Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
The types of conflicts and circumstances in which peace-keepers are deployed, as identified by the Secretary-General in his Supplement to An Agenda for Peace, is not likely to change. Типы конфликтов и условия, в которых производится развертывание миротворческих сил, определенные Генеральным секретарем в его Добавлении к Повестке дня для мира, едва ли изменятся.
It has a demonstrated capacity under appropriate circumstances to separate adversaries, maintain cease-fires, deliver humanitarian relief, enable refugees and displaced persons to return home, demobilize combatants and create conditions under which political reconciliation may occur and democratic elections may be held. Эта деятельность продемонстрировала способность при соответствующих обстоятельствах осуществлять разъединение сил противников, поддерживать прекращение огня, доставлять гуманитарную помощь, возвращать домой беженцев и перемещенных лиц, демобилизовывать комбатантов и создавать условия, при которых может произойти политическое примирение и могут состояться демократические выборы.
The scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded should be clarified. Следует разъяснить сферу и условия, при которых можно ссылаться на "исключения", "мотивы" и "смягчающие обстоятельства".
It also took into account the special circumstances of Central America, which had created conditions favourable to private investment, focused public spending on anti-poverty measures and implemented economic adjustment programmes, yet still faced enormous social problems which threatened its stability. В его рамках также учитываются особые обстоятельства, сложившиеся в странах Центральной Америки, которые обеспечили благоприятные условия для частных инвестиций, направляют государственные средства на осуществление мер по борьбе с нищетой и осуществляют программы структурной перестройки экономики, сталкиваясь по-прежнему с огромными социальными проблемами, угрожающими их стабильности.
In such circumstances, it is imperative that the United Nations be able to assure and, if necessary, work out arrangements for the access and safety of relief workers. В таких случаях настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии обеспечить условия доступа и безопасности для сотрудников, занимающихся оказанием срочной помощи, и, при необходимости, разработать соответствующие механизмы.
If you allow me to say, the general circumstances of all families of freedom fighters are not different from the conditions I am facing, as far as suffering is concerned and the repression to which we are subjected to by the occupation authorities. Мне бы хотелось сказать, что условия, в которых живут все родственники борцов за свободу, в целом не отличаются от тех, которые имеют место в моем случае, если говорить о страданиях и притеснении, которым мы подвергаемся со стороны оккупационных властей.
The unprecedented scale of refugee return witnessed in 1992 demonstrated the high degree of determination of Afghans to return home as soon as conditions permitted and their remarkable ability to rebuild their lives in even the most difficult circumstances. Имевшее место в 1992 году беспрецедентное по своим масштабам возвращение беженцев продемонстрировало высокую степень решимости афганцев возвратиться домой, как только это позволят существующие условия, а также их удивительную способность вновь налаживать жизнь даже в чрезвычайно сложных условиях.
For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование.
Conditions must be guaranteed for all citizens who are involved in a case or who have information about the circumstances of a case to objectively and fully furnish evidence. Для всех граждан, проходящих по данному делу или имеющих информацию об обстоятельствах данного дела, должны гарантироваться условия для объективной и полной дачи показаний .
Mr. BEN HAMIDA (Tunisia) said that his delegation welcomed the Committee's adoption of the various decisions on peace-keeping operations, despite the difficult circumstances and constraints in which it had found itself. Г-н БЕН ХАМИДА (Тунис) говорит, что его делегация приветствует принятие Комитетом различных решений по вопросу об операциях по поддержанию мира, несмотря на те сложные и трудные условия, в которых он оказался.
Difficult international circumstances are making it increasingly clear that the United Nations needs to be strengthened, to adapt its structures and strengthen the Organization as a legitimate forum for the study, coordination, follow-up and implementation of universally accepted policies. Сложные международные условия делают все более очевидным тот факт, что Организацию Объединенных Наций необходимо укреплять, адаптировать ее структуры и укреплять в качестве законного форума для изучения, обеспечения координации, проведения последующей работы и осуществления универсально приемлемой политики.
The adoption of a uniform approach should be avoided, since the best way to carry out information activities was to take account of the particular circumstances of each country. Следует избегать применения единого подхода, поскольку в целях наилучшего осуществления мероприятий по распространению информации необходимо учитывать конкретные условия в каждой стране.
We thought at that time that the international community was in a position to design a Security Council that would reflect the circumstances of today's world, so different from those in which it was created in 1945. Мы надеялись в то время, что международное сообщество в состоянии сформировать такой состав Совета Безопасности, который будет отражать условия современного мира, столь сильно отличающиеся от условий, в которых он создавался в 1945 году.
