the employee gives his/her consent. | Если технические условия или режим работы обусловливают необходимость аналогичного решения, то указанный подход может использоваться в случае согласия соответствующего работника. |
| It was emphasized that the special circumstances of small island developing States should be taken into account in the next phase of negotiations under the World Trade Organization. | Было подчеркнуто, что в ходе следующего раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации необходимо принять во внимание особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства. |
| These national circumstances form the basis upon which climate change activities are currently being formulated and implemented. | Условия, существующие в странах, имеют основополагающее значение для планируемой и осуществляемой деятельности в области изменения климата. |
| The global strategy of the Republic of Macedonia in economic and social development has determined the circumstances and trends in the area of employment. | Глобальная стратегия Республики Македонии в области экономического и социального развития определяет условия и тенденции в области занятости. |
| Our delegation also supports the development of new concepts for States whose geographical circumstances make it difficult for them to join existing or prospective nuclear-weapon-free zones. | Наша делегация также поддерживает разработку новых концепций для государств, географические условия которых затрудняют их присоединение к существующим или перспективным зонам, свободным от ядерного оружия. |
| Another cause for concern arose from the extremely difficult circumstances under which schools and other educational institutions work in Kosovo (para. 185). | Еще одной причиной озабоченности являются исключительно тяжелые условия, в которых работают в Косово школы и другие учебные заведения (пункт 185). |