The entitlement to home leave which applies to internationally recruited staff was reviewed and the conditions for its utilization have been streamlined and updated, thus providing flexibility and taking account of exigencies of the service and the personal circumstances of eligible staff members. |
Право на отпуск на родину, применимое к сотрудникам, набранным на международной основе, было проана-лизировано, а условия его применения были рационализированы и обновлены, что обеспечило гибкость и учет непредвиденных обстоятельств в период службы и личных условий соответствующих сотрудников. |
It is absolutely necessary to pay more attention to pictograms relating events or situations (e.g. traffic conditions, weather conditions, and other hazardous circumstances). |
Крайне необходимо уделять более пристальное внимание пиктограммам, отображающим события или ситуации (например, дорожные условия, погодные условия и другие опасные ситуации). |
With the assistance of the new Island Commissioner, Leslie Jaques, appointed by the Governor in 2003, a number of projects have been planned with a view to creating a sustainable income for the island and improving circumstances for its inhabitants. |
При поддержке со стороны нового уполномоченного по делам острова Лесли Джейкса, назначенного губернатором в 2003 году, запланирован ряд проектов, цель которых - обеспечить устойчивые поступления для острова и улучшить условия жизни на нем. |
Both the feelings of the people involved and the particular circumstances in Greece had to be taken into account, and it must not be forgotten that the problem was part of a larger Balkan issue. |
Необходимо учитывать как чувства лиц, которых она касается, так и особые условия, существующие в Греции, равно как нельзя забывать того, что эта проблема является частью более крупного балканского вопроса. |
However, it should be stressed that, with regard to a more direct role of the United Nations, as resolution 1770 itself implies, the expanded role foreseen in the resolution can be realized only as circumstances permit. |
Тем не менее в связи с более непосредственной ролью Организации Объединенных Наций необходимо подчеркнуть, что, как говорится в резолюции 1770, расширение ее роли, предусмотренное в этой резолюции, возможно только тогда, когда это позволят условия. |
Developed country Parties and other developed Parties included in Annex II to the Convention are urged to facilitate and support the needs assessments process, recognizing the special circumstances of least developed countries. |
Следует призвать Стороны, являющиеся развитыми странами, и другие Стороны, являющиеся развитыми странами, включенные в приложение II к Конвенции, облегчать и поддерживать процесс оценки потребностей, признавая особые условия наименее развитых стран. |
Together with other law-enforcement agencies, the procuratorial authorities are also studying the circumstances and reasons that tend to encourage unlawful criminal prosecutions and are taking the necessary steps to prevent and prohibit such action. |
Помимо вышеназванных действий органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами изучаются условия и причины, способствующие незаконному привлечению граждан к уголовной ответственности, и принимаются соответствующие меры по предотвращению и недопущению таких фактов. |
While the Commission believes that the physical circumstances of persons being held pending deportation were often austere and uncomfortable, the periods involved were generally short, and there were few allegations of physical abuse. |
Хотя Комиссия полагает, что физические условия лиц, содержавшихся под стражей в ожидании депортации, часто были суровыми и неудобными, соответствующие периоды, как правило, были короткими, и большого числа заявлений о физических злоупотреблениях не было. |
CCISUA urged the Commission to ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to appropriately accommodate the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. |
ККСАМС настоятельно призвал Комиссию обеспечить, чтобы к следующему циклу обследований методология была достаточно гибкой, с тем чтобы надлежащим образом учитывать особые условия на данном рынке труда и условия работы. |
The company is not liable for damages caused directly or indirectly by the restrictions imposed by the Government, foreign exchange or market rules, the suspension of the trading on financial markets, war or other circumstances beyond the control of the Company. |
Компания не несёт ответственность за убытки, вызванные непосредственным или косвенным образом теми ограничениями, которые налагает правительство разных стран, валютные или рыночные правила, приостановка торгов на финансовых рынках, военные действия или иные условия, неподвластные контролю со стороны Компании. |
The timing and circumstances of the plantation crop, color, size, size, and irregular in shape, it is not good honest look and everything is sweet ripe mango mini. |
Сроки и условия плантации сельскохозяйственных культур, цвет, размер, размер и неправильную форму, это не хорошо выглядеть честным и все сладкие спелые мини-манго. |
Despite different environments, the circumstances that produce extragalactic water masers do not seem to be very different from those that produce galactic water masers. |
Несмотря на различие в окружающей среде, условия, в которых создаются внегалактические водные мазеры, не очень отличаются от тех, в которых создаются водные мазеры галактики. |
But no, Canadians voted for their new national slogan to be - I kid you not - "As Canadian as possible under the circumstances." |
Но нет, канадцы избрали новым национальным слоганом фразу - я не шучу - «Настолько канадский, насколько позволяют условия». |
Most of the problems in specific elections have come from pre-election events or the lack of basic conditions for a free and fair electoral process, such as the freedoms of association, assembly, expression and movement, and favourable political, social and psychological circumstances. |