We are all acutely aware of the fact that there were prevailing historical circumstances at the time which deprived the authors of the Charter of the opportunity of laying down criteria for permanent membership. Мы все остро осознаем тот факт, что преобладавшие в то время исторические условия лишили авторов Устава возможности заложить критерии для постоянного членства.
In other words, it is acceptable - and indeed necessary - to prioritize and assign a hierarchy of priority values among agreed-upon criteria and among indicators related to each criterion in any one forest, thus reflecting local circumstances, needs and priorities at any given time. Иными словами, допустимо и даже необходимо установить порядок приоритетов согласованных критериев и показателей, относящихся к каждому критерию применительно к любому лесу, отражающих местные условия, потребности и приоритеты в любой отрезок времени.
During the review period, it was updated and redrafted by the Council for Development and Reconstruction (CDR) to take into account changing circumstances as well as capacity and resource constraints. В течение отчетного периода Совет по вопросам развития и восстановления (СРВ) обновил ее и изменил ее формулировки, с тем чтобы учесть изменяющиеся условия, а также ограничения в области потенциала и ресурсов.
Everyone was free to declare any language as his mother tongue and the law defined the circumstances in which the various mother tongues could be used, for example, in the courts. Любой человек может заявить, что данный язык является его родным языком, и закон определяет условия, в которых могут использоваться различные родные языки, например в судебных инстанциях.
Despite the extremely difficult circumstances in which they had to operate, the security forces exercised the maximum restraint. Allegations of human rights violations were immediately investigated, and where justified, the alleged offenders prosecuted. Несмотря на исключительно трудные условия, силы безопасности проявляют максимальную сдержанность, а при появлении сообщений о нарушениях прав человека немедленно проводятся расследования, и, когда это оправданно, предполагаемых правонарушителей привлекают к ответственности.
But with the ascendancy of a new crop of leaders committed to the fundamental transformation of African societies, we are confident that the social and economic circumstances of African peoples will be progressively improved. Однако мы убеждены, что с появлением нового поколения руководителей, приверженных проведению коренных преобразований африканских обществ, социально-экономические условия африканских народов будут постепенно улучшаться.
Nor is it possible to say how many more will disappear in the not so distant future, unless the circumstances in which they live in multi-national States today do not change. Невозможно также сказать, сколько их еще исчезнет в не столь далеком будущем, если не изменятся те условия, в которых они сегодня живут в многонациональных государствах.
Cooperative research on the adverse effects of climate change on developing countries subject to the circumstances laid out in Article 4.8 and 4.9 of the Convention is needed. Необходимо организовать совместное изучение негативного воздействия изменения климата на развивающиеся страны, в которых отмечаются условия, указанные в пунктах 8 и 9 статьи 4 Конвенции.
The Party should provide information about how its national circumstances are relevant to factors affecting GHG emissions such as travel distances, heating requirements, renewable energy potential, land use and energy balance. Стороны должны представлять информацию о том, каким образом национальные условия связаны с факторами, которые оказывают воздействие на выброс ПГ; например, протяженность маршрутов перевозок, потребности в отоплении, потенциал возобновляемых источников энергии, землепользование и энергетический баланс.
Parties could conduct simple analysis that would allow for the isolation, for example, of temperature fluctuations, cross-border electricity trade, economic growth and other national circumstances from the effects of energy and environmental policy on GHG emission trends. Стороны могут проводить простой анализ, позволяющий оценить воздействие энергетической и экологической политики на тенденции выброса ПГ, абстрагируясь, например, от таких факторов, как температурные колебания, трансграничная торговля электроэнергией, экономический рост и другие национальные условия.
More information is needed on the nature and magnitude of the effects on countries subject to the circumstances laid out in Article 4.8 and 4.9 of the Convention. Требуется больший объем информации о характере и масштабах воздействия на страны, в которых отмечаются условия, указанные в пунктах 8 и 9 статьи 4 Конвенции.
Headings have been added to provide a structure in which Parties need only provide information which relates their national circumstances to climate change issues, thereby further reducing the volume of information required. К тексту были добавлены заголовки, с тем чтобы сформировать соответствующую структуру, в рамках которой Сторонам необходимо представить только информацию, которая увязывает их национальные условия с проблемами изменения климата; благодаря этому удалось добиться сокращения объема запрашиваемой информации.