Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
The United States of America believes it important to consider the elements and circumstances that most account for the success of individual policies and measures. По мнению Соединенных Штатов Америки, важно принять во внимание те элементы и условия, которые в наибольшей степени влияют на успех политики и мер отдельных стран.
These achievements in the area of education are particularly remarkable given the difficult circumstances under which the schools for the internally displaced often operate. Достижения в области образования особенно впечатляют, если учитывать те трудные условия, в которых нередко работают школы для внутриперемещенных лиц.
The difficult circumstances at the field level have constituted a major cause of interruptions, delays or other factors hindering the smooth implementation of programme objectives. Одной из главных причин возникновения перерывов, задержек или других факторов, тормозящих нормальный процесс реализации целей программы, являются сложные условия на местах.
Gaps in the protection and care of children arriving alone in a country may occur, whatever the background and the circumstances. Какими бы ни были условия и обстоятельства, могут иметь место пробелы в том, что касается защиты детей, прибывающих в ту или иную страну без семьи, или ухода за ними.
It was stressed however that the rights of the accused must be fully guaranteed and the circumstances and conditions clearly stipulated. Вместе с тем было особо отмечено, что права обвиняемого должны всесторонне гарантироваться, а обстоятельства и условия должны быть четко оговорены.
It was suggested that the scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded required further clarification. Была высказана идея о том, что сфера охвата и условия, когда можно ссылаться на "изъятия", "мотивы" и "смягчающие вину обстоятельства", нуждаются в дальнейшем разъяснении.
Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала.
This provides a good example of successful adaptation to new circumstances, which creates favourable conditions for the development of democracy and stability in Europe. Это служит хорошим примером успешной адаптации к новым обстоятельствам, что создает благоприятные условия для развития демократии и стабильности в Европе.
The Housing Acts lay down a 10-year residential qualification for public sector housing but with discretion to waive this in appropriate circumstances (for example, urgent housing need). Жилищные законы устанавливают десятилетний срок проживания в качестве условия при покупке жилья из государственного фонда, однако в соответствующих случаях это требование может быть снято (например, в случае острой потребности в жилье).
The proposal is consistent with paragraph (b), since the Chamber may satisfy itself as to the conditions and circumstances of the victim's consent. Данное положение согласуется с пунктом (Ь), поскольку Камера может установить условия и обстоятельства, касающиеся согласия потерпевшей.
Because the displaced had a wide variety of needs, the Government decided to create a mechanism to respond in a rapid and flexible manner to changing circumstances. Поскольку перемещенные лица испытывали нужду в самых различных областях, правительство приняло решение создать механизм по оперативному и гибкому реагированию на изменяющиеся условия.
The role of the United Nations system in countries in transition also requires an approach that is best suited to their specific circumstances and needs. Роль системы Организации Объединенных Наций в странах с переходной экономикой также требует применения такого подхода, который позволял бы наилучшим образом учитывать существующие в них конкретные условия и потребности.
Future efforts in basic space science on board the International Space Station (ISS) will provide extraordinary physical and environmental circumstances not available on Earth. В будущем благодаря деятельности в области фундаментальной космической науки, осуществляемой на борту Международной космической станции (МКС), будут созданы уникальные физические и экологические условия, отсутствующие на Земле.
The Bretton Woods institutions had been established mainly to address trade account imbalances and development aid, but current economic circumstances were radically different. Бреттон-вудские учреждения были созданы в основном для решения проблем несбалансированности торговли и оказания помощи в целях развития, однако нынешние экономические условия являются принципиально иными.
Study and analysis are needed as to the circumstances which would warrant such affirmative action and the experiences that have been gained in this area. Необходимо изучить и проанализировать условия, оправдывающие позитивную дискриминацию, и опыт, накопленный в этой области.
It has brought propitious circumstances for building a framework for the promotion of sustained growth and balanced development particularly in Southern Africa. Оно создало условия, благоприятствующие формированию предпосылок для устойчивого роста и сбалансированного развития, в частности в южной части Африки.
Both the former Director and some Board members noted and appreciated the work of the Institute despite the difficult circumstances and limited staff. Бывший Директор и некоторые члены Совета отметили и одобрили деятельность Института, несмотря на сложные условия и ограниченность персонала.
The circumstances of each colonial situation have been, and continue to be, different, and there is no one way of putting an end to such situations. Условия в каждой колониальной стране были и продолжают оставаться различными, и не существует какого-либо единого способа положить конец этому.
It was argued that differing capacities among countries in the region and individual circumstances require an overarching body to oversee and coordinate implementation of trade and transport facilitation measures. Утверждалось, что различные возможности и условия стран региона требуют создания единого наднационального органа, который контролировал бы и координировал бы реализацию мер по упрощению процедур торговли и перевозок.
Provided that the technical circumstances or work arrangements call for a similar solution, the course of action is possible in case the employee gives his/her consent. Если технические условия или режим работы обусловливают необходимость аналогичного решения, то указанный подход может использоваться в случае согласия соответствующего работника.
It was emphasized that the special circumstances of small island developing States should be taken into account in the next phase of negotiations under the World Trade Organization. Было подчеркнуто, что в ходе следующего раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации необходимо принять во внимание особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства.
These national circumstances form the basis upon which climate change activities are currently being formulated and implemented. Условия, существующие в странах, имеют основополагающее значение для планируемой и осуществляемой деятельности в области изменения климата.
The global strategy of the Republic of Macedonia in economic and social development has determined the circumstances and trends in the area of employment. Глобальная стратегия Республики Македонии в области экономического и социального развития определяет условия и тенденции в области занятости.
Our delegation also supports the development of new concepts for States whose geographical circumstances make it difficult for them to join existing or prospective nuclear-weapon-free zones. Наша делегация также поддерживает разработку новых концепций для государств, географические условия которых затрудняют их присоединение к существующим или перспективным зонам, свободным от ядерного оружия.
Another cause for concern arose from the extremely difficult circumstances under which schools and other educational institutions work in Kosovo (para. 185). Еще одной причиной озабоченности являются исключительно тяжелые условия, в которых работают в Косово школы и другие учебные заведения (пункт 185).