whose national circumstances reflect greater and to address climate change, including for limitations of emissions and enhancement of removals of greenhouse gas emissions and in assisting the most vulnerable Parties and populations to adapt to climate change. |
национальные условия которых отражают более значительную и, по решению проблем, связанных с изменением климата, в том числе в области ограничения выбросов и увеличения абсорбции парниковых газов и в области оказания помощи наиболее уязвимым Сторонам и слоям населения в деле адаптации к изменению климата. |
Recognizing the need for continual monitoring of human settlements conditions, review of the performance of human settlements policies and strategies and, on the basis of this, identification of innovative and effective ways of responding to changing human settlements circumstances, |
признавая необходимость в проведении постоянного мониторинга имеющихся в населенных пунктах условий, обзора результативности в реализации политики и стратегий в области населенных пунктов и, на основе этого, определения принципиально новых и эффективных путей реагирования на изменяющиеся условия в населенных пунктах, |
Recognizing also the need to preserve and enhance the results obtained by means of new and innovative initiatives that take into account the new circumstances prevailing in the region, which necessitate a new course based on an integrated strategy for sustainable development in the region, |
признавая также необходимость сохранения и закрепления успехов, достигнутых посредством новых и новаторских инициатив, которые учитывают новые складывающиеся в регионе условия, определяющие новый курс на основе целостной стратегии устойчивого развития в регионе, |
[States and indigenous peoples shall work together towards the realization of this right, recognizing the jurisdictions and responsibilities of governments, the needs, circumstances, aspirations and identity of the indigenous peoples concerned, and the importance of achieving harmonious arrangements.] |
[государства и коренные народы сообща действуют в целях осуществления этого права, признавая юрисдикцию и обязанности правительств, потребности, условия жизни, чаяния и самобытность соответствующих коренных народов, а также важность достижения гармоничных договоренностей.] |
"In framing any Convention or Recommendation of general application the Conference shall have due regard to those countries in which climatic conditions, the imperfect development of industrial organization, or other special circumstances make the industrial conditions substantially different and shall suggest the modifications, if |
"При выработке любой конвенции и рекомендации для всеобщего применения Конференция обязана считаться со странами, в которых климат, недостаточный уровень экономического развития или другие специфические обстоятельства создают существенно различные экономические условия. |
(c) The need to promote the stability, diversification and strengthening of the economies of the Territories, taking into account the special circumstances relating to their geographical location, size and economic conditions, as well as their vulnerability to natural disasters and environmental degradation; |
с) необходимость поощрять стабильность, диверсификацию и укрепление хозяйственных систем территорий с учетом таких особых обстоятельств, как географическое положение и размер территорий, экономические условия, а также их подверженность стихийным бедствиям и экологической деградации; |
e) Create in the appropriate circumstances conditions which will enable the International Committee of the Red Cross, as well as national Red Cross societies, to carry out their humanitarian activities in favour of the victims of armed conflict." |
д) создавать в соответствующих случаях условия, позволяющие Международному Комитету Красного Креста, а также национальным обществам Красного Креста выполнять их гуманитарные функции в пользу жертв вооруженного конфликта". |
(b) The personal circumstances of the accused, including character and integrity, as well as State guarantees for his appearance and other appropriate conditions were such that the likelihood of his not appearing for trial were minimal; and |
Ь) личные обстоятельства обвиняемого, в том числе его характер и добросовестность, а также государственные гарантии его явки и другие соответствующие условия были таковыми, что возможность его неявки на судебное разбирательство является минимальной; и |
shall state the exceptional circumstances justifying the decision, the terms and conditions governing the application of the waiver, and the date on which the waiver shall terminate. |
должны быть указаны исключительные обстоятельства, обосновывающие принятие решения, условия предоставления освобождения и дату окончания действия освобождения. |
"Notwithstanding a strong presumption in favour of the German civil service as a comparator, the conditions for changing the comparator were not, under the current circumstances, in place." 9 |
"Несмотря на серьезные основания, имеющиеся для выбора гражданской службы Германии в качестве компаратора, в нынешних обстоятельствах отсутствуют условия для замены компаратора" 9/. |
Circumstances are deliberately created to discourage refugees and displaced persons from returning to their homes and towns. |
Умышленно создаются условия, препятствующие возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома и города. |
Circumstances favourable to reconciling positions continue to exist. |
По-прежнему существуют условия, ведущие к примирению. |
Circumstances had evolved inside the country and with respect to its interaction at the international level. |
Условия внутри страны изменились, что отразилось и на ее действиях на международном уровне. |
Circumstances and key issues driving the need for quality management |
Условия и основные вопросы, определяющие необходимость управления качеством |
The Danish Agency for Trade and Industry has carried out two surveys "The Circumstances, Barriers and Potentialities of Women Entrepreneurs" (2000) and "The Relations of Banks to Women Entrepreneurs" (2000). |
Датское агентство по торговле и промышленности провело 2 исследования под названием "Условия, препятствия и потенциал предпринимателей-женщин" (2000 год) и "Взаимоотношения между банками и предпринимателями-женщинами" (2000 год). |
Those circumstances intensified emigration. |
Такие условия вынуждали людей к миграции. |
In these circumstances, there is a new requirement. |
Эти условия порождают новое требование. |
Australia's national circumstances were unique. |
Национальные условия в Австралии уникальны. |
And some people adapt to their new circumstances. |
Некоторые люди подстраиваются под новые условия |
But I create my own circumstances. |
Но у меня есть условия. |
A. General national circumstances |
А. Общие национальные условия |
Luxembourg has very specific national circumstances. |
В Люксембурге весьма специфические условия. |
National circumstances 191 - 193 34 |
А. Национальные условия 191 - 193 49 |
b) National circumstances, planning |
Ь) Национальные условия, планирование |
Conditions for renewing employment permit (Article 39: The application for renewing the employment permit, in addition to the season related employment permit, shall be done as long as the main circumstances for granting the previous employment permit have not changed.); |
условия возобновления разрешения на трудоустройство (статья 39: ходатайство о возобновлении разрешения на трудоустройство, помимо сезонных разрешений на трудоустройство, подается при условии, что главные обстоятельства, сопутствовавшие выдаче прежнего разрешения на трудоустройство, остались неизменными); |