And if we want to create a world where the circumstances of your birth don't matter, we all have to be part of the solution. |
И если мы хотим создать мир, в котором условия вашего рождения ничего не значат, то мы все должны быть частью решения. |
The lack of flexibility means that services do not respond quickly enough to changing circumstances or individual needs, and this can create conditions in which populations are under-served. |
Отсутствие гибкости означает, что предоставляемые услуги недостаточно быстро реагируют на меняющиеся условия или индивидуальные потребности, вследствие чего могут возникать ситуации, когда население недостаточно обеспечивается услугами. |
The Advisory Committee welcomes this development and believes that, given the special circumstances prevailing in Somalia, this option should be considered thoroughly. |
Консультативный комитет приветствует такой подход и считает, что, учитывая особые условия, сложившиеся в Сомали, такой вариант заслуживает тщательного рассмотрения. |
UNRWA has striven for consistency, but the difficult environment and sometimes extraordinary circumstances that can surround such incidents, make flexibility desirable. |
БАПОР стремилось к осуществлению последовательной политики, однако сложные обстоятельства и иногда чрезвычайные условия, которыми характеризуются подобные инциденты, побуждают проявлять гибкость. |
The political subcommittee focused on the following aspects of the Afghan conflict: external factors, internal realities and circumstances and the formation of a transitional government. |
Политический подкомитет сосредоточил свое внимание на следующих аспектах афганского конфликта: внешние факторы, внутренние реальности и условия и создание переходного правительства. |
Officials of the Transitional Government and the political parties have requested more information on the system of proportional representation, which, under the prevailing circumstances, would facilitate the organization of the elections. |
Официальные представители переходного правительства и политических партий обратились с просьбами о предоставлении дополнительной информации о системе пропорционального представительства, что, учитывая существующие условия, будет содействовать организации выборов. |
However in the circumstances specified in the Refugee Act, 1996 an applicant can be detained, subject to the immediate and continuing supervision of the District Court. |
Однако в обстоятельствах, определенных Законом о беженцах 1996 года, лицо, просящее о предоставлении убежища, может содержаться под стражей при соблюдении условия об установлении незамедлительного и постоянного надзора со стороны окружного суда. |
Under such circumstances, the upper middle classes in developed countries increasingly came to look for capital gains instead of improving their living standards through productive work. |
В подобных условиях верхние слои среднего класса развитых стран были вынуждены всё чаще прибегать к извлечению доходов с капитала, вместо того, чтобы улучшать свои жизненные условия посредством продуктивного труда. |
The eurozone must strengthen its fiscal structures enough to respond to overall economic conditions while taking into account the differing circumstances of each member country. |
Еврозона должна укрепить свои фискальных структуры настолько, чтобы реагировать на общие экономические условия, принимая во внимание различные обстоятельства каждой страны. |
If she's going to spend the rest of her days here, I want her to have as fulfilling a life as is possible under the circumstances. |
Условия ее содержания должны быть наилучшими в этих обстоятельствах, раз она проведет здесь остаток дней. |
In the disability field, however, there are also many specific circumstances that have influenced the living conditions of persons with disabilities. |
Однако инвалидность имеет много характерных для нее черт, которые повлияли на условия жизни инвалидов. |
The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. |
Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
The Code emphasizes that no one may be arrested, detained or searched except in the circumstances and subject to the conditions provided for by law. |
В кодексе подчеркивается, что никто не может быть подвергнут аресту, задержанию или обыску, за исключением тех случаев, когда того требуют обстоятельства и соблюдаются условия, предусматриваемые законом. |
Under such circumstances, the upper middle classes in developed countries increasingly came to look for capital gains instead of improving their living standards through productive work. |
В подобных условиях верхние слои среднего класса развитых стран были вынуждены всё чаще прибегать к извлечению доходов с капитала, вместо того, чтобы улучшать свои жизненные условия посредством продуктивного труда. |
And if we want to create a world where the circumstances of your birth don't matter, we all have to be part of the solution. |
И если мы хотим создать мир, в котором условия вашего рождения ничего не значат, то мы все должны быть частью решения. |
In spite of the difficult economic circumstances, my country has also established during the last five years, 20 universities in all the provinces. |
Несмотря на трудные экономические условия, в последние пять лет во всех провинциях моей страны было также создано в общей сложности 20 университетов. |
These have proved to work well if they are reflective of national circumstances, which are the essential building blocks of true democracy. |
Стало очевидно, что эти методы хорошо работают в том случае, если они учитывают национальные условия, что является основополагающим в создании подлинной демократии. |
These are the circumstances that will enable the voters to cast an individual, free and secret ballot on 20 March and accept as valid the election result. |
Эти условия позволят избирателям провести 20 марта индивидуальное, свободное и тайное голосование и принять результаты выборов. |
We commend the selfless dedication and unwavering commitment of the Commissioner-General of UNRWA and his staff, despite the extremely difficult circumstances under which they operate. |
Мы воздаем должное неустанным усилиям и неизменной приверженности Генерального комиссара БАПОР и его персонала, несмотря на крайне тяжелые условия, в которых они работают. |
At the same time, unfavourable external circumstances have during the last three years triggered a dramatic fall in the output of important economic sectors. |
В то же время неблагоприятные внешние условия привели за последние три года к резкому спаду производства в важных областях экономики. |
In applying the mine-clearing programme to each country, specific circumstances must be reconsidered, and not only from the geographical or technical point of view. |
При осуществлении программы разминирования в каждой из стран должны учитываться существующие там конкретные условия и не только географического или технического характера. |
Governments increasingly recognize that their responses to changing circumstances and their desires to achieve sustainable development and social progress will require increased solidarity, expressed through appropriate multilateral programmes and strengthened international cooperation. |
Правительства все больше признают, что их действия в ответ на меняющиеся условия и их стремление к достижению устойчивого развития и социального прогресса потребуют укрепления солидарности путем осуществления соответствующих многосторонних программ и активизации международного сотрудничества. |
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. |
Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
National circumstances in this context may include:Parties may note that the projections section requests information about key activity data underlying emission trends over time such as the number of cars or deep landfills. |
В этой связи национальные условия могут включать в себя Стороны могут обратить внимание на то, что в разделе, связанном с прогнозами, содержится просьба о предоставлении информации о ключевых видах деятельности, определяющих динамику выброса во времени, например, о количестве автомобилей или углубленных свалок. |
C. National circumstances relevant to changes in GHG emissions over time |
С. Национальные условия, релевантные к временным изменениям выбросов ПГ |