Большинство проблем в ходе конкретных выборов было связано с событиями, происшедшими в период до выборов, или отсутствием основных условий для свободных и справедливых избирательных процессов, таких, как свобода ассоциаций, собраний, выражения мнений и передвижения и благоприятные политические, социальные и психологические условия. |
Under the special circumstances in which we unilaterally and temporarily suspended the effectuation of our withdrawal from the Treaty, there must be a clear distinction between the guarantee of continuity of safeguards and full compliance with the Safeguards Agreement. |
Учитывая особые условия, в которых мы в одностороннем порядке временно приостановили претворение в жизнь нашего решения о выходе из состава участников Договора, необходимо обязательно проводить различие между непрерывностью гарантий и полным соблюдением Соглашения о гарантиях. |
Its main objectives are to keep the special circumstances and needs of island developing countries under continuous review, and to assist member countries of the Caribbean Development and Cooperation Committee (CDCC) to obtain the support of the international community on relevant issues. |
Основная цель здесь заключается в том, чтобы постоянно изучать особые условия и потребности островных развивающихся стран, а также оказывать странам - членам Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна (КРСК) помощь в деле получения поддержки международного сообщества для решения важных вопросов. |
The Committee intends to review proper placement in the budget of the estimates for the Special Coordinator in the light of the report requested in paragraph 5 above, taking into account the special nature and circumstances of this mission. |
Комитет намерен изучить вопрос о надлежащем месте в бюджете сметы, касающейся Специального координатора, в свете доклада, испрошенного в пункте 5 выше, принимая во внимание специальный характер и условия данной миссии. |
history, the United Nations needs to renew and restructure itself in order to become more responsive to the changing circumstances of the world today. |
На этом поворотном этапе в истории человечества Организация Объединенных Наций должна возродиться и перестроиться, с тем чтобы лучше реагировать на меняющиеся условия в современном мире. |
A number of important matters were dealt with in an ambiguous manner. Specifically, the document did not clearly spell out the circumstances under which a group of States was permitted to take regional or collective measures against an individual State. |
Ряд вопросов в этом документе рассматриваются в слишком амбициозной манере, в частности в документе не разъясняются четко условия, при которых группе государств разрешается принять региональные или коллективные меры против отдельного государства. |
In the article 34 notification, the secretariat asked Alumina to provide a detailed statement of the circumstances surrounding its claim for contract losses and to provide copies of the relevant contracts, including the general and specific conditions. |
В уведомлении, направленном компании в соответствии со статьей 34, секретариат просил ее подробно изложить обстоятельства претензии в связи с потерями по контрактам и представить копии соответствующих договоров, включая их общие и специфические условия. |
It also required that the Commission, in elaborating legal instruments, should make more efforts to assimilate diverse views, take into account the circumstances of different countries and publicize and disseminate those instruments more widely. |
Кроме того, необходимо, чтобы Комиссия при разработке этих правовых документов больше собирала различные мнения, учитывала обстоятельства и условия разных стран, больше публиковала и распространяла эти документы. |
The conditions of their entry, if it be allowed at all, the treatment due to those admitted and the permitted circumstances of their expulsion are matters commonly consigned, without further inquiry, to the realm of sovereign State powers. |
Условия их въезда, если они вообще будут допущены, режим тех, кто был допущен, и допустимые обстоятельства их высылки - вот те вопросы, которые обычно без дальнейшего обсуждения относят к области суверенных полномочий государства . |
A request made under Rule 86 cannot override a contrary obligation of international law, that is, an obligation under the extradition treaty between the State party and the United States to surrender a person in circumstances where the necessary prerequisites set out in the treaty were followed. |
Просьба, направленная согласно правилу 86, не отменяет обратного обязательства по международному праву, т.е. обязательства по договору между государством-участником и Соединенными Штатами относительно выдачи лица при обстоятельствах, когда выполнены необходимые предварительные условия, изложенные в договоре. |
The Tribunal has also established that "the terms and conditions of employment of a staff member with the United Nations may be expressed or implied and may be gathered from correspondence and surrounding facts and circumstances". |
Трибунал установил также, что "порядок и условия найма сотрудника в Организации Объединенных Наций могут быть прямо выраженными или подразумеваемыми и могут устанавливаться из переписки и на основании сопутствующих фактов и обстоятельств". |
One variable is the life-cycle of mission operations; the second is associated with the variety of local circumstances; and the third is related to the different types of contracts that govern the services of mission personnel. |
Одним из них является продолжительность операций миссий; второй заключается в разнообразии местных условий; и третий связан с различными видами контрактов, регулирующими условия службы персонала миссий. |