| Since that time, furthermore, essential political circumstances have changed. | Кроме того, с тех пор изменились основные политические условия. |
| Present circumstances will not necessarily prevail for long. | Сложившиеся в настоящее время условия могут оказаться кратковременными. |
| However, the circumstances which led to the creation of the present membership structure have changed. | Однако условия, которые привели к определению членского состава Совета в его нынешней форме, изменились. |
| The current circumstances and relations between powers in the world still do not permit formal uniting of all Serb lands. | Нынешние условия и отношения между мировыми державами все еще не позволяют официально объединить все сербские земли. |
| They need to be flexible enough, however, to accommodate the differing circumstances and capacities of Parties and organizations. | Вместе с тем они должны быть достаточно гибкими и отражать отличающиеся условия и возможности Сторон и организаций. |
| Under these circumstances, the minorities' own strong intellectual strata could not take shape or develop. | Эти условия не способствовали формированию или развитию у меньшинств мощного интеллектуального слоя. |
| The author describes the inhuman and degrading circumstances of detention in prison. | Автор описывает бесчеловечные и унижающие достоинство условия содержания в тюрьме. |
| Today circumstances are quite different, which is having adverse effects on the lives of our people. | Сегодня же сложились совершенно иные условия, которые отрицательно сказываются на жизни наших людей. |
| And plus, we should be performing with the same circumstances. | Условия для выступления должны быть одинаковыми. |
| UNRWA has striven for consistency, but the difficult environment and sometimes extraordinary circumstances which can surround such incidents, make flexibility desirable. | БАПОР стремится быть последовательным, однако трудные условия, а иногда чрезвычайные обстоятельства, которые могут быть связаны с этими случаями, требуют проявления гибкости. |
| Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. | Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
| The circumstances of Parties differ; the content of reports based on them is not predictable in advance. | Существующие в странах-Сторонах условия различны; заранее невозможно прогнозировать, каково будет содержание доклада, составленное на их основе. |
| However, under present day circumstances, the differences in terms and conditions of service have become less necessary. | Однако при нынешних обстоятельствах становится все менее необходимым устанавливать разные условия службы для иностранцев. |
| Developing countries are often affected by special circumstances that result in conditions unfavourable to development. | Развивающиеся страны часто оказываются во власти особых обстоятельств, создающих неблагоприятные условия для развития. |
| And I'd obviously give you better terms than in normal circumstances. | И я предложу вам более выгодные условия, чем обычно. |
| When the Security Council imposes sanctions, it should also clearly define the circumstances under which they should be lifted. | Когда Совет Безопасности вводит санкции, ему следует четко определять условия, при которых их необходимо снимать. |
| The extreme and often prolonged circumstances of armed conflict interfere with identity development. | Экстремальные и часто продолжительные условия вооруженного конфликта препятствуют развитию личности. |
| The experts took into account the mixed results of such policy efforts, individual country circumstances and their differential needs for continuing tax reforms. | Эксперты приняли во внимание неоднозначные результаты таких усилий на уровне политики, конкретные условия отдельных стран и их различные потребности в связи с продолжением налоговых реформ. |
| The Code of Conduct outlines a set of principles that define the circumstances required for the successful and sustainable implementation of rehabilitation and development assistance. | В Кодексе поведения излагается ряд принципов, в соответствии с которыми определяются условия, необходимые для успешного и последовательного осуществления мер по оказанию помощи в области восстановления и развития. |
| Thus, circumstances would be created to prevent such situations from evolving into open disputes or conflicts. | Таким образом, создавались бы условия для недопущения того, чтобы такие ситуации переходили в открытые споры или конфликты. |
| The study notes that local needs and circumstances may affect cost projections and recommends that individual or possibly subregional feasibility studies now be done to determine specific solutions. | В исследовании говорится, что местные потребности и условия могут повлиять на планирование расходов, и рекомендуется, чтобы индивидуальные или, по возможности, субрегиональные технические исследования были проведены сейчас для определения конкретных решений. |
| The third periodic report also referred to the limited circumstances in which public marches can be banned. | В третьем периодическом докладе также упоминаются ограниченные условия, в которых могут быть запрещены шествия людей. |
| Special socio-economic circumstances in 17 other countries have precluded consultations on the CSN within the country. | Особые социально-экономические условия в 17 других странах помешали проведению на национальном уровне консультаций по вопросам ДНС. |
| Special circumstances in 34 countries have precluded the establishment of coordination committees at the present time. | Особые условия в 34 странах помешали создать координационные комитеты в настоящее время. |
| And I fully recognize this is the most bizarre of circumstances and the weirdest timing to have this conversation. | И полностью осознаю, что это самые неподходящие условия и время, чтобы поговорить об этом. |